Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Where is it?” they cried.





Go back up the passage!” some shouted.

This way!” some yelled. “That way!” others yelled. “Look out for the door, ” bellowed the captain.

Whistles blew, armour clashed, swords rattled, goblins cursed and swore and ran hither and thither, falling over one another and getting very angry. There was a terrible outcry, to-do, and disturbance.

Bilbo was dreadfully frightened, but he had the sense to understand what had happened and to sneak behind a big barrel which held drink for the goblin-guards, and so get out of the way and avoid being bumped into, trampled to death, or caught by feel.

“I must get to the door (я должен добраться до двери), I must get to the door (я должен добраться до двери)!” he kept on saying to himself (он продолжал повторять себе), but it was a long time (но прошло много времени) before he ventured to try (до того, как он рискнул попробовать). Then it was like a horrible game of blind-man’s buff (тогда все было похоже на ужасную игру в жмурки). The place was full of goblins (все пространство было заполнено гоблинами; place — место) running about (бегающими вокруг), and the poor little hobbit (и бедный маленький хоббит) dodged this way and that (уклонялся от ударов так и эдак; dodge — обман, уловка, хитрость; to dodge — избегать, увертываться, уклоняться /от удара/; прятаться), was knocked over by a goblin (был сбит с ног каким-то гоблином) who could not make out (который не мог понять) what he had bumped into (во что же это он врезался), scrambled away on all fours (вскарабкался на четвереньки), slipped between the legs of the captain (проскользнул между ногами главы гоблинов) just in time (как раз вовремя), got up (поднялся на ноги), and ran for the door (и побежал к двери).

It was still ajar (она была все еще приоткрыта), but a goblin had pushed it nearly to (но какой-то гоблин почти что захлопнул ее). Bilbo struggled (Бильбо старался изо всех сил; to struggle — бороться, биться; делать усилия) but he could not move it (но он не мог сдвинуть ее). He tried to squeeze through the crack (он попытался протиснуться сквозь щелку; crack — трещина). He squeezed and squeezed (он протискивался и протискивался), and he stuck (и он застрял)! It was awful (это было ужасно). His buttons had got wedged (его пуговицы оказались зажатыми; wedge — клин; to wedge — втискивать, загонять; втискиваться) on the edge of the door and the door-post (между краем двери и дверным косяком). He could see outside into the open air (он мог смотреть наружу, на открытый воздух): there were a few steps (там было несколько ступенек) running down into a narrow valley (ведущих вниз, в узкую долину) between tall mountains (между высокими горами); the sun came out from behind a cloud (солнце вышло из-за облака) and shone bright (и светило ярко; to shine) on the outside of the door (на внешнюю сторону двери) — but he could not get through (но он не мог протиснуться).

Suddenly one of the goblins inside shouted (внезапно один из гоблинов в пещере: «внутри» закричал): “There is a shadow by the door (у двери какая-то тень). Something is outside (этот кто-то снаружи)!”

blind-man's-buff [blaɪndmænzˈbʌf] dodge [dɔdʒ] ajar [ǝˈdʒɑ: ] squeeze [skwi: z] wedged [wedʒd]

I must get to the door, I must get to the door!” he kept on saying to himself, but it was a long time before he ventured to try. Then it was like a horrible game of blind-man’s buff. The place was full of goblins running about, and the poor little hobbit dodged this way and that, was knocked over by a goblin who could not make out what he had bumped into, scrambled away on all fours, slipped between the legs of the captain just in time, got up, and ran for the door.

It was still ajar, but a goblin had pushed it nearly to. Bilbo struggled but he could not move it. He tried to squeeze through the crack. He squeezed and squeezed, and he stuck! It was awful. His buttons had got wedged on the edge of the door and the door-post. He could see outside into the open air: there were a few steps running down into a narrow valley between tall mountains; the sun came out from behind a cloud and shone bright on the outside of the door — but he could not get through.

Suddenly one of the goblins inside shouted: “There is a shadow by the door. Something is outside!”

