Hear, hear!” cried Bilbo, and flung himself on the ground.
In the rock-chamber there would have been room for a hundred, and there was a small chamber further in, more removed from the cold outside. It was quite deserted; not even wild animals seemed to have used it in all the days of Smaug’s dominion. There they laid their burdens; and some threw themselves down at once and slept, but the others sat near the outer door and discussed their plans. In all their talk they came perpetually back to one thing: where was Smaug? They looked West and there was nothing, and East there was nothing, and in the South there was no sign of the dragon, but there was a gathering of very many birds. At that they gazed and wondered; but they were no nearer understanding it, when the first cold stars came out. Now if you wish, like the dwarves (теперь, если вы хотите, как и гномы), to hear news of Smaug (узнать: «услышать» новости о Смауге), you must go back again (вы снова должны вернуться) to the evening (к тому самому вечеру) when he smashed the door (когда он завалил дверь; to smash — разбить (ся) вдребезги; ломать, ударять, разбить) and flew off in rage (и улетел в ярости), two days before (двумя днями раньше). The men of the lake-town Esgaroth were mostly indoors (люди из города Эсгарота на озере были по большей части в домах; indoors — в помещении, в доме, в комнате), for the breeze was from the black East and chill (так как дул ветер с темного Востока и /распространялся/ холод); chill — холод, холодная погода), but a few were walking on the quays (но несколько /человек/ прогуливались по набережным), and watching (и наблюдали), as they were fond of doing (так как им нравилось это делать; to be fond of smb., smth. — любить кого-либо, что-либо; fond — любящий, нежный), the stars shine out (за звездами сияющими, /отражаясь/) from the smooth patches of the lake (от ровных и гладких отрезков на озере; patch — заплата, клочок, лоскут; участок) as they opened in the sky (как только они появились на небе; to open — открывать, раскрываться; начинаться). From their town (от их города) the Lonely Mountain was mostly screened (Одинокая Гора была по большей части закрыта; screen — ширма, завеса; to screen — прикрывать) by the low hills (низкими холмами) at the far end of the lake (у дальнего края озера), through a gap in which (через прореху между которыми: «в которых»; gap — брешь, пролом, щель) the Running River came down from the North (с Севера текла: «ниспадала» Быстротечная Река). Only its high peak could they see (они могли видеть только ее высокую вершину) in clear weather (и то в ясную погоду), and they looked seldom at it (и они редко смотрели на нее), for it was ominous and dreary (так как она была зловещей и безотрадной) even in the light of morning (даже при свете утра). Now it was lost and gone (теперь же она потерялась и исчезла), blotted in the dark (заслоненная темнотой; toblot — делать кляксы, пачкать; затмевать, затемнять). indoors [ˌɪnˈdɔ: z] screen [skri: n] dreary [ˈdrɪǝrɪ] Now if you wish, like the dwarves, to hear news of Smaug, you must go back again to the evening when he smashed the door and flew off in rage, two days before. The men of the lake-town Esgaroth were mostly indoors, for the breeze was from the black East and chill, but a few were walking on the quays, and watching, as they were fond of doing, the stars shine out from the smooth patches of the lake as they opened in the sky. From their town the Lonely Mountain was mostly screened by the low hills at the far end of the lake, through a gap in which the Running River came down from the North. Only its high peak could they see in clear weather, and they looked seldom at it, for it was ominous and dreary even in the light of morning. Now it was lost and gone, blotted in the dark. Suddenly it flickered back to view (внезапно она вспыхнула и погасла у всех на глазах: «назад в поле зрения»; view — вид; видимость, поле зрения); a brief glow touched it and faded (короткое зарево коснулось ее и исчезло). “Look (смотрите)!” said one (сказал один). “The lights again (снова огни)! Last night the watchmen saw them start and fade (прошлой ночью караульные видели, как они возникали и исчезали) from midnight until dawn (от полуночи до рассвета). Something is happening up there (что-то там вверху происходит). ” “Perhaps the King under the Mountain (возможно, что Король под Горой) is forging gold (кует золото), ” said another (сказал другой). “It is long since he went north (уже много времени прошло, как он ушел на север). It is time (самое время) the songs began to prove themselves again (чтобы песни начали снова сбываться; to prove — доказывать, удостоверять; оказываться). ” “Which king (какой король)?” said another with a grim voice (сказал другой зловещим голосом). “As like as not (не исключено: «как вероятно, как и нет») it is the marauding fire of the Dragon (что это хищнический огонь Дракона), the only king under the Mountain (единственного короля под Горой) we have ever known (которого мы когда-либо знали). ” “You are always foreboding gloomy things (всегда ты предвещаешь мрачные вещи; to forebode — предвещать, предчувствовать)!” said the others (сказали остальные). “Anything from floods (все, начиная от наводнений; flood — наводнение, половодье; поток) to poisoned fish (и заканчивая отравленной рыбой; to poison — отравлять, заражать; poison — яд, отрава). Think of something cheerful (думай о чем-нибудь веселом)!” Then suddenly a great light appeared (затем внезапно появился яркий свет) in the low place in the hills (в низине: «низком месте» холмов) and the northern end of the lake turned golden (и северный конец озера стал золотистым). “The King beneath the Mountain (Король под Горой)!” they shouted (закричали они). “His wealth is like the Sun (его богатство подобно Солнцу), his silver like a fountain (его серебро похоже на фонтан), his rivers golden run (его реки текут золотом)! The river is running gold (золотая река течет) from the Mountain (с Горы)!” they cried (закричали они), and everywhere windows were opening (и везде стали открываться: «открывались» окна) and feet were hurrying (и /послышался топот/ торопящихся ног: «и ноги торопились»). There was once more (еще раз наступило: «было») a tremendous excitement and enthusiasm (жуткое = сильное возбуждение и воодушевление). But the grim-voiced fellow (но парень со зловещим голосом) ran hotfoot to the Master (побежал стремглав к Главе Города; hotfoot — поспешно, как на пожар). “The dragon is coming (приближается дракон) or I am a fool (или я дурак)!” he cried (закричал он). “Cut the bridges (перекройте мосты; to cut — резать; отрезать)! To arms (к оружию)! To arms!” midnight [ˈmɪdnaɪt] marauding [mǝˈrɔ: dɪŋ] foreboding [fɔ: ˈbǝʋdɪŋ]
|