Примечания. 1 В этих и последующих рассуждениях Зиммеля нетрудно обнаружить зачатки его дальнейших (ключевых для всей концепции) исследований проблемы «третьего»
1 В этих и последующих рассуждениях Зиммеля нетрудно обнаружить зачатки его дальнейших (ключевых для всей концепции) исследований проблемы «третьего». Однако в этом раннем тексте понятие «третьего» еще не разработано и в большей степени используется как технический термин. Поэтому в некоторых случаях «der Dritte» передается просто как «третий», в других — как «третье <лицо> (лица)», а иногда, для удобства читателей, просто как «наблюдатель». 2 Имеется в виду этимологическое выведение слова «religio» из «геligo, religare» — связывать (лат.). 3 Зиммель имеет в виду провозглашение после франко-прусской войны Германской империи (1871 г.); «последнее образование» означает, что
[462]
при этом не имеется в виду Священная Римская империя германской нации, формально прекратившая свое существование в 1806 г. 4 Зиммель говорит об активном или страдательном состоянии действующего. Мы избрали такой вариант перевода, который позволял бы перекличку с более поздним определением действия у М. Вебера («действие — это любое деяние, недеяние или претерпевание»). 5 Понятие социализации у Зиммеля не совпадает с нынешним, широко распространенным его толкованием. Речь идет не о включении индивида в социальную общность, но о «совершении общества», в данном случае его развитии и усложнении как результате многочисленных процессов взаимодействия. Позднее понятие социализации будет почти полностью вытеснено у Зиммеля его знаменитым понятием обобществления («Vergesellschaftung»). 6 Игра слов. «Schuld» по-немецки «вина»; «Schulden» — долги. 7 В переводе не удается передать более тонко выраженную мысль Зиммеля. Крестьянин и раньше работал fureigene Rechnung; работник трудится. По-немецки здесь подчеркивается момент не столько личной выгоды, сколько личной ответственности. 8 Зиммель не вполне строго использует здесь биологические термины. В данном случае речь идет о «Unterabteilung», т.е., собственно, «подотряде». Далее, однако, «Unterabteilung» соотносится с «Art», т.е. с «видом» и переводится во всем фрагменте как «подвид». Далее появляется также «Abteilung», и этот термин, буквально означающий «отряд», здесь переводится как «вид». 9 Субстантивированные наречия «Nebeneinander» и «Nacheinander» плохо поддаются переводу. Мы старались сохранить единство смысла, не всегда используя тождественные выражения. 10 Не во всех случаях, когда у Зиммеля речь идет о долге (Pflicht), можно было использовать это слово соответственно русскому словоупотреблению (в частности, во множественном числе). Вместо этого далее также предлагается равноправнный (но не равноценный) перевод: «обязанности». — Прим. ред. 11 Понятие обобщения, как понятие социализации, можно считать одной из первых попыток Зиммеля подойти к понятию обобществления. «Verallgemeinerung» перекликается с «Allgemeinheit» («общность»). Общее свойство встречается и даже возникает в общении, во множестве отношений многих индивидов. 12 Это можно рассматривать как один из первых вариантов известной формулы Зиммеля, согласно которой «публичное становится все более публичным, а частное — все более частным». 13 Кульминацией многолетних размышлений Зиммеля над проблемой индивидуального и всеобщего, начало которым было положено в том числе и данными рассуждениями, явится знаменитая идея «индивидуального закона». 14 Скрытая цитата из Гёте: «Dass ich erkenne, was die Welt im Innersten » — «Чтоб я постиг все действия, все тайны, всю мира внутреннюю связь». (Гёте. Фауст. Ч. 1. Сцена первая. Пер. Н.А. Холодковского). 15 Возможно, скрытая цитата из Шиллера: «Jene fernen Regionen, wo die reinen Formen wohnen» — «Но в выси, в пределах тех светлейших.
[463]
где обитель форм чистейших» (Шиллер Ф. Идеал и жизнь. Пер. А. Кочеткова). 16 В оригинале это выражено резче. По-немецки «gemein» означает и «общий», и «обычный», и «подлый», «пошлый», «низкий». При этом из него образованы и «Gemeinsctiaft» («сообщество», «общность»), и «gemeinsam» («совместно»), и т.п. 17 Тот же пример Зиммель приводил и много позже. Ср. работу «Человек как враг» в настоящем томе, с. 501-508. 18 Непереводимая игра слов: Stimmung (настроение) и Bestimmung (предназначение, определение). 19 Судя по всему, именно здесь у Зиммеля впервые всплывает понятие обобществления (Vergesellschaftung). 20 Легко заметить, что Зиммель практически ни на кого не ссылается, никого не цитирует, ни с кем не полемизирует. То, что в рассуждениях об эмоциях он даже не упоминает У. Джеймса, а в рассуждениях о подражании — Г. Тарда, — весьма показательные примеры. 21 Моде Зиммель посвятил впоследствии целый ряд специальных исследований, а также обширные фрагменты рассуждений в капитальных трудах. См. эссе «Мода» в настоящем томе, с. 266-291. 22 Таким образом, уже в первом крупном социологическом сочинении Зиммель сталкивается с проблемой, имеющей ключевое значение для всего его творчества: как следует трактовать понятие индивида, чтобы не упустить ни определяющей роли социального взаимодействия, ни самоценности вполне развитой, «культивированной» и уникальной индивидуальности. 23 В оригинале — игра слов: Qual der Wahl. 24 Этот фрагмент рассуждений Зиммеля хорошо показывает его приближение к основополагающей идее формальной социологии как она была сформулирована им через четыре года после выхода «Социальной дифференциации». 