Bilbo’s heart jumped into his mouth (Бильбо испугался до смерти: «сердце Бильбо подпрыгнуло в его рот»). He gave a terrific squirm (он необычайно изогнулся; terrific — страшный, ужасающий; огромный, необычайный; squirm — изгибание, выгибание (тела); to squirm — извиваться, изгибаться). Buttons burst off in all directions (пуговицы разлетелись во все стороны: «направления»; to burst — взрываться, лопаться). He was through (он пролез: «был сквозь»), with a torn coat and waistcoat (с разорванной курткой и жилетом; to tear (tore, torn) — рвать, разрывать), leaping down the steps like a goat (и прыгал вниз по ступенькам, как козел), while bewildered goblins (пока сбитые с толку гоблины; to bewilder — смущать, ставить в тупик; сбивать с толку, приводить в замешательство) were still picking up his nice brass buttons (все еще подбирали его изящные медные пуговицы) on the doorstep (со ступеньки крыльца).

Of course they soon came down after him (конечно, вскоре они бросились вниз за ним), hooting and hallooing (гикая и улюлюкая), and hunting among the trees (и рыская за ним между деревьев). But they don’t like the sun (но они не любят солнце): it makes their legs wobble (от него их ноги дрожат) and their heads giddy (и их головы кружатся). They could not find Bilbo with the ring on (они не могли найти Бильбо, с кольцом на пальце), slipping in and out of the shadow of the trees (который скользил в тень и из тени деревьев), running quick and quiet (перебегая быстро и тихо), and keeping out of the sun (и держась подальше от солнца); so soon they went back (вскоре они вернулись назад) grumbling and cursing (ворча и проклиная) to guard the door (охранять дверь). Bilbo had escaped (Бильбо сбежал).

squirm [skwǝ: m] waistcoat [ˈweɪskǝʋt] bewildered [bɪˈwɪldǝd] halloo [hǝˈlu: ] wobble [ˈwɔb (ǝ) l]

Bilbo’s heart jumped into his mouth. He gave a terrific squirm. Buttons burst off in all directions. He was through, with a torn coat and waistcoat, leaping down the steps like a goat, while bewildered goblins were still picking up his nice brass buttons on the doorstep.

Of course they soon came down after him, hooting and hallooing, and hunting among the trees. But they don’t like the sun: it makes their legs wobble and their heads giddy. They could not find Bilbo with the ring on, slipping in and out of the shadow of the trees, running quick and quiet, and keeping out of the sun; so soon they went back grumbling and cursing to guard the door. Bilbo had escaped.

frying-pan — сковорода с ручкой; to fry — жарить (ся); fire — огонь, пламя)

Bilbo had escaped the goblins (Бильбо ускользнул от гоблинов), but he did not know where he was (но он не знал, где он находится). He had lost hood (он потерял капюшон), cloak (плащ), food (пропитание), pony (пони), his buttons (свои пуговицы) and his friends (и своих друзей). He wandered on and on (он все продолжал брести и брести), till the sun began to sink westwards (до того самого времени, пока солнце не начало клониться к западу; to sink (sank, sunk) — тонуть, утопать, погружаться) — behind the mountains (за горы). Their shadows fell across Bilbo’s path (их тени падали на тропинку Бильбо), and he looked back (и он оглянулся). Then he looked forward (затем он посмотрел вперед) and could see before him only ridges (и смог увидеть перед собой только горные хребты) and slopes falling towards lowlands (и склоны, спускавшиеся к долинам: «низменностям») and plains glimpsed occasionally between the trees (и равнины, иногда мелькавшие между деревьями).

“Good heavens (Боже мой; heaven — небо, рай)!” he exclaimed (воскликнул он). “I seem to have got (я, кажется, добрался) right to the other side of the Misty Mountains (прямо до оборотной стороны Мглистых гор), right to the edge of the Land Beyond (прямо до края Страны, лежащей за ними)! Where and O, where (куда же, о, куда же) can Gandalf and the dwarves have got to (могли подеваться Гэндальф и гномы)? I only hope to goodness (я только уповаю на Бога) they are not still back there (что они не все еще там) in the power of the goblins (во власти гоблинов)!”

wander [ˈwɔndǝ] westwards [ˈwestwǝdz] occasionally [ǝˈkeɪʒ (ǝ) nǝlɪ]

Bilbo had escaped the goblins, but he did not know where he was. He had lost hood, cloak, food, pony, his buttons and his friends. He wandered on and on, till the sun began to sink westwards —behind the mountains. Their shadows fell across Bilbo’s path, and he looked back. Then he looked forward and could see before him only ridges and slopes falling towards lowlands and plains glimpsed occasionally between the trees.

