Самостійна робота № 10
Тема: Використання словників і довідників. Техніка роботи зі словником. Основні питання, що розглядаються: 1. Словники як необхідний довідковий матеріал. 2. Загальні джерела інформації 3. Спеціальні джерела інформації. Література: 1.Коваленко А.Я. Загальний курс науково- технічного перекладу. Київ: «Фірма «ІНКОС», 2002. – 320 с. Студент повинен знати: 1. Які бувають робочі джерела інформації? 2. Які правила необхідно знати для того, щоб швидко знайти слово в словнику. Студент повинен вміти: Розпізнавати різні джерела інформації та вміти їх використовувати на практиці, а також швидко знаходити слово та його переклад в загальному двомовному словнику.
ВИКОРИСТАННЯ СЛОВНИКІВ І ДОВІДНИКІВ. ТЕХНІКА РОБОТИ ЗІ СЛОВНИКОМ. При перекладі науково-технічної літератури словники є необхідним довідковим матеріалом. Для швидкого знаходження спеціальних термінів потрібно знати, які бувають робочі джерела інформації, що можна знайти у кожному з них і послідовність їх використання. Всі робочі джерела інформації, якими користується перекладач, можна поділити на загальні і спеціальні. Загальні джерела інформації розподіляються на словники загального призначення і загальні енциклопедії. Словники, в свою чергу, поділяються на двомовні (наприклад, англо-українські і українсько-англійські, неспеціальні словники і фразеологічні словники) і одномовні, куди входять тлумачні словники (наприклад, тлумачні словники української і англійської мов) і словники слів іншомовного походження; також є допоміжні одномовні словники (наприклад, синонімів, антонімів і орфографічні), і енциклопедії загального призначення. Спеціальні джерела інформації включають спеціальні словники, спеціальні енциклопедії, довідники з різних галузей науки і техніки, спеціальну літературу. Спеціальні словники, в свою чергу, поділяються на двомовні (політехнічні, галузеві) і допоміжні спеціальні двомовні словники (словники скорочень, словники псевдодрузів перекладача), а також одномовні спеціальні словники (наприклад, технічний словник). Спеціальні енциклопедії поділяються на політехнічні і галузеві. Давайте розглянемо більш детальніше робочі джерела інформації: Загальні джерела інформації
Спеціальні джерела інформації
Такий порядок класифікації словників зовсім не випадковий, тому що у такій послідовності бажано використовувати джерела інформації для економії часу пошуку. Загальні двомовні словники Для успішного користування загальними двомовними словниками необхідно пам'ятати, що будь-який двомовний словник дає не переклад слів, а тільки можливі еквіваленти кожного даного слова. Словник тільки дає натяк на те, що може виражати слово в контексті. Для того, щоб швидко знайти слово в словнику, необхідно: - твердо знати алфавіт; - знати порядок розміщення слів на одну букву в словнику за принципом послідовності алфавіту аж до останніх букв слова; - знати будову словника: умовні позначення, розміщення довідкового матеріалу, групування слів в змістовне гніздо, різні позначки, скорочення, вихідні форми слова. Прикладом загального двомовного словника є "Англо-український словник" під редакцією М.І.Балла. Усі заголовні англійські слова розміщені у словнику в алфавітному порядку. Наводяться найуживаніші значення англійських слів. Слова близькі за значенням (синоніми) розділяються комами, слова, що мають різні значення - крапкою з комою. Термінологічні позначки, наприклад, boarding (мор.) - взяття на абордаж dandelion (бот.) - кульбаба filar (mex.) - нитковий hardener (хім.) - прискорювач затвердіння і умовні скорочення, що вказують на стиль та сферу вживання слів, наприклад; jollification (розм.) - розвага; потіха Якщо заголовне слово повторюється у сполученні, воно замінюється знаком ~ (тильда). Тильда (~) служить у гніздах слів знаком повтору. Вона замінює або все заголовне слово, або його складову частину. Наприклад: effort 1) зусилля, without ~ 2) легко; a literary ~3) літературний твір. Equability 1) рівномірність; ~ of mind 2) урівноваженість характеру; ~ of temperature 3) стійкість температури. Словосполучення, що позначають окремі поняття, стійкі сполучення слів, фразеологічні звороти, наводяться після знака - ◊;(ромб). Наприклад: ◊ to try one's luck - спробувати щастя Сполучення дієслова з прийменниками і прислівниками позначаються знаком □ (квадрат). □ Наприклад: □ crowd into - протискатися, crowd out – витискати. Слова в словнику завжди подаються в початковій (вихідній) формі: іменник - в однині, прикметник - в звичайному ступені порівняння; дієслово - в трьох формах; інфінітив (вихідна форма дієслова) Past Indefinite, Past Participle Загальні одномовні словники Одномовні словники пояснюють значення слів на тій самій мові. Словники синонімів не тільки пояснюють значення слів, схожих за значенням, а також надають набори лексичних засобів для більш точного вираження думки. Словники антонімів також пояснюють значення слів, але методом "від протилежного" і дають можливість вибору схожих за значенням слів і виразів. Спеціальні політехнічні двомовні словники Ці словники дають еквіваленти загальнотехнічних і загальнонаукових термінів, а також загальновживаних слів. У цьому словнику розміщення матеріалу алфавітно-гніздове, тобто, якщо термін складається з одного слова, то це слово потрібно шукати, як у звичайному словнику, по алфавіту. Але, якщо термін складається з декількох слів, одне з яких є означувальне слово, а інші - означення, то такий термін потрібно шукати за означувальним словом. Таке слово стоїть у кінці термінологічного сполучення. Якщо слово входить не в одне термінологічне сполучення, то такі сполучення утворюють гнізда, в яких вони (слова) розміщуються у вигляді списку, трохи зміщеного праворуч від основного слова. Термінологічні сполучення у цьому гнізді розміщуються за алфавітом, найосновніший термін у гнізді замінюється тильдою (~). Наприклад: coding 1. Кодування; 2. Програмування automatic ~ 1. Автоматичне кодування 2. Автоматичне програмування direct ~ - програмування в абсолютних адресах У кінці словника є список найбільш вживаних спеціальних скорочень та позначень, які вживаються у різних галузях науки і техніки. Словник має додаток, де можна знайти дуже корисні відомості. Двомовні спеціальні словники Галузеві словники відрізняються від політехнічних тим, що вони містять значно більше термінів і їх еквівалентів, які відносяться до даної галузі. І це природно, тому що політехнічний словник не може вміщувати спеціальної термінології усіх галузей. Крім вузькоспеціальних термінів, галузеві словники також вміщують загальнотехнічну лексику. Розміщення термінів і сполучень може бути алфавітним, гніздовим і змішаним. Одномовні спеціальні словники Прикладом одномовного словника може бути Політехнічний словник. У цьому словнику пояснюються спеціальні терміни, даються відомості про різні виробничі процеси, описуються різні пристрої і т.д. Довідники Довідники призначені для спеціалістів різних галузей техніки і промисловості і містять техніко-економічні показники, цифрові дані і т.д.
Питання для самоконтролю: 1. Які існують робочі джерела інформації? 2. Які існують види словників? 3. Що необхідно знати для того, щоб знайти слово в словнику? 4 Контрольні завдання до самостійної роботи № 10 І. Визначте якою частиною мови є наступні слова та перекладіть їх за допомогою словника.
Bedroom, father-in- law, freedom, discover, disclose, engineer, Scottish, function, Saturday, satisfaction, famous, reaction, readiness, school-board, solvable, soloist, scientific, electric, dangerous, dissolve.
ІІ. За допомогою словника перекладіть наступні слова, використовуючи їх технічні визначення.
Ball, arm, blister, leg, frog, hand, head, bar, bearing, bloom, coil, jet, saparator.
|