Ф.И.О. преподавателя, подпись, дата_________________________________________________
Рия Фрейзер вела трофейный джип по пустынным улицам с такой яростью и агрессией, что Эш украдкой хватался за ремень безопасности. Хоть он и не настолько живой, как его спутница, лишний раз убеждаться в этом желания у Леонарда не было. Брошенный отступавшими крестоносцами джип Рия обнаружила у здания библиотеки и тут же его экспроприировала. Эш не до конца был уверен, что она имела на то полномочия, однако решил вопроса не поднимать, потому как Рия уж точно была не в настроении воспринимать подобные тонкости. Выяснилось, что крестоносцы оказались не настолько беспечными и в брошенной машине ключей в замке зажигания не оставили. Но Эшу хватило одного строгого взгляда, и двигатель, услужливо кашлянув, пробудился к жизни. Рия вела джип через разрушенный город на все возрастающей скорости, сурово глядя только вперед, словно у нее не было сил смотреть на то, что сделали с ее городом. Словно она думала, что если промчится через город достаточно быстро, то прорвется в те районы, которые не так жестоко пострадали от разрушений. Однако, независимо от того, как быстро Рия ехала, разрушений встречалось все больше, как встречалось все больше и тлеющих пожарищ, и тел погибших. Крестоносцам удалось ворваться в Шэдоуз‑Фолл, и прежним он никогда уже не будет. Джип ревел, город несся мимо, и то, что видел Эш, очень его тревожило. Ни души не было на улицах, никто не приходил оплакивать мертвых. Иногда удавалось разглядеть лица редких выживших горожан, обеспокоено выглядывавших из забаррикадированных окон. Кроме их джипа, ни единой машины на улицах не было. Светофоры на перекрестках неприветливо горели красным, но Рия не обращала на это внимания. Крестоносцы повержены, но не уходило ощущение, что осада города продолжается, а в военных действиях наступила короткая передышка и хрупкий мир лишь отсрочка следующей бешеной атаки. Эш нахмурился. Какое‑то тяжелое чувство тревожило его, но он никак не мог определить, чем оно вызвано. Леонард отбросил непонятное чувство в сторону и снова взглянул на Рию. Лицо ее покрывали синяки, какой‑то ублюдок рассек ей надвое нижнюю губу, но выглядела Рия такой же сильной и несгибаемой, как всегда. И это беспокоило Эша больше всего остального. Такая жесткость и самоконтроль могут обернуться срывом: рано или поздно ей невольно придется сказать себе «стоп» и начать оплакивать то, что потеряно во время нашествия. И чем дольше Рия оттягивала этот момент, тем тяжелее он ей достанется. Вот почему она старалась занять себя каждую секунду — дабы не оставалось времени остановиться и задуматься. Но сам город ведь никуда не делся, как бы быстро Рия ни мчалась через него. Джип стремительно вошел в поворот, Эша резко качнуло, и он посмотрел по сторонам. По‑видимому, был какой‑то конечный пункт их следования, однако Эш понятия не имел, куда они направлялись. Он даже не знал, где они находились сейчас: разбомбленные и сожженные улицы были похожи одна на другую. — Куда едем‑то? — решился спросить Эш, повысив голос, чтобы перекричать рев двигателя, и пытаясь не вздрагивать, когда джип, не снижая скорости, пролетел несколько рытвин. — К Ричарду Эриксону, — отрывисто сказала Рия. — Надеюсь, застанем его в участке. Городу сейчас необходим центр координации связи и власти, если мы хотим начать приводить все в порядок. Столько всего надо сделать… Прежде всего необходимо выяснить, какими мы располагаем ресурсами и как лучше всего их применить. Люди, умение и опыт, снабжение… Мы не можем просить помощи у внешнего мира, поэтому должны рассчитывать только на себя. Депутаты погибли, так что надо срочно восстанавливать всю цепочку исполнительной и законодательной власти, иначе получим полный разброд и шатания. Без дисциплины и власти мы ничего не добьемся, вот зачем нам срочно нужны шериф и его люди. Она чуть сбавила скорость и быстро огляделась, будто только сейчас обратила внимание, через какой район они едут: все те же разрушения и поднимающиеся к рассветному небу дымы, перевернутые сожженные автомобили, разбитые в уцелевших домах окна, покосившиеся и поваленные фонари освещения и всюду — тела, тела… Они были разбросаны кое‑как, в нелепых позах, словно им больше уже не о чем было волноваться. Рия вздохнула и снова сосредоточилась на дороге. Впервые на лице ее проступили следы усталости и опустошенности, будто страшные события долгой ночи наконец вступили в борьбу с ее выдержкой. — Судя