“Good heavens!” he exclaimed. “I seem to have got right to the other side of the Misty Mountains, right to the edge of the Land Beyond! Where and O where can Gandalf and the dwarves have got to? I only hope to goodness they are not still back there in the power of the goblins!”

He still wandered on (он все еще брел вперед), out of the little high valley (из маленькой высокой долины), over its edge (через ее края), and down the slopes beyond (и вниз, по склонам за ними); but all the while (но все это время) a very uncomfortable thought (очень неприятная мысль) was growing inside him (росла в нем). He wondered (он раздумывал) whether he ought not (стоит ли ему или не стоит), now he had the magic ring (теперь, когда у него было волшебное кольцо), to go back into the horrible, horrible, tunnels (вернуться: «пойти назад» в те ужасные, ужасные туннели) and look for his friends (и поискать своих друзей). He had just made up his mind (он как раз принял решение) that it was his duty (что это было его долгом), that he must turn back (что он должен вернуться) — and very miserable he felt about it (и он чувствовал себя из-за этого очень несчастным) — when he heard voices (когда он услышал голоса). He stopped and listened (он остановился и стал слушать). It did not sound like goblins (это не было похоже на гоблинов: «это не звучало, как гоблины»); so he crept forward carefully (так что он пополз вперед осторожно; tocreep). He was on a stony path (он двигался: «был на» по каменистой тропе) winding downwards (вьющейся вниз) with a rocky wall on the left hand (и скалистая стена была слева: «по его левой руке»); on the other side (с другой стороны) the ground sloped away (земля отлого опускалась) and there were dells below the level of the path (и там были лощины, ниже уровня тропы) overhung with bushes and low trees (над которыми нависали кусты и низкие деревья). In one of these dells (в одной из этих лощин) under the bushes (под кустами) people were talking (разговаривали люди).

edge [edʒ] beyond [bɪˈjɔnd] overhung [ǝʋvǝˈhʌŋ]

He still wandered on, out of the little high valley, over its edge, and down the slopes beyond; but all the while a very uncomfortable thought was growing inside him. He wondered whether he ought not, now he had the magic ring, to go back into the horrible, horrible, tunnels and look for his friends. He had just made up his mind that it was his duty, that he must turn back — and very miserable he felt about it — when he heard voices. He stopped and listened. It did not sound like goblins; so he crept forward carefully. He was on a stony path winding downwards with a rocky wall on the left hand; on the other side the ground sloped away and there were dells below the level of the path overhung with bushes and low trees. In one of these dells under the bushes people were talking.

He crept still nearer (он подполз еще поближе), and suddenly he saw (и внезапно он увидел) peering between two big boulders (выглядывавшую между двумя большими валунами) a head with a red hood on (голову в красном капюшоне): it was Balin doing look-out (это был Балин, который вел наблюдение). He could have clapped (он мог бы захлопать в ладоши) and shouted for joy (и закричать от радости), but he did not (но он этого не сделал). He had still got the ring on (у него все еще было надето кольцо /на пальце/), for fear of meeting something unexpected and unpleasant (от страха, что /он мог/ встретить кого-либо или что-либо неожиданное или неприятное), and he saw that Balin was looking straight at him (и он увидел, что Балин смотрел прямо на него) without noticing him (и не замечал его).

