Студопедия — Insurance of Goods and Force Majeure
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Insurance of Goods and Force Majeure

Insurance of Goods and Force Majeure

Export trade is subject to many risks. Ships may sink or collide, consignments may be lost or damaged. All sensible businessmen now insure goods for the full value. The idea of insurance is to obtain indemnity in case of damage or loss. Insurance is against risk. While the goods are in a warehouse, insurance covers the risks of fire, burglary, etc. As soon as the goods are in transit they are insured against pilferage, damage by water, breakage or leakage. Other risks may also be covered. The protection is better if the goods are insured against all risks. The goods may also be covered against general and particular average. In the insurance business the word average means loss. Particular average refers to risks affecting only one shipper’s consignment. General average refers to a loss incurred by one consignor but shared by all the other consignors who use the same vessel on the same voyage.

Force majeure is a force against which you cannot act or fight. Every contract has a force majeure clause. It usually includes natural disasters such as an earthquake, flood, fire, etc. It can also list such contingencies as war, embargo, sanctions. Along with this there are some other circumstances beyond the Sellers’ control. The Sellers may find themselves in a situation when they cannot fulfil their obligations under the Contract. It may happen if there is a general strike in the country, for example. In case of a contingency the Sellers must notify the Buyers of a force majeure. If it is done in due time the Buyers may take immediate action to protect their interest. If the Sellers fail to notify the Buyers of a contingency, they are denied the right to refer to these circumstances. A force majeure must be a proven fact. The Sellers are to submit to the Buyers a written confirmation issued by the Chamber of Commerce to this effect. The certificate testifies that a contingency really took place. It describes its nature and confirms its duration. The duration of a force majeure is as a rule 4 or 6 months. After that the contract can be cancelled.

Words and word combinations

1. to be subject to many risks – подвергаться многим рискам

2. sink – тонуть

3. collide - сталкиваться

4. consignment – груз, товар

5. to obtain indemnity – получить страховое возмещение

6. warehouse – склад (товарный)

7. the insurance covers the risks of – здесь: страхование включает такие риски, как

8. burglary – кража со взломом

9. pilferage – мелкая кража

10. leakage – утечка

11. other risks may also be covered – здесь: товары могут быть застрахованы также и от других рисков

12. to refer to something – ссылаться на что-то

13. general average – общая авария

14. particular average – частная авария

15. to affect something – влиять на что-либо

16. to incur losses – нести убытки

17. contingency – непредвиденное обстоятельство

18. circumstances beyond the Sellers’ control – обстоятельства, которые Продавец не может контролировать

19. to fulfil the obligations under the Contract – выполнять обязательства по Контракту

20. notify smb of smth – известить кого-либо о чем-либо

21. in due time – своевременно

22. to fail to do smth – не сделать чего-либо

23. they are denied the right to refer to these circumstances – они лишаются права ссылаться на эти обстоятельства

24. to submit – подавать на рассмотрение, представлять

25. to this effect – по этому поводу, на этот случай

26. duration – длительность, продолжительность

 

Страхование товара и форс-мажор

Экспортная торговля подвергается многим рискам. Корабли могут утонуть или столкнуться, грузы могут потеряться или повредиться. Сегодня все здравомыслящие бизнесмены страхуют товары на полную стоимость. Цель страхования – получить страховое возмещение в случае повреждения или утери. Страхование выступает против рисков. В то время как товары находятся на складе страхование включает такие риски как пожар, кража со взломом и т.д. Во время перевозки товар застрахован от мелкой кражи, порчи от воды, повреждения или утечки. Товары также могут быть застрахованы и от других рисков. Защита лучше, если товар застрахован против всех рисков. Товары могут быть застрахованы от общей и частной аварии. В страховом деле слово «авария» означает убыток. Частная авария ссылается на риски, которые влияют на товар только одного грузоотправителя. При общей аварии убытки несет один грузоотправитель, но расходы распределяются между остальными грузоотправителями, которые пользовались тем же самым судном по той же перевозке.

Форс-мажор – это сила, против которой нельзя что-либо сделать или побороть ее. В каждом договоре есть оговорка о форс-мажоре. Обычно в нее входят такие стихийные бедствия как землетрясение, потоп, пожар и т.д. К форс-мажору также могут относиться такие непредвиденные обстоятельства как война, эмбарго, санкции. Наряду с этим есть такие обстоятельства, которые выходят из-под контроля продавцов. Продавцы могут оказаться в такой ситуации, когда они не могут выполнить своих обязательств по договору. Например, такое может произойти в случае всеобщей забастовки в стране. В случае непредвиденных обстоятельств продавцы должны известить покупателей о форс-мажоре. Если это сделано своевременно, покупатели могут принять срочные меры по защите своих интересов. Если продавцы не уведомили покупателей о непредвиденном случае, то они лишаются права ссылаться на эти обстоятельства. Форс-мажор должен быть доказанным фактом. Продавцы подают на рассмотрение покупателям письменное подтверждение, выданное Торговой Палатой по этому случаю. Сертификат свидетельствует, что это непредвиденное обстоятельство действительно произошло. В сертификате описана сущность произошедшего и подтверждается его продолжительность. Как правило, продолжительность форс-мажора – 4-6 месяцев. После этого срока договор может быть аннулирован.

 

II. Найдите в тексте английские эквиваленты следующих фраз и выпишите их

1. страховать товары на полную стоимость

2. получить страховое возмещение в случае повреждения или потери товара

3. Условие форс-мажора обычно включает стихийные бедствия (землетрясение, наводнение, пожар); некоторые непредвиденные обстоятельства (война, эмбарго, санкции) и так далее.

4. Если Покупатель извещен о форс-мажоре вовремя, он может принять срочные меры по защите собственных интересов.

5. Продавец должен предоставить Покупателю письменное подтверждение, выданное Торговой палатой.

 

1. to insure goods for the full value

2. to obtain indemnity in case of damage or loss

3. A force majeure clause usually includes natural disasters such as an earthquake, flood, fire; some contingencies as war, embargo, sanctions etc.

4. If the Buyer is notified of a force majeure in due time he may take immediate action to protect his interest.

5. The Seller is to submit to the Buyer a written confirmation issued by the Chamber of Commerce.

III. Письменно ответьте на следующие вопросы по тексту

1. What is the idea of insurance?

2. What risks can the goods be insured against?

3. What are the particular average and the general average?

4. What must the Sellers do in case of a contingency?

5. What does the certificate issued by the Chamber of Commerce testify and describe?

6. What happens if the Sellers fail to notify the Buyers of a contingency?

 

1. The idea of insurance is to obtain indemnity in case of damage or loss.

2. The goods can be insured against such risks as fire, burglary, pilferage, damage by water, breakage or leakage. Other risks may also be covered.

3. Particular average refers to risks affecting only one shipper’s consignment. General average refers to a loss incurred by one consignor but shared by all the other consignors who use the same vessel on the same voyage.

4. In case of a contingency the Sellers must notify the Buyers of a force majeure.

5. The certificate testifies that a contingency really took place. It describes its nature and confirms its duration.

6. If the Sellers fail to notify the Buyers of a contingency, they are denied the right to refer to these circumstances.

 

IV. Переведите следующие предложения на русский язык, обращая внимание на страдательный залог

1. The price of the goods is to be indicated in the contract.

2. The goods were not delivered on time because the plant was heavy with orders.

3. Are the compressors still being tested?

4. The notification of readiness has not been sent to the Buyers yet.

5. The equipment had been shipped by last week.

6. The Seller is responsible for any damage to the goods that may be caused by poor packing.

7. What risks will the goods be insured against?

8. Different exhibitions are held in our country every year.

 

1. Цена товара должна быть указана в договоре.

2. Товары не были доставлены вовремя, потому что на заводе было много заказов.

3. Компрессоры все еще проверяются?

4. Извещение о готовности еще не отправлено покупателю.

5. Оборудование было отгружено к прошлой неделе.

6. Продавец несет ответственность за любой ущерб товару, который может быть вызван плохой упаковкой товара.

7. Против каких рисков будут застрахованы товары?

8. Различные выставки проводятся в нашей стране каждый год.

V. Преобразуйте следующие предложения из действительного в страдательный залог.

1. We regularly place orders with this company.

2. They have just signed a contract.

3. Last year Belvar established business relations with some foreign companies.

4. The contracting parties are discussing the terms of the contract.

5. Will you reserve accommodation in advance?

6. They are to determine the quality of the goods by standard, by sample or by description.

7. Could the Seller clarify this matter?

8. The Sellers were showing the Buyers round their premises.

 

1. Orders are regularly placed with this company.

2. A contract has just been signed.

3. Last year business relations were established with some foreign companies.

4. The terms of the contract are being discussed.

5 Will accommodation be reserved in advance?

6. The quality of the goods is to be determined by standard, by sample or by description.

7. Could this matter be clarified?

8. The Buyers were being shown round their premises.

 

VI. Переведите следующие предложения на английский язык, обращая внимание на инфинитив страдательного залога.

1. Заказ не может быть увеличен до 50 единиц.

2. Работа должна быть закончена к концу августа.

3. На какой день можно назначить встречу с президентом компании?

4. Все деловые вопросы должны быть обсуждены до подписания контракта.

5. Переговоры необходимо провести как можно скорее.

 

1. The order can not be increased to 50 units.

2. The work must be completed by the end of the August.

3. For which day the appointing with the president may be made?

4. All business questions must be discussed before signing the contract.

5. The negotiations must be held as soon as possible.

 

VII. Поставьте глаголы в скобках в нужном времени и залоге, обращая внимание на согласование времен, модальные глаголы и их эквиваленты.

1. When the last lot of the goods (to deliver)? – It (not, to deliver) yet, it (to be, to deliver) within two weeks.

2. They (to have, to modify) their model two years ago.

3. What this bank clerk (to do) right now? – He (to write out) a cheque, I (to think). – Really? It (to seem) to me the cheque already (to write out and to sign).

4. The secretary wondered who (to be, to receive) Mr Bell.

5. You (to sign) the contract yet?

6. The customer wondered how long the plant (to produce) their latest model.

7. The company informed that the talks (not to take place) the next day.

8. How long the earthquake (to last)? – Since last Tuesday.

9. The terms of payment (to discuss) when the manager announced a break.

10. We (to cancel) the contract if you do not change your delivery schedule.

 

1.When the last lot of the goods has been delivered? – It hasn’t been delivered yet, it will be delivered within two weeks.

2.They had to modify their model two years ago.

3.What is this bank clerk doing right now? – He is writing out a cheque, I think. – Really? It seems to me the cheque had already been written out and signed.

4.The secretary wondered who was to receive Mr Bell.

5. Have you signed the contract yet?

6. The customer wondered how long the plant had been producing their latest model.

7.The company informed that the talks would not take place the next day.

8.How long has the earthquake been lasting? – Since last Tuesday.

9. The terms of payment had been discussed when the manager announced a break.

10. We will cancel the contract if you do not change your delivery schedule.

 

VIII. Переведитепредложениянарусскийязык, обращаявниманиеназначениемодальногоглагола should.

1. The Seller should insure the goods against different risks.

2. The appointment with the President should be made for Wednesday.

3. A room at the hotel should have been reserved in advance.

4. You shouldn’t have agreed to such terms.

5. Students should pay more attention to grammar.

1. Продавцу следует страховать товары против всех рисков.

2. Встречу с директором нужно назначить на среду.

3. Комнату в отеле нужно бронировать заранее.

4. Вам не следовало соглашаться на эти сроки.

5. Студентам следует уделять больше внимания грамматике.

IX. Поставьтеглаголыв The Present Perfect Tense или The Present Perfect Continuous Tense.

1. I (to study) English for more than 10 years.

2. The secretary (to type) the letter? – Not yet.

3. Our business partners (not, to visit) our premises for ages.

4. We (to deal) with that company since the year of 2000.

5. She (not, to hear) from her friend for quite a long time.

6. How long it (to rain)?

 

1. I have been studying English for more than 10 years.

2. Has the secretary typed the letter? – Not yet.

3. Our business partners have not visited our premises for ages.

4. We have been dealing with that company since the year of 2000.

5. She hasn’t heard from her friend for quite a long time.

6. How long has it been raining?

 

X. Дополните предложения, используя ThePastPerfectTense.

1. We signed the contract after …

2. Before we wrote an offer to our potential Buyers, we …

3. When I met the General Director I thought that …

4. By the end of last month our company …

5. Before Mr. Smith went on business he …

 

1. We signed the contract after we had discussed all business questions.

2.Before we wrote an offer to our potential Buyers, we had investigated the world market situation.