по разрушениям, группировка крестоносцев оказалась размером с регулярную армию, — наконец заговорила она. — Я все надеюсь, что остался в городе нетронутый уголок, до которого они не дошли, но… Как бы мы ни старались, город уже никогда не будет прежним. Шэдоуз‑Фолл ведь был задуман как своеобразное «убежище» от мира, как место, где мечты и надежды могут найти покой перед тем, как кануть в небытие. И все же мир нашел нас. Я мысленно строю планы восстановления города, а потом вдруг погляжу вокруг и думаю: а зачем? Столько погибло, столько разрушено и уничтожено — может, добрее и милостивее будет просто уйти и оставить город упокоиться с миром? — Нет, — возразил Эш. — Мы должны отстроить Шэдоуз‑Фолл заново и возродить его к жизни. Иначе победа будет за крестоносцами. Рия фыркнула, а затем уже не сводила глаз с дороги, за что Эш был ей благодарен. Рии трудно было давать советы — это он помнил еще из той, первой своей жизни. Однако прежде Эш не замечал, чтобы она опускала руки и готова была сдаться. Война изменила всех. Дальше оба ехали молча. Контора шерифа находилась в доме, который был частью квартала зданий государственной службы и оказался почти незатронутым сражением. Рия остановила джип и несколько секунд оставалась сидеть, хмуря брови. Крестоносцам должно было быть известно расположение офиса шерифа, и арест кого‑либо из его службы должен был стать одной из первостепенных задач. Она пожала плечами, но мысль не исчезла, и Рия, пока парковала джип на стоянке, помеченной «только для служебных автомашин», все продолжала хмуриться и спрыгнула с подножки машины, когда двигатель еще не успел заглохнуть. В сопровождении неотступно следовавшего за ней Леонарда Рия стремительно взбежала по ступеням. Она чувствовала, как напряжение буквально распирает ее изнутри и некому это напряжение снять. В помещении было пусто — пусто до жути. Обычно здесь всегда оживленно: кто‑либо из помощников шерифа и работников офиса сновали взад‑вперед, отвечая на вопросы и решая текущие проблемы. Но сейчас коридоры были пусты, как пусты были и кабинеты с распахнутыми настежь дверями. Эхо шагов Рии и Эша гулко и громко звучало в тишине, но никто — ни друг, ни враг — не вышел им навстречу. Так они дошли до приемной кабинета шерифа и обнаружили там двух его помощников, расслабленно развалившихся на стульях и попивающих кофе. Подняв глаза на вошедших, они тут же вскочили на ноги, как только узнали Рию. Один из помощников был блондином, второй — брюнетом, но телосложение обоих было довольно схожим: высокие, крепко сбитые, но чуть полноватые в талии — оттого, что много проводили времени за рулем. Помощники выглядели очень усталыми, на форме обоих была кровь, но не похоже было, что кровь принадлежала им. Оба коротко глянули на закрытую дверь кабинета шерифа, но промолчали. — Нормально, — ледяным тоном начала Рия. — Что здесь происходит, черт возьми? Рекомендую вам придумать хороший ответ, потому как плохой я сейчас выслушивать не в настроении. День у меня выдался страшный, а ваш может стать еще страшней. Итак, я вас слушаю. Помощники шерифа переглянулись. — Меня зовут Коллинз, — сказал блондин. — А это Льюис. На данный момент мы являемся представителями закона в Шэдоуз‑Фолле. Что только подчеркивает, насколько отчаянное в городе положение вещей. Остальные наши коллеги либо погибли, либо пропали без вести, что, скорее всего, одно и то же, а шериф… инкоммуникадо [24]. Радиосвязь вышла из строя. Операторы и техники погибли. По‑видимому, крестоносцы появились здесь неожиданно, вывели всех, выстроили у стены на заднем дворе участка и расстреляли. Тела еще там, если желаете взглянуть. Крестоносцы, видать, хотели захватить контору и самостоятельно вести управление отсюда, но когда мы с Льюисом вернулись, здесь уже никого не было. Мы всю ночь мотались, оказывали помощь, кому могли. А сейчас просто присели отдышаться. И если мой рассказ вас не удовлетворил, госпожа мэр, — очень жаль. Мы, честно говоря, едва держимся на ногах. Рия удивила Эша тем, что ответила абсолютно спокойным голосом: — Мы тоже едва держимся на ногах, но не можем себе позволить сейчас отдыхать. Вторжение остановлено, но дел по горло. Надо собрать и похоронить тела погибших, иначе в городе вспыхнет эпидемия. А затем живых необходимо будет накормить, предварительно отыскав еду, напоить и предоставить кров. Отдохнем позже, когда будет время. Я так поняла, Ричард в кабинете? Помощники оба покосились на закрытую дверь, и Коллинз неохотно кивнул: — Он там, но к нему нельзя. Сейчас он никого не принимает. — Меня примет, — заявила Рия. — Я плачу ему зарплату. — Решительно подойдя к двери, она подергала ручку. Дверь была заперта. Рия уткнулась взглядом в дверь и повысила голос: — Ричард, это я, Рия. Открой дверь, надо поговорить. Ответа не было. Рия еще подергала ручку двери, затем остановилась и сделала знак Эшу. Леонард бросил жесткий взгляд на замок, и тот, щелкнув, открылся. С достоинством Рия зашла в кабинет с готовой сорваться уничтожающей тирадой, но тут же проглотила ее, увидев Ричарда Эриксона: сидя в кресле, неуклюже растянувшись поперек стола, шериф крепко спал. Одежда его кое‑где была подпалена, словно ему пришлось где‑то слишком близко подойти к огню. Сначала Эшу показалось, что человек просто смертельно устал, но затем он заметил на полу у стола лежащую пустую бутылку из‑под виски и едва начатую — на столе рядом с вытянутой рукой Эриксона. Рия протяжно вздохнула. — Ох, Ричард… Только не сейчас, не сейчас… Она подошла к шерифу и потрясла его за плечо. Эриксон пошевелился, что‑то промычал — и все. Рия опять сделала знак Эшу, и они усадили шерифа на кресле более‑менее прямо. Рия по своим наручным часам посчитала ему пульс, морща нос от устойчивого запаха перегара. — Он… хоть живой? — спросил Эш. — Пьяный вусмерть, но все еще с нами. — Рия отпустила руку шерифа, и та безвольно с глухим стуком упала на столешницу. Эш сочувственно поморщился. Рия оглянулась на дверь — в нее заглядывали два помощника. — Льюис, Коллинз, сюда. Как долго он таком состоянии? Оба помощника почти синхронно пожали плечами. — Когда мы вернулись, примерно час назад, он был таким, — сказал Коллинз. — Наверное, отключился еще до того, как расстреляли служащих. Во все время вторжения мы периодически пытались с ним связаться, однако безуспешно — он не отвечал. Теперь понятно почему. Судя по вашему взгляду, госпожа мэр, вы не очень‑то удивлены. — Не очень, — вздохнула Рия. — В трудные минуты Эриксон частенько попивал. Прежде всего надо его растолкать, потом — протрезвить. Он нам нужен в рабочем состоянии. Шериф — это символ: бывают случаи, когда люди не слушают мэра, но идут за шерифом. Надеюсь, душ здесь имеется? Отлично. Оттащите его туда, разденьте и включите воду похолодней. А я пока приготовлю кофе. Так или иначе, не позднее чем через час мне нужен живой и работоспособный шериф. Ну, чего стоим? — А мы с тобой думали, — Коллинз удивленно взглянул на Льюиса, — что он всегда преувеличивает, когда говорит о мэре… Так, бери одну руку, а я — другую. Если начнет блевать — сразу же бросай. И так всю форму перемазал. Когда они подтащили шерифа к двери, Коллинз обернулся: — Хотите — взгляните на донесения на его столе. Мы собрали ему, чтоб почитал, когда очнется. Рия взяла со стола пачку и внимательно изучала документы, пока помощники волокли начальника из кабинета. Эш начал было говорить что‑то дипломатичное об Эриксоне, но тут же замолчал, увидев выражение лица Рии: она снова показалась ему измученной и обессиленной, словно найденное ею в бумагах стало последней каплей. — Что там? — спросил Эш. — То, что наши беды, похоже, не кончились, — устало проговорила Рия. — Если верить этим донесениям, количество серийных убийств, возросшее во время вторжения крестоносцев, никак с этим вторжением не связано. Причем некоторые убийства произошли в районах, почти не затронутых военными действиями. Судя по всему, наш маньяк использовал вторжение как прикрытие и развил бурную деятельность. И, как обычно, ни свидетелей, ни улик: одни только трупы. Немного постояли в молчании. Рия уронила донесения на стол и опустилась в шерифово кресло. — Что будем делать? — спросил Эш. — Сначала приведем в чувство Ричарда. А затем… Затем устроим ловушку.
Мэд тащила тело последнего крестоносца по галерее Мощей, когда с ней связался Время. Покойник был самым тяжелым из всех, и она оставила его напоследок. Шесть футов шесть дюймов росту и без малого двести пятьдесят фунтов весом. Мэд с удовольствием сделала бы из него чучело, набила соломой, поставила на подставку и поместила бы где‑нибудь на видном месте в галерее, чтобы лишать мужества посетителей, но она знала, что Время не даст на это добро. Не было у старика чувства юмора… Мэд остановилась перевести дыхание и распрямить ноющую спину. Непростая выдалась работенка — пустить в расход двенадцать крестоносцев, но, заканчивая приборку, она то весело насвистывала, то напевала. Двенадцать