“I will give them all a surprise (я устрою им всем сюрприз), ” he thought (подумал он), as he crawled into the bushes (когда он вполз в кусты) at the edge of the dell (на краю лощины). Gandalf was arguing with the dwarves (Гэндальф спорил с гномами). They were discussing all that had happened to them in the tunnels (они обсуждали все, что случилось с ними в туннелях), and wondering and debating (и размышляли, и обсуждали) what they were to do now (что же им следовало теперь делать). The dwarves were grumbling (гномы ворчали; to grumble), and Gandalf was saying (а Гэндальф говорил) that they could not possibly go on with their journey (что они не могут, в любом случае, продолжать свое путешествие; possibly — возможно; может быть; /усил. / любым путем, как только возможно) leaving Mr. Baggins in the hands of the goblins (оставляя мистера Бэггинса в руках гоблинов), without trying to find out (не попытавшись даже выяснить) if he was alive or dead (был ли он жив или мертв), and without trying to rescue him (и не попытавшись выручить его).

unexpected [ʌnɪkˈspektɪd] surprise [sǝˈpraɪz] rescue [ˈreskju:]

He crept still nearer, and suddenly he saw peering between two big boulders a head with a red hood on: it was Balin doing look-out. He could have clapped and shouted for joy, but he did not. He had still got the ring on, for fear of meeting something unexpected and unpleasant, and he saw that Balin was looking straight at him without noticing him.

I will give them all a surprise, ” he thought, as he crawled into the bushes at the edge of the dell. Gandalf was arguing with the dwarves. They were discussing all that had happened to them in the tunnels, and wondering and debating what they were to do now. The dwarves were grumbling, and Gandalf was saying that they could not possibly go on with their journey leaving Mr. Baggins in the hands of the goblins, without trying to find out if he was alive or dead, and without trying to rescue him.

“After all he is my friend (все же, он мой друг), ” said the wizard (сказал волшебник), “and not a bad little chap (и совсем не плохой малый: «маленький парень»). I feel responsible for him (я чувствую себя ответственным за него). I wish to goodness you had not lost him (как же я хотел бы, чтобы вы не потеряли его; goodness — доброта, любезность; используется в качестве междометиядлявыраженияудивления, изумления, потрясения: My goodness! — Боже мой!). ”

The dwarves wanted to know (гномы же хотели узнать) why he had ever been brought at all (почему его вообще взяли /в путешествие/), why he could not stick to his friends (почему он не мог держаться своих друзей) and come along with them (и идти вместе с ними), and why the wizard had not chosen someone with more sense (и почему волшебник не выбрал кого-то более смышленого;sense — чувство; восприятие; рассудок).

“He has been more trouble than use so far (от него было больше проблем, чем пользы, до сих пор), ” said one (сказал один). “If we have got to go back now (если нам придется вернуться сейчас) into those abominable tunnels (в те гнусные туннели) to look for him (чтобы найти его), then drat him, I say (то пропади он пропадом, вот что я скажу). ”

Gandalf answered angrily (Гэндальф ответил сердито): “I brought him (я взял его с собой), and I don’t bring things that are of no use (а я не беру вещи, которые не приносят никакой пользы). Either you help me to look for him (или вы мне помогаете искать его), or I go and leave you here (или я иду /один/ и оставляю вас здесь) to get out of the mess (выбираться из этой заварушки; mess — беспорядок, кутерьма) as best you can yourselves (на свое усмотрение: «самым лучшим образом, как только вы сможете»). If we can only find him again (если только нам удастся снова найти его), you will thank me before all is over (вы будете благодарить меня, до того, как все это закончится). Whatever did you want to go and drop him for, Dori (и чего это ради вы взяли да и сбросили его, Дори; to go and do smth. — пойти и сделать что-либо)?”

“You would have dropped him (вы сами бы его сбросили), ” said Dori, “if a goblin had suddenly grabbed your leg (если бы гоблин внезапно схватил вас за ногу) from behind in the dark (из-за спины, в темноте), tripped up your feet (поставил бы вам подножку; to trip — спотыкаться; ставить подножку), and kicked you in the back (и пнул бы вас в спину)!”

“Then why didn’t you pick him up again (тогда почему же вы не подняли его снова)?”

responsible [rɪˈspɔnsǝb (ǝ) l] abominable [ǝˈbɔmɪnǝb (ǝ) l] yourselves [jǝˈselvz]

“After all he is my friend, ” said the wizard, “and not a bad little chap. I feel responsible for him. I wish to goodness you had not lost him. ”

The dwarves wanted to know why he had ever been brought at all, why he could not stick to his friends and come along with them, and why the wizard had not chosen someone with more sense. “He has been more trouble than use so far, ” said one. “If we have got to’ go back now into those abominable tunnels to look for him, then drat him, I say. ”

Gandalf answered angrily: “I brought him, and I don’t bring things that are of no use. Either you help me to look for him, or I go and leave you here to get out of the mess as best you can yourselves. If we can only find him again, you will thank me before all is over. Whatever did you want to go and drop him for, Dori?”