25 Немецкое «Sicherheit» может переводиться и как «безопасность, надежность» (со стороны объективной), и как «уверенность» (со стороны субъективной). 26 В оригинале — игра слов: «entsteht und besteht». 27 В оригинале использована емкая формула, которая, однако, плохо вписывается в контекст русской фразы: «Unterschiede des Seins und Habens» — «различия в бытии и обладании». 28 Как «объективно», «объективный» здесь и далее, как правило, переводится немецкое «sachlich». «Sache» — это «вещь», «предмет», «дело». Поэтому Ильин и Вокач не очень ошибались, переводя «sachlich» как «в сущности». Однако это понятие постепенно становится очень важным для Зиммеля, оно входит в его знаменитую оппозицию «личная и объективная (т.е. предметная, вещная) культура», развитую сначала в одноименной статье, а затем в «Философии денег». Иными словами, «объективный» здесь надо понимать не в строгом философском смысле, т.е. соотносительно с корректным употреблением понятия субъекта, сколько немного более приземленно — как то, что относится к самой вещи, к делу, к содержанию, а не к переживанию и оценке. 29 Это рассуждение, в котором по существу обосновывается дихотомия типов социальной связи, полезно сравнить с другими дихотомиями,
[464]
введенными в то же самое время в трудах Тенниса и Дюркгейма: «сообщество/общество» и «механическая / органическая солидарность». 30 У Зиммеля это выражено недостаточно внятно, а понимать следует, видимо, так, что отдельного человека вводит во внесемейные круги его индивидуальность, непохожесть на других членов семьи. 31 Т.е. связаны между собой как однопорядковые. 32 В оригинале — genossenschaftliche , иными словами, речь идет о не о «дружбе», но о сотрудничестве равных. 33 В оригинале — «Thun und Lassen», т.е. буквально «деяние и недеяние», что некоторым образом перекликается со знаменитым определением действия у М.Вебера («Tun, Unterlassen oder Dulden», т.е. «деяние, недеяние или претерпевание»). 34 Эти, а также нижеследующие рассуждения Зиммеля имеет смысл сопоставить с учением Дюркгейма о функциональном разделении труда, изложенном в его работе «О разделении общественного труда», которая вышла годом раньше. 35 Закон об обществах, ведущих переписку (англ.). 36 Это краткое рассуждение о значении численности участников взаимодействия для характера общения является предвестником широко известного учения Зиммеля о количественной определенности социальной группы (см., например, «Социология», гл. П.). 37 Мысль Зиммеля выражена здесь, как нам кажется, недостаточно четко. Речь идет об «эпохах» в жизни отдельных семейных пар. Он имеет а виду, что при пожизненном браке соединение полов, свойственное для более раннего возраста, сохраняется как форма и в более пожилом возрасте. — Прим. ред. 39 Усыпляющую силу (лат.); со времен Мольера часто именно так высмеивают с точки зрения современного понимания каузальности более ранние объяснения, в которых постулировались качественно различные силы, действующие во всех внешне разнородных явлениях. Если огонь действует посредством флогистона, то (доводя до абсурда) опиум — посредством пресловутой усыпляющей силы. 39 Эта идея будет затем развита Зиммелем в «Философии денег». 40 Немецкое «Wert» применительно к экономике переводится обычно как «стоимость». 41 Буквально: учений о различиях. Прим.ред. 42 Игра слов: scheidende Fragen... entscheidende... 43 Это рассуждение Зиммеля целесообразно сравнить с идеей третьего социологического априори в экскурсе «Как возможно общество?». — См. настоящий том, с. 509-526. 44 Эти завершающие «Социальную дифференциацию» рассуждения Зиммеля являются отправным пунктом для целого ряда его работ по философии, психологии и социологии денег, среди которых выделяется уже упомянутая выше монументальная «Философия денег» (1900 г.). 45 В оригинале: «Handelns». Немецкий глагол «handeln» означает и «торговать», и «действовать». Отсюда: «der Handel» («торговля») и «das Handeln» («действование», «поступки»). Таким образом, буквально по современным нормам следовало бы перевести «действий», однако по смыслу правильнее, видимо, будет оставить «торговли», согласившись с переводчиками. — Прим. ред.
[465] * По преобладающему признаку (лат.). * При прочих равных (лат.). ** Зиммель использует здесь немецкое слово «Teilnehmer» (в данном случае — «соучастник»), а в скобках приводит английское «partner», которое еще не имело в то время аналога с тем же корнем в немецком языке. * Часть утробы (лат.). *Свободной воли (лат.). * Со стороны предшествующего и последующего (лат.). * Эта глава появилась в сокращенном виде несколько лет тому назад в Zeitschrift fur wissenschaftliche Philosophic. Bd. XII. Heft 1. — Прим. авт. * Публичным правом (лат.). ** Частное право (лат.). * По преимуществу (греч.) * Отеческую власть (лат.). * Свежесть молодости (фр.). * В целом (лат.). * По преимуществу (греч.). * Вообще, в целом (греч.); отсюда, собственно, и «католический», т.е. вселенский.
* Причина самого себя (лат.). * По преимуществу (греч.). * Конечный пункт (рассуждения) (лат.). ** Исходный пункт (рассуждения) (лат.). * Жалкий податной народ (лат.). * Имеется в виду положение Канта, что аналитические суждения не дают нового знания; посылка, собственно, тождественна выводу. — Прим. ред.
|