боевиков‑профессионалов, вооруженных до зубов и истекающих тестостероном, — и ни один из них даже не почуял ножа, пока не получил его между ребер. Предыдущих одиннадцать она сбросила в картину, полотно которой скрывало бездонную пропасть. По крайней мере, Мэд надеялась, что бездонную. До сих пор никто, кого она туда сбрасывала, не возвращался, чтобы пожаловаться. Двенадцатое тело, помимо того что было просто самым большим и самым тяжелым, еще и лежало дальше всех от картины, и все‑таки, несмотря на это, Мэд почти веселилась, когда тащила его по коридорам. Вот управится — надо будет вернуться и отмыть кровавые мазки на полу. А лучше заставить автоматы заняться этим — если они уже начали работать. Домработницей она никогда не стремилась стать. Мэд наполовину перевалила покойника через край рамы и стала пропихивать тело дальше, напрягаясь при этом так, что глаза чуть не вылезли из орбит, а пот заливал лицо, но чертов чурбан более не сдвинулся ни на дюйм. Мэд сделала шаг назад и влепила ему пару ударов — так, из принципа, — затем ухватила труп за ногу и повторила попытку перевалить тело в пропасть. Подставив под мертвеца спину, она наконец сдвинула его с места. Еще один рывок, и все будет в порядке. И, конечно же, именно в этот момент в ее голове громко прозвучал голос Дедушки‑Времени: «Маделейн. Приходи. Ты мне нужна». — Это может секундочку обождать? — чуть запыхавшись, спросила Мэд. — У меня сейчас руки заняты. «Приходи. Немедленно». — Вот так всегда, — проворчала Мэд. — Чует мое сердце, наши с тобой отношения носят чисто служебный характер. Другими словами, если не скажешь «пожалуйста», причем скажешь это не для проформы, а искренне, я не только не приду к тебе до второго пришествия, но останусь торчать здесь, пока не посинею. «Пожалуйста. Мне нужна твоя помощь». — То‑то же, — буркнула Мэд. — Буду через минуту, если не надорву себе спину. Приготовь‑ка пару баночек с мазью и хорошенько взбей подушки к моему приходу. Она как следует ухватилась за ногу мертвого боевика и принялась за дело с новым усердием. Крестоносец балансировал на раме картины, будто споря с ней, кто здесь главный. Наконец тело сдалось, плавно скользнуло через край и исчезло в темноте. Мэд плюнула ему вслед, рукавом вытерла пот с лица и зашагала по галерее Мощей. Голос Времени звучал встревожено, и это было совсем на него не похоже. Вот уж чего у Дедушки‑Времени было полным‑полно, так это — времени. Бессмертие делало возможным исключить торопливость в принятии решений. Но Время сказал, что она ему нужна. Мэд прибавила шагу. Что бы там ни стряслось — до старика рукой подать. Время всегда был рядом, откуда бы ей ни приходилось спешить на его зов. Такое это было место. Мэд свернула за угол и сразу же очутилась в кабинете Времени. Как обычно, перед ее взором предстал зал средневекового замка, весь в горящих факелах и свисающих гобеленах. У одной стены стоял огромный меч, торчавший из наковальни на каменном пьедестале. Не было нужды читать надпись на крестовине. Она и так знала, что это Эскалибур, а замок назывался Камелотом. Мэд быстро пошла вперед и изо всех сил старалась согнать с лица хмурое выражение, видя, в каком состоянии находится зал. Повсюду в углах паутина, гобелены выцветшие, в застарелых пятнах. Факелы почти до конца выгорели, и пол густо устилала пыль. Дедушка‑Время сидел развалившись на большом железном троне, возвышавшемся на помосте из голубого с прожилками мрамора. На нем была темная мантия волшебника, покрытая загадочными символами. Иногда на плече у него сиживала сова, но сейчас ее не было. Остановившись перед троном, Мэд резко отсалютовала Времени, а затем с трудом подавила шок, охвативший ее от первого взгляда на лицо старика. Он выглядел невероятно дряхлым, намного старше, чем ему было положено. Кожа была полупрозрачна, а над выпирающими скулами темнели глубоко запавшие глаза. Взгляд их оставался решительным и строгим, но губы дрожали. Время постарел на сотню лет с момента их последней встречи, а виделись они меньше часа назад. Мэд с большим трудом постаралась не подавать виду. Похоже, борьба с крестоносцами отняла у него все силы. — Ну вот, пришла, — отрывисто бросила она. — Зачем звал? — Надо поговорить, — сказал Время, и Мэд едва не вздрогнула, услышав его изменившийся голос — он был слаб и тих, чуть громче шепота. — Надо так надо. Можешь не благодарить. Я всего лишь делаю свою работу. — Что? — беспомощно взглянул на нее Время. — О чем ты, дитя мое? — Позаботилась о крестоносцах. Проблемы больше нет. Их было всего двенадцать. Время медленно покачал головой: — Не за этим я тебя позвал, Маделейн. А теперь, пожалуйста, будь внимательна. Времени и сил у меня осталось только на это последнее дело. Дыхание старика сбилось, и он замолчал. Мэд капризно надула губы. Она так гордилась тем, что вывела из строя двенадцать крестоносцев, не получив при этом и царапины, хотя знала, что Времени это не понравится. Потому как, будучи человеком такого положения и власти, он порой бывал на удивление щепетилен и брезглив. И никогда по‑настоящему не ценил того, что она для него делала. Время вновь заговорил, медленно, с усилием, и Мэд стала внимательно слушать. — Я закрыл Дверь в Вечность дабы защитить ее от крестоносцев. Но когда верховный главнокомандующий заявился сюда собственной персоной, я открыл ее снова — для него лично. Это решение казалось мне самым простым. Однако, как только он прошел через нее, все изменилось. Зов Двери вдруг стал сильнее, много сильнее. Тихий голос, что созывает всех, кто еще не прошел через Дверь, стал неодолим. Он сделался вдруг могучим, и, как бы я ни старался, усмирить его я был не в силах. Тогда я попытался вновь закрыть Дверь и не смог. Силы покидают меня. Дверь в Вечность стоит открытой, и зов ее необорим. Психологическому давлению, которое она оказывает на горожан, противостоять возможности нет. Думаю, нам следует ожидать настоящий поток посетителей. Большинство из них самостоятельно найдет к ней дорогу, и сопровождать их не потребуется. Однако кое‑кому надо будет помочь. И заняться этим придется тебе, Маделейн. Делай, что сочтешь нужным, но порядок должен быть соблюден. Я хотел бы передать тебе часть своей силы, потому как верю, что ты с толком применишь ее. Джек Фетч будет тебе подчиняться — в известных пределах. Я знаю, что вы с ним не очень ладите, но вам придется привыкать работать вместе. — С какой радости? — спросила Мэд. — Что случилось‑то? Ты что, уезжаешь? — Можно сказать и так, — устало проговорил Время. — А сейчас самое главное. Близится беда. И беда страшная. — Страшнее крестоносцев? — О да. Много страшнее. Беда по имени Бес. Эта беда пронесется через город, и я не в силах хоть как‑то этому воспрепятствовать. Что‑то инициировало мои слишком ранние смерть и реинкарнацию. Какая‑то внешняя сила тайно манипулирует течением событий, и выходит так, что я беспомощен перед ней. — Сколько у нас осталось времени? До твоей очередной смерти? — Может, час, а может, и меньше. Я оттягиваю, как только могу, но давление становится просто невыносимым. Умру я очень скоро, и Время снова ненадолго станет младенцем. Городу придется обходиться несколько дней без меня, пока я опять не буду в состоянии контролировать ситуацию. Обычно это происходило безболезненно, но именно сейчас все мыслимые силы готовятся воспользоваться моментом. Маделейн, видишь тот меч? Ну конечно, видишь. Знаешь ли ты, что это за меч? — Знаю, — кивнула Мэд. — Это Эскалибур. Меч короля Артура. — Теперь это твой меч. Выдерни его из камня, Маделейн. Мэд долго смотрела на Время, а затем перевела взгляд на меч. Ей показалось, что под ее взглядом клинок засверкал ярче. Медленно она подошла и остановилась перед наковальней на каменном пьедестале. Перекрестье меча было из травленого серебра, а рукоять обернута древней кожей, здесь и там потемневшей от времени и от соли. Мэд взялась за рукоять — та пришлась ей в точности по руке, будто для нее была изготовлена, — и, потянув на себя, одним легким рывком выдернула меч из камня и вытянула перед собой. Клинок испускал свет, наполняя им древний зал, как нарождающаяся заря. Несмотря на свои размеры, меч был почти невесом, но Мэд не сомневалась в его крепости и силе. Она вдруг почувствовала, что он стал частью ее самой, словно песня, укутавшая ее душу. Развернувшись, Мэд возвратилась к трону Дедушки‑Времени с таким видом, будто командовала парадом. У старика в руках были пояс и ножны, и Мэд взяла их, вложила меч в ножны и застегнула пояс на талии. Она чувствовала, что сейчас способна на все — все, что угодно. — И что? — беззаботно спросила она. — Теперь я — английская королева? — Боюсь, что нет, — чуть заметно улыбнулся Время. — Это было бы слишком просто. Но, если хочешь, можно сказать, что ты королева Шэдоуз‑Фолла. Моя сила — в мече, используй ее, когда понадобится. Может, я сгущаю краски и тебе не придется взмахнуть им в приступе ярости, но если уж придется вынуть Эскалибур из