Тихомиров М.Е.,
Por ejemplo: X., presidente de la República – el presidente – X – el jefe de estado (el primer mandatario, el dirigente, etc.) – el presidente socialista. Las perífrasis léxicas no sólo ayudan a variar las denominaciones, sino también ofrecen características adicionales, incluida la apreciación por parte del autor: El Príncipe Norodom Sihanuk – el ex gobernante y líder de uno de los grupos rebeldes – el neutralista príncipe. 2. Como se sabe, el complemento modificador (CM) se expresa por medio de adjetivos, participios y sustantivos acompañados de preposiciones. Resumamos a grandes rasgos algunos caracteres relevantes de este elemento oracional. 1) El complemento modificador español, expresado por adjetivo o participio, se pospone normalmente al sustantivo, a exceprto de los casos siguientes: a) si denota apreciación subjetiva: estricta observancia de la ley; legítimos derechos; b) si el significado léxico del adjetivo depende de la posición respecto al sustantivo: importante empresa – велике підприємство; empresa importante – важливе підприємство. Entre los adjetivos de este tipo que combinan de significado en función de su posición respecto al sustantivo, destacan ante todo antiguo, viejo, nuevo, determinado, cierto, mismo, grande, pobre, bueno, malo, etc. c) si lo requiere la claridad de la oración. 2) Traduciendo al ucraniano la cadena de adjetivos pospuestos al sustantivo, hay que seguir el orden de su aparición en el texto español si éstos denotan características de un mismo rango, siendo separados por la coma o unidos con la conjunción y: estructuras políticas, económicas y sociales – економічні, політичні і соціальні структури. En cambio, si los adjetivos denotan rasgos heterogéneos sin ser separados por la coma ni unidos con la conjunción y, es preciso invertirlos: planes económicos contradictorios – суперечливі економічні плани 3) Un mismo adjetivo puede calificar dos o más sustantivos, si está en el plural. El respectivo adjetivo ucraniano puede estar en plural o en singular: el respaldo y la ayuda desinteresadas – безкорислива (-сливі) підтримка і допомога. 4) Si el sustantivo tiene adjetivos antepuestos y pospuestos a la vez, el primero en ser traducido será el antepuesto: cada nueva meta alcanzada – кожна нова досягнута ціль. 5) Se dan casos de la falta de equivalencia entre el español y el ucraniano en cuanto al uso de adjetivos y sustantivos en calidad de complemento modificador: países en desarrollo – країни, що розвиваються país tercermundista – країнa третього світу carrera armamentista – гонка озброєння país comunitario – країнa Європейської Співдружності. 6) A veces, los adjetivos españoles han de traducirse como sustantivos: la voluntad británica – воля Великобританії. Construcciones enfáticas. El español cuenta con numerosos recursos que sirven para recalcar uno de los elementos oracionales, centrando en éste la atención. Las construciones enfáticas constituyen el recurso más eficaz y usual, el cual posibilita matizar un elemento cualquiera de la oración, por ejemplo: Esas son algunas de las razones que explican el que el esfuerzo se concentre hoy en la preparación de aparatos no tripulados, mientras se posponen los vuelos tripulados a los planetas más cercanos. Tales construcciones enfáticas se derivan de oraciones simples (Algunas de las razones explican que...; No se puede dar indultos cada día) y constituyen gramaticalmente oraciones subordinadas de sujeto y de atributo. Otra clase de las construcciones enfáticas que se emplean en la prensa es la formada según el modelo que sirve para destacar el atributo introducido mediante el artículo neutro lo: lo + adjetivo + de + sustantivo; lo + adjetivo + que es + sustantivo Por ejemplo: Lo importante de fomentar las relaciones bilaterales; Lo importante que es fomentar las relaciones bilaterales. El ucraniano, que no posee tales construcciones, recalca los elementos necesarios por medio del orden de palabras, partículas y vocablos que aumentan el valor comunicativo de la palabra que acompañan:
Тихомиров М.Е.,
|