“You would have dropped him, ” said Dori, “if a goblin had suddenly grabbed your leg from behind in the dark, tripped up your feet, and kicked you in the back!”

“Then why didn’t you pick him up again?”

“Good heavens (Боже милостивый; heaven — небо; heavens — небеса)! Can you ask (вы еще спрашиваете)! Goblins fighting and biting in the dark (гоблины дерутся и кусаются со всех сторон), everybody falling over bodies (все падают друг на друга; body — тело) and hitting one another (и колотят друг друга; to hit — ударять, ранить)! You nearly chopped off my head with Glamdring (вы чуть не снесли мне голову Глемдрингом; to chop — рубить), and Thorin was stabbing here there and everywhere with Orcrist (и Торин наносил удары Оркристом и здесь, и там, и повсюду; to stab — наносить /колющий/ удар, закалывать). All of a sudden (совсем внезапно) you gave one of your blinding flashes (вы сделали одну из ваших слепящих вспышек), and we saw the goblins running back yelping (и мы увидели, как гоблины бегут на нас: «назад» = возвращаются к нам, визжа). You shouted ‘follow me everybody!’ (вы закричали "все следуйте за мной!") and everybody ought to have followed (и все и должны были за вами следовать). We thought everybody had (мы подумали, что все и последовали). There was no time to count (не было времени, что бы вести подсчеты), as you know quite well (как вы знаете совершенно хорошо), till we had dashed through the gate-guards (пока мы не прорвались сквозь стражников ворот; to dash — наносить сокрушающий удар, разбивать вдребезги; бросаться, ринуться), out of the lower door (из той низкой двери), and helter-skelter down here (и в суматохе свалились сюда; helter-skelter — беспорядочно, как попало, кое-как). And here we are (и вот мы здесь) — without the burglar (без взломщика), confusticate him (черт его побери)!”

“And here’s the burglar (а вот и взломщик)!” said Bilbo stepping down into the middle of them (сказал Бильбо, вступая в самый центр между ними; middle — середина), and slipping off the ring (и снимая кольцо).

heaven [ˈhev (ǝ) n] yelping [ˈjelpɪŋ] helter-skelter [heltǝˈskeltǝ]

“Good heavens! Can you ask! Goblins fighting and biting in the dark, everybody falling over bodies and hitting one another! You nearly chopped off my head with Glamdring, and Thorin Was stabbing here there and everywhere with Orcrist. All of a sudden you gave one of your blinding flashes, and we saw the goblins running back yelping. You shouted ‘follow me everybody!’ and everybody ought to have followed. We thought everybody had. There was no time to count, as you know quite well, till we had dashed through the gate-guards, out of the lower door, and helter-skelter down here. And here we are — without the burglar, confusticate him!”







Дата добавления: 2015-09-15; просмотров: 394. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...


Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Различия в философии античности, средневековья и Возрождения ♦Венцом античной философии было: Единое Благо, Мировой Ум, Мировая Душа, Космос...

Характерные черты немецкой классической философии 1. Особое понимание роли философии в истории человечества, в развитии мировой культуры. Классические немецкие философы полагали, что философия призвана быть критической совестью культуры, «душой» культуры. 2. Исследовались не только человеческая...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит...

Менадиона натрия бисульфит (Викасол) Групповая принадлежность •Синтетический аналог витамина K, жирорастворимый, коагулянт...

Разновидности сальников для насосов и правильный уход за ними   Сальники, используемые в насосном оборудовании, служат для герметизации пространства образованного кожухом и рабочим валом, выходящим через корпус наружу...

Дренирование желчных протоков Показаниями к дренированию желчных протоков являются декомпрессия на фоне внутрипротоковой гипертензии, интраоперационная холангиография, контроль за динамикой восстановления пассажа желчи в 12-перстную кишку...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия