Примечания. Книга впервые опубликована в 1973 г
Книга впервые опубликована в 1973 г. На русском языке ранее не издавалась. Перевод выполнен А. И. Федоровым по изданию: Lorenz Konrad. Die acht todsunden der zivilisierten Menschheit. R. Piper & Co. Verlag, Munchen, 1973. Примечания составлены А. И. Федоровым. * Телеология (от греч. teloz — цель и logoz — слово, учение) — учение о целях явлений; объяснение явлений не предшествующими им причинами, а их предполагаемыми целями. * Филогенез (от греч. fulon — род, племя и genesiz — происхождение) — процесс исторического развития мира организмов, их видов, родов и т.д. * Облигатные связи — связи, обязательные в процессе функционирования системы. * Аппетентное поведение — от лат. appetens — домогающийся, добивающийся, жадный, падкий. * Обратная связь (англ.) — Примеч. пер. * Не ввязываться эмоционально (англ.) — Примеч. пер. * Оба термина — экономика и экология — содержат корень греческого слова oiicoi; — дом. * Биотоп (от греч. bioz — жизнь и topoz — место) — место, занятое биоценозом, определенным сообществом организмов. * Закарстоваться — приобрести рыхлое строение с трещинами и пустотами (от названия плато Карст в Словении). * Гистология (от греч. itoz — ткань и logoz — слово, учение) — наука, занимающаяся микроскопическим изучением тканей организма. * Преуменьшение (англ.) — Примеч. пер. * "Человек человеку волк" (лат.) — Дальше автор переводят эту латинскую пословицу с намеренным изменением. — Примеч. пер. * Скрытое цитирование слов Фауста, обращенных к Мефистофелю (буквальный перевод): Итак, ты противопоставляешь вечно деятельной, Благотворно созидающей силе Холодный дьявольский кулак, Сжимающийся в тщетной злобе. * Время — деньги (англ.) — Примеч. пер. * Глубинная психология — данным термином обозначают психоанализ Фрейда, аналитическую психологию К.-Г. Юнга, индивидуальную психологию А. Адлера и другие связанные с ними психологические концепции; термин отграничивает их от психологии реакций, не занимающейся более глубокими слоями личности (ср. ниже, гл. 8). * "Врожденные основы обучения" (англ.) — Примеч. пер. * "Портрет Дориана Грея" (англ.). — Примеч. пер. * Тепловая смерть чувства — от выражения "тепловая смерть мира", обозначающего гипотетический процесс выравнивания неоднородности Вселенной вследствие перехода упорядоченного механического движения частиц в неупорядоченное тепловое движение. Происходящее при этом разрушение структур приводит к возрастанию беспорядка, мерой которого служит энтропия. В данном случае это выражение означает общее притупление, ослабление чувства. * Аппетенция — от лат. appetentio — сильное желание, стремление. * Аверсия — от лат. aversio — отвращение, неприязнь. * Нейросенсорные системы — системы, включающие в себя мозг, нервы и органы чувств. * ...а потом перестал — в подлиннике — австрийский диалект. * Непереводимая игра слов: фамилия Фрейда (Freud) созвучна со словом "радость" (Freude). * "Радость, прекрасная божественная искра" — начальная строка оды Шиллера "К радости". * Приобрести новых друзей (англ.). — Примеч. пер. * Общее ядро юридических систем (англ.) — Примеч. пер. * Лептосомы — так называются люди с врожденной недоразвитостью мышечной системы (от греч. leptoz — тонкий, худой, слабый и swma — тело). * Шизотимная последовательность напоминающая шизофреническое упрямство. * Тем самым (лат.) — Примеч. пер. * О госпитализации: "Поскольку мать в наши дни никогда не может посвящать ребенку все свое время, почти везде возникают, в большей или меньшей степени, явления, описанные Рене Спитсом под именем госпитализации. Наихудший ее симптом — тяжелое или даже необратимое ослабление способности общения с людьми. Этот эффект опасным образом сочетается с уже рассмотренным выше нарушением способности к человеческой симпатии." — из текста выше. * Эвтаназия — умерщвление психически больных в Германии по приказу Гитлера. * Mobbing — "нападение толпы" — реакция нападения общественных животных на хищника, схватившего одного из них. Здесь имеется в виду реакция против субъекта, которого воспринимают как хищника. * Массачусетский технологический институт — Примеч. пер. * Онтогенез (от греч. on, род. п. ontoz — сущее и genesiz — происхождение) индивидуальное развитие организма. * Наследование приобретенных свойств — ироническая ссылка на теорию Ламарка, приписывающую животным способность передавать по наследству свойства, приобретенные в процессе онтогенеза. Здесь идет речь о передаче таких свойств путем культурной традиции, а не генетическим путем (что, как установлено, невозможно). * ...