Раздел IV (продолжение)
Глагол [1]
5. Кроме времен (см. Раздел IV – 4, 4а, 4б, 4в.) английский глагол имеет два залога: активный залог (Active Voice) и пассивный залог (Passive Voice).
Если подлежащее называет лицо (или предмет), которое выполняет действие, т.е. действует активно, то глагол-сказуемое употребляется в активном залоге (Active Voice).
В английских предложениях брошюры для I курса встречался только активный залог глагола-сказуемого. Например:
Heuses a new method.
| Ониспользует новый метод.
|
The tractor driversplowed the field.
| Трактористыпахали поле.
|
Если подлежащее называет лицо (или предмет), которое подвергается действию, а не действует само, т.е. оно пассивно, то глагол-сказуемое употребляется в пассивном залоге (Passive Voice):
A new methodis used by him.
| Им используется новый метод.
|
The fieldwas plowed by the tractor drivers.
| Полебыло вспахано трактористами.
|
Пассивный залог (Passive Voice) образуется при помощи вспомогательного глагола to be (см. Раздел IV – 3а. Приложения второго) и III формы основного глагола (см. Раздел IV –1.).
Наиболее употребительными временами глагола в пассивном залоге являются настоящее неопределенное время (Present Indefinite Tense) и прошедшее неопределенное время (Past Indefinite Tense).
Настоящее неопределенное время в пассивном залоге (Present Indefinite Passive) – это настоящее время вспомогательного глагола to be (см. Раздел IV – 3а) и III форма основного глагола:
A new method is used by him.
| Он использует новый метод. (Им используется новый метод.)
|
Vegetables are grown by the farmers.
| Фермеры выращивают овощи. (Овощи выращиваются фермерами.)
|
New hothouses are built on the farm.
| На ферме строятся (строят) новые теплицы.
|
Flax is raised on this farm.
| В этом хозяйстве выращивают (выращивается) лен.
|
Farm machines are designed in this republic.
| В этой республике создаются (создают) сельскохозяйственные машины.
|
Прошедшее неопределенное время в пассивном залоге (Past Indefinite Passive) – это прошедшее время вспомогательного глагола to be (см. Раздел IV – 3а.) и IIIформа основного глагола:
A new method was used by him.
| Он использовал новый метод. (Им использовался новый метод.)
|
Vegetables were grown by the peasants.
| Крестьяне выращивали овощи. (Овощи выращивались крестьянами.)
|
New hothouses were built on the farm.
| В хозяйстве строились (строили) новые теплицы.
|
Flax was raised on this farm.
| В этом хозяйстве выращивали (выращивался) лен.
|
Farm machines were designed in this republic.
| В этой республике создавались (создавали) сельскохозяйственные машины.
|
Как можно было заметить из приведенных выше примеров, английский пассивный залог переводится на русский язык не только пассивным, но и активным залогом.
6. Инфинитив.
Инфинитив – это 1 форма глагола (см. Раздел IV –1,2). Именно в этой форме глагол дается в словаре:
He wants to become a farmer.
| Он хочет стать фермером.
|
The team decided to grow potatoes.
| Бригада решила выращивать картофель.
|
We plan to use soft-wood species of trees.
| Мы собираемся использовать мягкодревесные породы деревьев.
|
Примечание. Признак инфинитива to в словаре отсутствует.
6а. Как уже известно из материала первого курса, инфинитив может использоваться для образования времен глагола (см. Раздел IV – 4а.). но он часто употребляется и самостоятельно. В разных случаях инфинитив переводится по-разному.
6б. Инфинитив может находиться в середине предложения, являясь второй частью глагола-сказуемого. Первой частью такого сказуемого часто является глагол to be или глагол to have, который переводится словами должен, должна и т.п.
The student is to go to the farm.
| Студент должен поехать в хозяйство.
|
The team had to grow this crop.
| Бригада должна была выращивать эту культуру.
|
Russian engineers are to design new farm machines.
| Российские инженеры должны создавать новые сельскохозяйственные машины.
|
This farm is to go over to new methods of management.
| Это хозяйство должно перейти на новые методы управления.
|
The wages of the workers are to depend on the quantity and quality of the produce.
| Зарплата рабочих должна зависеть от количества и качества произведенной продукции.
|
6в. Инфинитив часто встречается в начале и в конце предложения. Для того, чтобы сделать правильный перевод инфинитива, необходимо выяснить, есть ли в предложении другое слово – подлежащее, отвечающее на вопрос: кто? или что?
Если такого слова нет, тогда сам инфинитив является подлежащим. В этом случае от переводится словом, отвечающим на вопрос: что? или что делать?
To raise flax in this republic is rather difficult.
| Выращивать лен в этой республике довольно трудно. (Выращивание льна в этой республике – дело довольно трудное).
|
To become a farmer was his only way out.
| Единственным выходом для него было стать фермером. (Фермерство было для него единственным выходом.)
|
It is necessary to go over to a new system of wages.
| Необходим переход на новую систему оплаты труда. (Необходимо перейти на новую систему оплаты труда.)
|
To weed the fields is useful for plant growing.
| Прополка полезна для роста растений. (Для роста растений полезно пропалывать поля.)
|
To harvest the grain without losses is our duty.
| Убрать зерно без потерь – наш долг. (Уборка зерна без потерь – наш долг.)
|
6г. Если в предложении есть другое слово – подлежащее, отвечающее на вопрос: кто? или что?, то инфинитив в переводе на русский язык будет отвечать на вопросы: зачем?, для чего?, с какой целью? При этом в русское предложение часто вводится слово чтобы.
To get higher yields the agronomists have introduced an advanced technology in vegetable growing.
| Чтобы повысить урожайность, агрономы внедрили новую технологию выращивания овощей.
|
He will become a farmer to breed cattle.
| Он станет фермером, чтобы разводить скот.
|
The students have come to the farm to weed the fields.
| Студенты приехали в хозяйство на прополку.
|
The mechanic has come to repair the engine.
| Механик пришел (чтобы) отремонтировать двигатель.
|
She will go to the village to help her parents.
| Она поедет в деревню (чтобы) помочь родителям.
|
Раздел V
Существительное-определение
Как известно, существительное отвечает на вопросы: кто? и что?, но если в предложении рядом находятся два существительных, то только второе отвечает на эти обычные для существительного вопросы.
Для правильного выбора перевода первого существительного к нему следует задать вопрос: какой?, какая?, какое? или какие?
The team grows fieldcrops.
| Бригада выращивает полевые (какие?) культуры (что?).
|
Как видим, в случае правильного перевода первое существительное должно описывать (определять) второе.
Sugarcane does not grow in many countries.
| Сахарныйтростник не растет во многих странах.
|
They import cane sugar.
| Они импортируют тростниковыйсахар.
|
Our country grows sugarbeet.
| Наша страна выращивает сахарнуюсвеклу.
|
Our country produces beetsugar.
| Наша страна производит свекловичныйсахар.
|
This familyfarm keeps farm animals.
| Эта семейнаяферма выращивает сельскохозяйственныхживотных.
|
The mechanics are to repair the farmmachines by the beginning of the harvesttime.
| Механики должны отремонтировать сельскохозяйственныемашины к началу уборочнойстрады.
|
Seeds are sowed after the thawing of the snowcover.
| Семена высеиваются после схода снежногопокрова.
|
The students of agricultural institutes usually leave villageschools.
| Студенты сельскохозяйственных вузов обычно оканчивают сельскиешколы.
|
Canada exports graincrops.
| Канада импортирует зерновыекультуры.
|