3. When I met the General Director I thought that he had just signed the contract.

4. By the end of last month our company had established business relations with some foreign companies.

5.Before Mr. Smith went on business he had reserved a room at the hotel.

 

XI. Заполните пропуски необходимыми предлогами.

1. The quality … the machines is to be … conformity … technical specifications … the contract.

2. We enclose … the letter our quotation … telephone equipment.

3. … reply … your enquiry … the 10th … January … our tractors, we inform you that we can make an offer subject … your acceptance … the 1st … February.

4. When Mr Brown was … business … Moscow he stayed … the Rossiya Hotel.

5. We are … close touch … the world market and know perfectly well the prices … this type … equipment.

6. The machines are … high quality and meet the requirements … the customers.

7. Model A is … great demand … the world market.

8. We’d like to place an order … 100 machines.

9. We can deliver the balance … 40 compressors … three lots … regular intervals.

10. Nowadays all sensible businessmen insure their goods … the full value … all kinds … risks.

 

1. The quality of the machines is to be in conformity with technical specifications in the contract.

2. We enclose with the letter our quotation of telephone equipment.

3. In reply to your enquiry from the 10th of January for our tractors, we inform you that we can make an offer subject to your acceptance by the 1st of February.

4. When Mr Brown was on business in Moscow he stayed at the Rossiya Hotel.

5. We are in close touch with the world market and know perfectly well the prices for this type of equipment.

6. The machines are of high quality and meet the requirements of the customers.

7. Model A is in great demand on the world market.

8. We’d like to place an order for 100 machines.

9. We can deliver the balance of 40 compressors in three lots at regular intervals.

10. Nowadays all sensible businessmen insure their goods for the full value against all kinds of risks.

 

XII. Переведите письменно образец контракта.

Continental Equipment Plc, Brighton, England, hereinafter referred to as “the Seller” on the one part, and TST Systems Ltd., Kiev, Ukraine, hereinafter referred to as “the Buyer” on the other part, have concluded the present Contract for the following:

1. Subject of the Contract. The Seller has sold and the Buyer has bought the machinery, equipment, materials and services (“Equipment”) as listed in Appendix 1 being an integral part of this Contract.

2. Prices. The prices are understood to be CIF Odessa including cost of packing, marking, loading on board a ship.

3. Time of Delivery. The equipment specified in Appendix 1 to the present Contract is to be delivered within two (2) months from the date of opening the letter of credit.

4. Terms of Payment. Within thirty (30) days from the date of signing this Contract, the Buyer is to open an irrevocable confirmed Letter of Credit with CityBank, London, for hundred per cent (100%) of the total contract value. The Letter of Credit is to be valid for three (3) months.

5. Packing and Marking. The equipment is to be shipped in export sea packing suitable for the type of equipment delivered. All the containers are to be marked on three non-opposite sides.

6. Insurance. The Seller is to take care of and cover expenses for insurance of the equipment under the Contract from the moment of its dispatch up to the moment of its arrival at the port of Odessa.

7. Sanctions. In case of delay in delivery of the equipment the Seller is to pay the Buyer a penalty at the rate of 1.0 % of the total Contract value for every week of delay. However, the total amount of penalty for delay in delivery is not to exceed 10 % of the total contract value.

 

Words and word combinations

1. plc (public limited company) – акционерное общество открытого типа

2. hereinafter referred to as … - в дальнейшем именуемая …

3. to conclude a contract for the following – заключить контракт о нижеследующем

4. an integral part of this Contract – неотъемлемая часть настоящего контракта

5. to open a letter of credit with a bank – открыть аккредитив в (определенном) банке

6. irrevocable – безотзывный

7. confirmed – подтвержденный

8. valid – действительный, имеющий силу

9. transshipment – перегрузка (с одного вида транспорта на другой)

10. delay in delivery – задержка в поставке

11. to exceed – превышать

 

Акционерное общество открытого типа «Континентальное оборудование», Брайтон, Англия, в дальнейшем именуемое «Продавец» с одной стороны, и Общество с ограниченной ответственностью «TST системы», Киев, Украина, в дальнейшем именуемое «Покупатель» с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:

 

1. Предмет контракта. Продавец продал, а Покупатель купил машинное оборудование, оснащение, материалы и услуги («Оборудование»), перечисленное в приложении 1, которое является неотъемлемой частью настоящего контракта.