ножен, делай то, что сочтешь нужным. Не взирая ни на что. Старик немного помедлил, собираясь с силами; глаза его были полуприкрыты, и Мэд было подумала, не заснул ли он. Внезапно Время пошевелился, словно борясь с наплывами забытья, и вновь улыбнулся Мэд: — Маделейн, может статься, это наша с тобой последняя возможность поговорить. Так много всего я хотел рассказать тебе, но не довелось. Несомненно, Время, который придет мне на смену, будет иметь доступ ко всем моим воспоминаниям, однако я сам хочу тебе сказать это, пока я — это я… Я всегда заботился о тебе, Маделейн. Будь ты моей дочерью, я не смог бы любить тебя сильнее. Как бы я хотел… Как жаль, что мы с тобой так мало были вместе. Он устало откинулся на спинку трона и прикрыл глаза. Мэд несколько раз шмыгнула носом, пытаясь удержать подступившие к глазам слезы. Она ждала, но Время больше не говорил ничего. Его лицо было все изъедено морщинами и напоминало маску мумии, а руки совсем стали похожи на обтянутые сморщенной кожей кости. Мэд позвала его, но Время не отозвался. Дыхание его было редким и пугающе неглубоким. Мэд присела у трона и стала ждать. — Никогда я не хотела быть твоей дочерью, — прошептала она. — Твоей — да, но не дочерью.
Шин Моррисон вернулся в страну‑под‑горой с песней на устах и свалившейся с сердца тяжестью. Город понес огромные потери, но выстоял в борьбе с крестоносцами, и ему довелось видеть, как эльфы вновь вышли на войну во всем своем величии. А самое главное — его путеводной звездой стала музыка, как это было всегда до его смерти и появления в Шэдоуз‑Фолле. На площади он спел вместе со своими друзьями, и был такой драйв, противостоять которому враги не смогли, и вновь, пусть ненадолго, ожила его легенда. Моррисон шагал по подземным туннелям, широко улыбаясь и напевая старую песню, и радовался великому дню своей новой жизни. Туннели были совсем пустынными, и вскоре Шин понял, что лишь его голос звучит в неподвижном воздухе подземелья. Он прервал песню, остановился и прислушался. Шин только сейчас заметил, что шел в бледном световом круге, будто выхваченный лучом слабого прожектора. Моррисон нахмурился и огляделся. Не было даже блуждающих огоньков, которые всегда освещали ему путь. Он отправился дальше, и круг света двинулся следом. «Странно, — подумал Шин. — Давно пора бы уже встретить первые признаки подземной жизни, какого‑нибудь кобольда, например, или свисающих со свода и стен червей». Но вокруг не было абсолютно ничего. И никого. Он прибавил шагу. Моррисон дошел до огромной оскаленной морды Сторожа, сверху донизу перекрывающего туннель. Бледно‑серый камень побелел и растрескался, будто годы наконец взяли свое. Страшные челюсти были распахнуты, глаза невидяще смотрели поверх головы Моррисона, и что‑то подсказывало барду, что теперь это всего лишь бездушный камень, ничего более. Сторожа больше не было. Шин прошел сквозь челюсти и вдруг рванулся бежать — не от чего‑то в туннеле, но из‑за жуткой догадки, сжавшей сердце невольным страхом. Он бежал все быстрее и быстрее, словно пытаясь обогнать переполнявшие его сомнения и страхи, и наконец влетел в большую пещеру, в которой был замок Фэйрии. Пустынный и безмолвный, перед ним простирался двор. Моррисон глубоко вздохнул и вздрогнул от густого запаха тления. Медленно он прошел через высокие железные ворота и снова вздрогнул. Воздух, всегда неприятно жаркий и влажный, сейчас был холодным — холодным, как в могиле. Буйные прежде заросли погибли и гнили, будто процесс разложения начался много недель назад. Скульптуры причудливых существ и эльфийских героев лежали на боку, упав под весом обвивавшего их плюща. Всюду виднелись останки маленьких тел — все, что осталось от животного мира, наполнявшего джунгли. Осторожно Моррисон осмотрел несколько тушек, но так и не понял, что вызвало их смерть. Он пошел дальше и наткнулся на двух стоявших лицом к лицу эльфов, обвитых завядшими розами, — шипы вонзались в их бесцветную плоть. Глаза эльфов были закрыты, и груди не вздымались — эльфы были мертвы. Моррисон нерешительно тронул одно из тел, и оба эльфа повалились на землю, будто два сухих деревца, укутанных хрустящим саваном мертвых роз. Шин опустился на колени перед ними и вновь не увидел никаких видимых причин смерти. Плоть была холодна и жутковато упруга на ощупь. Моррисон поднялся, тяжело дыша и качая головой и отказываясь верить своим глазам. Он снова бросился бежать, продираясь сквозь мертвые джунгли. Он кричал о помощи — чтобы хоть кто‑то пришел, хоть кто‑то ответил ему, но никто не пришел, никто не откликнулся. Голос барда был единственным звуком в зловещей тишине, что его окружала. Годами показались минуты, что Моррисон пересекал двор. Наконец он подбежал к высоким узким воротам дальней стены — они были распахнуты, словно не было больше нужды держать их на запоре. Моррисон вошел в Каер Ду, последний оплот Фэйрии. Он быстро миновал каменные коридоры, время от времени продолжая звать, но по‑прежнему никто не откликался. Иногда ему попадались эльфы, вплавленные в каменные стены. Все они были мертвы. Так добрался Моррисон до самого Двора Унсили, места собраний эльфов, и остановился перед широкими двойными дверями, чуть приоткрытыми и словно предлагавшими ему толкнуть их и посмотреть, что за ними скрывается. Частичка души Моррисона противилась этому, она кричала ему: не надо, беги отсюда, лучше не видеть правды, которую ты предчувствуешь!.. Но он не мог убежать. Он должен знать. Шин толкнул двери, и створки медленно пошли в стороны. Шин Моррисон ступил за ворота Двора Унсили, последнего пристанища эльфов, и нашел их распростертыми на полу в своих ярких мантиях — словно неисчислимая стая мертвых райских птиц. Их были здесь сотни сотен, грациозно лежавших, будто они всего лишь прилегли отдохнуть и забылись сном, пробуждения от которого не было. Моррисон, осторожно переступая через тела, медленно пробирался вперед. Чем больше он озирался по сторонам, тем сильнее росло отчаяние — ни в одном из лежавших тел не было ни признака жизни. Все эльфы были мертвы. Так он дошагал до двух тронов на пьедесталах. На них по‑прежнему восседали король Оберон и королева Титания, неизмеримо величественные, несказанно красивые… И мертвые. Они держали друг друга за руки. Рядом с ними был Пак, единственный уродливый из всех эльфов. Он висел на самодельной грубо сколоченной виселице и медленно вращался из стороны в сторону, будто тело его двигал неощущаемый ветерок. Толстая веревка глубоко врезалась ему в шею, но лицо Пака было безмятежно спокойным. Моррисон забрался на пьедестал, нерешительно коснулся сплетенных рук Оберона и Титании, и сердце его чуть не разорвалось от горя — так холодны они были. Отвернувшись, он посмотрел на Пака, и эльф приоткрыл глаз и подмигнул ему. Моррисон вскрикнул от неожиданности, соскочил вниз и осел на пол. Сердце его бешено колотилось, и лицо застилал пот. Пак тихонько хихикнул, продолжая болтаться на виселице. Моррисон с трудом поднялся на ноги. — Идиот! — выкрикнул он. — Я думал, ты мертвый. Думал, вы все погибли. — Погибли, погибли, — небрежно проговорил Пак. — Вернее, они погибли, а мне это еще предстоит, и довольно скоро. Я специально дожидался тебя, маленький человек, чтобы сказать тебе свое последнее прости. Увы, дни эльфов подошли к концу, в живых остался я один, и сейчас я тебе открою, от чего и почему мы погибли. Ты всегда мне очень нравился, и нравилась та радостная свежесть, что ты приносил ко Двору вместе с твоим человеческим умением удивляться и человеческими песнями. Ты понятия не имеешь, каким невыносимо тоскливым стало бессмертие. И я решил чуть задержаться, попрощаться с тобой и поблагодарить за все, что ты подарил нам. За твой последний подарочек. — Ничего не понимаю, — ошеломленно проговорил Моррисон. — Что здесь произошло? — Мы решили умереть. Мы жили и не замечали, в какой пришли упадок со времен нашего расцвета. Тогда мы были выдающимися, прославленными и непобедимыми на полях сражений. Мы боролись со всеми существовавшими тогда расами и со многими, которых ныне не существует, и никто был не в силах противостоять нам. Со временем мы достигли того этапа, когда единственным противником, заслуживающим нашего внимания, сделались мы сами. Но к этому времени мы создали оружие такой разрушительной силы, что, будучи обращено против нас самих, оно неизбежно нас же и уничтожило бы. И вот мы отвернули свое лицо от темных военных игр, спрятали оружие в такое место, откуда его трудно было достать, и замкнулись в себе. И ты видел, к чему это привело. А привело это к упадку — от великой славы низвергнуло к такому положению, что мы даже и не помнили, как когда‑то были иными. Затем явился ты, маленький бард, и помог нам вспомнить. И вспомнив, мы поняли, что прежними уже никогда не будем. Битва, на которую ты нас поднял, была прекрасна! Множество людей и всевозможных существ пало под ударами нашей науки и нашей разящей стали, чтобы уже никогда не подняться. Восхитительным было упоение славной битвой и разрушением! Единственным недостатком было убийство невинных и мародерство, но мы простили их вам в благодарность за тот азарт охоты, который вы нам подарили. Мы наслаждались вновь обретенными древним трепетом, древними наслаждениями, мы торжествовали и упивались своей смертельной мощью. Но, вкусив волчьей радости разрушения, эльфы не могли оставаться овцами и никогда бы ими не стали. Поэтому мы решили уйти из жизни достойно, на высшей точке полета, на пике нашей истории. Мы знали, что лучшего дня в нашей жизни уже не будет. И мы возвратились домой, попрощались, легли… и умерли. Моррисон хотел было что‑то сказать — что угодно, только бы не молчать, — и не смог. Глаза его сжигали слезы. — Пару слов напоследок, — незло и почти без ехидства продолжил Пак. — Одно последнее предостережение, дабы продемонстрировать нашу признательность. Недолго вам осталось спокойной жизни: пришло время Беса, когда друг пойдет на друга, а брат — на брата. Мы предвидели это уже давно, но ничего вам не говорили, из сострадания к вам. Мы были не в силах остановить его или уберечь вас от надвигающейся тьмы. Может, это стало одной из причин, подтолкнувших нас умереть. Потому как нам было бы невыносимо тоскливо без вас, людей. Прощай, Шин. Если можешь, спой нам всем колыбельную… Он закрыл глаза и испустил дух. Тело Пака, Хранителя Оружия, безвольно повисло. Моррисон тронул его за плечо. Пак не ответил. Моррисон толкнул чуть сильнее, и тело медленно сделало оборот, негромко скрипнув веревкой. И Шин Моррисон, единственный бард из мира людей, который пел при последнем Дворе Фэйрии, повернулся и медленно побрел прочь из этого Двора Смерти. Он шел с высоко поднятой головой и глазами, в которых не было слез. Пока не было. Он поплачет потом. Вместо этого Моррисон громко запел последнюю песню для тех, кто уже не мог ее услышать. Убитый горем, он пел, и эхо несло звук его голоса во все уголки мертвой Фэйрии.
Рия Фрейзер и Леонард Эш нашли Сюзанну Дюбуа в ее домике у реки. Было раннее утро, и солнце, недавно вставшее, дарило золотистый свет просыпающемуся миру. Звонко и приветственно пели птицы, и на реке одинокий лебедь величественно плыл мимо каменной статуи русалочки, наполовину погруженной в темную зелень воды. Рия задумчиво посмотрела на каменную фигуру. Она была абсолютно уверена, что, когда приходила к Сюзанне последний раз, статуи здесь не было. Но таков Шэдоуз‑Фолл. Быстрым взглядом окинув Эша и убедившись, что он выглядит сносно, мэр постучала в дверь. Не успела Рия убрать руку, как дверь открылась — будто Сюзанна ждала гостей. А кто сказал, что не ждала? Рия спрятала удивление за приветливой улыбкой. Живущая у реки леди много чего знала, потому‑то они к ней и пришли. Сюзанна посторонилась, пропуская гостей внутрь, а затем с подозрением покосилась на Эша. Он послал ей очаровательную улыбку, и Сюзанна, фыркнув, многозначительно повернулась к нему спиной. Рия взглянула на Эша, и тот пожал плечами. У Сюзанны уже были гости. При появлении Рии и Эша они встали и приветливо им кивнули. Рия быстро настроилась на дружеский тон и украдкой огляделась. В комнате Сюзанны будто бомба разорвалась. Руки дрогнули от желания тут же взяться за тряпку, щетку, совок или даже не совок, а лопату. Все знали, что хозяйка называла обстановку у себя в доме художественным беспорядком, но если так, то крестоносцев можно было с полным правом назвать не в меру увлекающимися туристами. — Меня зовут Джеймс Харт, — послышался рядом голос, и Рия, отбросив размышления, встрепенулась. Перед ней стоял самый обыкновенный парень, возможно, чуть староватый для стиля своей одежды и прически — собранных в косичку волос, — и, возможно, чуточку полноватый. Но ни то ни другое не помешало ей подарить Харту приветливую улыбку. Он ведь был потенциальным избирателем. Рия автоматически пожала протянутую ей руку. — Вот вы какой, Джеймс Харт, — неожиданно для себя проговорила она. — Я почему‑то думала, вы выше ростом. — Почему‑то многие мне говорят это, — вежливо рассмеялся Харт. Стоявшая рядом с ним женщина представилась сама как Полли Казинс, и Рия с трудом удержалась от удивления. Все в Шэдоуз‑Фолле слышали о женщине, которую держали под домашним арестом собственные воспоминания. Вероятно, произошло нечто из ряда вон выходящее, что изменило эти обстоятельства, но об этом Рия ничего не знала. Что лишний раз подтверждало, насколько она не контролировала ситуацию в городе. Рия пожала руку Полли и
|