на много порядков быстрее — говорят, что одно число на n порядков больше другого, еcли разность между числом цифр десятичной записи первого числа (точнее, его целой части) и числом цифр десятичной записи второго равна n. Например, шестизначное число на два порядка больше четырехзначного. * Геномом организма называется полный набор его генов. * Разум, рассудок (лат.) — Примеч. пер. * Человек деятельный (буквально: человек-мастер, человек-ремесленник (лат.) — Примеч. пер. * Дивергирующее развитие (от позднелат. divergentio — расхождение) — имеется в виду аналогия с "дивергенцией признаков" в Дарвиновой схеме эволюции, объясняющей возникновение новых видов. * Для данного случая, дли данной цели (лат.) — Примеч. пер. * ...полки императорской королевской австрийской армии — Австрийский император был одновременно венгерским королем, отсюда двойное название различных учреждений Австро-Венгрии. * Установившаяся система власти, не обязательно формальная (англ.) — Примеч. пер. * Без фрустраций имеется в виду популярная в США начиная с 20-х гг. система воспитания, в соответствии с которой полагалось избегать любых ситуаций, способных вызвать у детей ощущение подавленности, вынужденного сдерживания эмоций (лат. frustratio). * Буквально выпрашивает оплеуху — Примеч. пер. * Регрессией называется поведение, соответствующее более ранней стадии развития индивида и возобновляющееся при эмоциональном потрясении. * "Вестсайдская история" — Примеч. пер. * Гипоталамус — область мозга, регулирующая деятельность желез внутренней секреции. * Приблизительный русский перевод: сравнение признаков (англ.) — Примеч. пер. * Опровержение — перевод термина К. Поппера Falsifikation (англ. falsification). Попперу принадлежит и гносеологический принцип, содержащийся в этой фразе. * Феноменологическая точка зрения — здесь (в смысле философии Канта): основанная на самонаблюдении субъекта. * Теория пустотелого мира — имеется "в виду благосклонно принятая правителями нацистской Германии фантазия шарлатана Гарбигера, представлявшего себе земную поверхность в виде внутренней поверхности шаровой полости, окруженной твердым веществом, подобным хрусталю. * "Поступают так, как если бы" выражение Канта. * Методом исключения (лат.) — Примеч. пер. * См. главу 2 книги К. Лоренца "Так называемое зло". * Здесь труднопереводимое противопоставление слов Schuler (ученик в смысле школьного обучения) и Junger (ученик основателя религии, апостол). * "...и ужас потрясает мир" — Дословный перевод: "В конце концов во всех праздниках дьявола ненависть партий наилучшим образом играет свою роль, доводя ужас до последнего предела". * Букв. чистая дощечка; чистый лист, нечто чистое, нетронутое (лат.) — Примеч. пер. * Американского образа жизни (англ.) — Примеч. пер. * Болтающие машины (англ.) — Примеч. пер. * С необходимыми изменениями (лат.). — Примеч. пер. * Институт биологии (англ) — Примеч. пер. * "Порядок клевания"* (англ.) — Примеч. пер. "Порядок клевания" — специальный термин для обозначения рангового порядка в обществе животных, заимствованный из наблюдений над курами, у которых порядок клевания соответствует популяционному рангу. * "Большая наука" (англ.) — Примеч. пер. * Немецкое слово Geist не тождественно по смыслу русскому слову "дух" и шире по объему, чем слово ''разум". В данном контексте оно означает психическую деятельность человека. * "...любое исследование природы является наукой в той мере. в какой в ней используется математика..." — высказывание Канта. * "Расслоенный редукционизм" (англ.) — Примеч. пер. * "Фильтров простоты" (англ.) — Примеч. пер.
|