Морские предприятия греков
(«Одиссея», XIV, 200-212, 222-226, 244-273, 278-320)
Сын я богатого мужа; и вместе со мною других он Многих имел сыновей, им рожденных и выросших дома; Были они от законной супруги, а я от рабыни, Купленной им, родился, но в семействе почтен, как законный Сын, был отцом благородным, Кастором, Гилаксовым сыном; Но приносящие смерть, беспощадно могучие Керы1 Во власть Аида2 его увели; сыновья же, богатства Все разделив меж собою по жребию, дали мне самый Малый участок и дом небольшой для житья; за меня же Вышла богатых родителей дочь; предпочтен был другим я Всем женихам за великую доблесть, на многое годный... Смелый в бою, полевого труда не любил я, ни тихой Жизни домашней, где милым мы детям даем воспитанье; Островесельные мне корабли привлекательней были; Бой и крылатые стрелы и медноблестящие копья, Грозные, в трепет великий и страх приводящие многих... Целый месяц провел я с детьми и с женою в семейном Доме, великим богатством моим веселясь; напоследок Сильно в Египет меня устремило желание; выбрав Смелых товарищей, я корабли изготовил; мы девять Их там оснастили новых; когда ж в корабли собралися Бодрые спутники, целых шесть дней до отплытия все мы Там пировали; я много зарезал быков и баранов В жертву богам, на роскошное людям моим угощенье; Но на седьмой день, покинувши Крит, мы в открытое море Вышли и с быстропопутным, пронзительно хладным Бореем3 Плыли, как будто по стремю, легко; нас, здоровых, и бодрых. По морю мчали они, повинуясь кормилу и ветру. Дней через пять, мы к водам светлоструйным потока Египта Прибыли: в лоне потока легкоповоротные наши Все корабли утвердив, я велел, чтоб отборные люди Там на морском берегу сторожить их остались; другим же Дал приказание с ближних высот обозреть всю окрестность. Вдруг загорелось в них дикое буйство; они, обезумев, Грабить поля плодоносные жителей мирных Египта Бросились, начали жен похищать и детей малолетних, Зверски мужей убивая – тревога до жителей града Скоро достигла, и сильная ранней зарей собралася Рать; колесницами, пешими, яркою медью оружий Поле кругом закипело; Зевс, веселящийся громом, В жалкое бегство моих обратил; отразить ни единый Силы врага не посмел, и всюду нас смерть окружила; Многих тогда из товарищей медь умертвила, и многих, Пленных насильственно, в град увлекли на печальное рабство... Я подбежал к колеснице царя и с молитвой колена Обнял его; он меня не отвергнул; но сжалясь, с ним рядом Сесть в колесницу велел мне, лиющему слезы, и в дом свой Царский со мной удалился, а с копьями следом за нами Много бежало их, мне угрожавших; избавлен Был я от смерти царем – он во гнев привести гостелюбца Зевса, карателя строгого дел злочестивых, страшился. Целых семь лет я провел в стране той и много богатства Всякого собрал: египтяне щедро меня одарили; Год напоследок осьмой приведен был времен обращеньем; Прибыл в Египет тогда финикиец, обманщик коварный, Злой кознодей, от которого много людей пострадало; Он, увлекательной речью меня обольстив, Финикию, Где и поместье и дом он имел, убедил посетить с ним; Там я гостил у него до скончания года. Когда же Дни протекли, миновалися месяцы, полного года Круг совершился и Время весну привело молодую, В Либию4 с ним в корабле, обман замышляя, меня он Плыть пригласил, говоря, что товар свой там выгодно сбудем; Сам же, напротив, меня, не товар наш, продать там задумал. С ним и поехал я против желанья, добра не предвидя. Мы с благосклонно-попутным, пронзительно хладным Бореем Плыли: уж Крит был за нами... но Дий5 нам готовил погибель; Остров из наших очей в отдаленье пропал и исчезла Всюду земля, и лишь небо, с водами слиянное, зрелось: Бог-громовержец Кронион тяжелую темную тучу Прямо над нашим сгустил кораблем, и под ним затемнело Море; и вдруг, заблистав, он с небес на корабль громовую Бросил стрелу: закружилось пронзенное судно, и дымом Серным его обхватило; все разом товарищи были Сброшены в воду, и все, как вороны морские, рассеясь, В шумной исчезли пучине, – возврата лишил их Кронион Всех; лишь объятого горем великим меня надоумил Bo-время от корабля остроносого мачту руками В бурной тревоге схватить, чтоб погибели верной избегнуть: Ветрам губящим во власть отдался я, привязанный к мачте, Девять носившися дней по волнам, на десятый с наставшей Ночью ко брегу феспротов6 высокобегущей волною Был принесен я; Фидон, благомыслящий царь их, без платы Дома меня у себя угощал, поелику я милым Сыном его был, терзаемый голодом, встречен и в царский Дом приведен: на его я, покуда мы шли, опирался Руку; когда же пришли мы, он дал мне хитон7 и хламиду8...
1 Керы – демоны смерти. 2 Аид – сын Кроноса и Реи, бог подземного мира, властитель умерших. 3 Борей — бог северного ветра. 4 Либия – Ливия – область на африканском побережье к западу от Египта. 5 Дий – Зевс. 6 Феспроты – племя, обитавшее в Эпире. 7 Хитон – нижнее платье. 8 Хламида – верхнее мужское платье.
2.3.
|