2. Цены. Цены рассчитываются на условиях CIF Одесса,

включая стоимость упаковки, маркировки, загрузка на борт судна и т.д.

3. Срок поставки. Оборудование, перечисленное в приложении 1 к настоящему контракту, должно быть поставлено в течение 2 месяцев с момента открытия аккредитива.

4. Условия оплаты. В течение тридцати (30) дней с момента подписания настоящего Контракта Покупатель должен открыть в CityBank, Лондон, безотзывный подтвержденный аккредитив на 100% от общей суммы контракта. Аккредитив действителен в течение трех (3) месяцев.

5. Упаковка и маркировка. Оборудование должно быть поставлено в упаковке для экспорта по морю, предназначенной для транспортировки оборудования данного типа. Все контейнеры маркируются с трех не противоположных сторон.

6. Страхование. Продавец производит страхование оборудования, поставляемого в соответствии с настоящим контрактом, и покрывает все связанные с этим расходы с момента отгрузки оборудования и до момента прибытия его в порт Одессы.

7. Санкции. В случае задержки поставки оборудования Продавец должен выплатить Покупателю пеню в размере 1.0 % от общей суммы контракта за каждую неделю задержки поставки. При этом, общая сумма пени за задержку поставки оборудования не должна превышать 10% от общей суммы контракта.

XIII. Найдите и выпишите из текста английские эквиваленты следующих выражений.

1. Договаривающиеся стороны (в тексте нет этого словосочетания)

2. Оборудование, перечисленное в приложении 1 к настоящему контракту, должно быть поставлено в течение 2 месяцев с момента открытия аккредитива

3. Безотзывный подтвержденный аккредитив на 100 % от общей суммы контракта

4. Все контейнеры маркируются с 3 не противоположных сторон

5. Продавец производит страхование оборудования, поставляемого в соответствии с настоящим контрактом, и покрывает все связанные с этим расходы с момента отгрузки оборудования и до момента прибытия его в порт Одессы.

 

1. Contracting parties

2. The equipment specified in Appendix 1 to the present Contract is to be delivered within two (2) months from the date of opening the letter of credit.

3. An irrevocable confirmed Letter of Credit for hundred per cent (100%) of the total contract value

4. All the containers are to be marked on three non-opposite sides.

5. The Seller is to take care of and cover expenses for insurance of the equipment under the Contract from the moment of its dispatch up to the moment of its arrival at the port of Odessa.

 

 




<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>
ПРИЛОЖЕНИЕ. МАССЫ НЕЙТРАЛЬНЫХ АТОМОВ (в атомных единицах массы) Элемент Z Изотоп Масса Элемент Z Изотоп | When Eddy Can Have the Umbrella

Дата добавления: 2015-09-19; просмотров: 399. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Анализ микросреды предприятия Анализ микросреды направлен на анализ состояния тех со­ставляющих внешней среды, с которыми предприятие нахо­дится в непосредственном взаимодействии...

Типы конфликтных личностей (Дж. Скотт) Дж. Г. Скотт опирается на типологию Р. М. Брансом, но дополняет её. Они убеждены в своей абсолютной правоте и хотят, чтобы...

Гносеологический оптимизм, скептицизм, агностицизм.разновидности агностицизма Позицию Агностицизм защищает и критический реализм. Один из главных представителей этого направления...

Тема: Изучение приспособленности организмов к среде обитания Цель:выяснить механизм образования приспособлений к среде обитания и их относительный характер, сделать вывод о том, что приспособленность – результат действия естественного отбора...

Тема: Изучение фенотипов местных сортов растений Цель: расширить знания о задачах современной селекции. Оборудование:пакетики семян различных сортов томатов...

Тема: Составление цепи питания Цель: расширить знания о биотических факторах среды. Оборудование:гербарные растения...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия