Примечания. Десятина — русская единица земельной площади, равная 1,09 га.
Десятина — русская единица земельной площади, равная 1,09 га. Галлия — в древности область, занимавшая территорию между рекой По, Альпами, Средиземным морем, Пиренеями и Атлантическим океаном. Картье Жак (1491—1557) — французский путешественник. Гошелага, правильно Ошлага. Генрих IV (1553—1610) — король Франции. Шамплен Самюэль (1567—1635) — французский путешественник, исследователь Канады. Основал г. Квебек. Вирджиния — штат на востоке США. Алгонкины — группа индейских племен Северной Америки, истребленная колонизаторами. Гуроны — группа индейских племен, в XVI—XVII вв. проживавшая в районе озер Онтарио и Гурон. Ирокезы — группа индейских племен, проживавшая к юго-востоку от озер Эри и Онтарио и боровшаяся с французами вплоть до 1700 г. Гурон — озеро в Северной Америке, расположенное на границе США и Канады: Людовик XIII (1601—1643) — король Франции. Католицизм — одно из основных направлений христианской религии. Капитуляция — прекращение вооруженной борьбы и сдача вооруженных сил одной из воюющих сторон. Дьепп — город во Франции, на берегу пролива Ла-Манш. Коллеж — среднее учебное заведение во Франции, Бельгии, Швейцарии и других странах. Иезуит — 1) член католического монашеского ордена, основанного в 1534 г. в Париже; 2) хитрый, двуличный человек. Кольбер Жан Батист (1619—1683) — министр финансов Франции с 1665 г. Акадия — древняя область, образующая ныне Новую Шотландию и часть Нью-Брансуика. Рисвикский трактат заключен в Рисвике, Рейсвейке, деревне близ г. Гаага, Нидерланды. Монреальское соглашение заключено в г. Монреаль в провинции Квебек в Канаде. Водрель де, правильно Бодрей (Vaudreuil) Филипп (1643—1725) — один из губернаторов Канады. Нью-Фаундленд, правильно Ньюфаундленд — провинция на востоке Канады на о. Ньюфаундленд и северо-восточной части о. Лабрадор. Утрехтский договор, Утрехтский мир 1713 г. — ряд мирных договоров, завершивших войну за испанское наследство, заключен в г. Утрехт. Нидерланды. Аахенский мир, правильно Ахенский мир 1748 г., был заключен в г. Ахен, Германия. Огайо — штат на северо-востоке США. Дюкен — форт, назван по имени французского моряка А. Дюкена (1610—1688). Вашингтон Джордж (1732—1790) — первый президент США. Франклин Бенджамин (1706—1790) — американский просветитель и государственный деятель. Один из авторов Декларации независимости США (1776) и Конституции (1787). Эскадра — крупное соединение военных кораблей. Монкальм Луи (1712—1759) — французский маршал. Карильон, правильно Карийон — укрепление, форт, где была одержана победа над англичанами Монкальмом в 1758 г. Ниагара — укрепление на границе США и Канады, находится на берегу р. Ниагары. Вольф, правильно Уолф (1727—1759) — английский генерал, одержавший победу над Монкальмом в 1759 г. Монморанси — населенный пункт, названный в честь маршала Франции (1493—1567). Людовик XV (1710—1774) — король Франции. Труа-Ривьер — губернаторство в Канаде. Билль — законопроект; название некоторых конституционных актов. Сен-Жан — ныне город в Канаде, в провинции Квебек. Папино Луи Жозеф (1786—1871) — один из руководителей восстания 1837—1838 гг. против английского колониального господства в Канаде. Метрополия — государство, владеющее захваченными им колониями. Лоялисты — сторонники метрополии во время войны за независимость в Северной Америке в 1775—1783 гг. Эльзас — историческая провинция на востоке Франции. Лотарингия — историческая провинция на востоке Франции. Автономия — самоуправление, самостоятельность. Кольборн, прав. Колборн Джон (1718—1863) — губернатор Канады. Полицеймейстер, полицмейстер — начальник полиции города. Кафедральный собор — главный собор города, в котором совершаются богослужения епископом. Проповедь произносится со специального возвышения — кафедры. Норд-вест — северо-западный ветер. Пикет — небольшой сторожевой отряд. Карабинер-волонтер — легкая пехота в европейских армиях XVII—XIX вв., состоящая из добровольно поступивших на военную службу. Гарно Франсуа Ксавье (1809—1866) — канадский историк, родом из Квебека, автор «Истории Канады». Палата лордов — верхняя палата парламента. Палата общин — нижняя палата парламента. Ватерлоо — населенный пункт в Бельгии, где в 1815 г. была разгромлена армия Наполеона. Ришелье — графство в Канаде. Сент-Урс — графство в Канаде. Реформист — сторонник реформизма — преобразования существующего направления, течения. В XVI в. носило антифеодальный характер, затем приняло форму борьбы против католической церкви. О'Коннел Даниел (1775—1847) — лидер либеральной части ирландского национального парламента. Циркуляр — правовой акт, распоряжение, содержащее предписание подчиненным органам. Магистрат — орган городского управления. Пиастр — итальянское название старинной испанской монеты песо. Скиннер — погонщик вьючных животных; перен. обманщик. Монро Джеймс (1758—1831) — пятый президент США. В 1823 г. провозгласил внешнеполитическую программу, известную как доктрина Монро. Дальхаузи Джеймс (1812—1860) — английский политик, губернатор. Епархия — церковно-административная территориальная единица. Регул Марк Атилий (? — ок. 248 г. до н. э.) — римский полководец. Олбани — город на северо-востоке США, центр штата Нью-Йорк. Иуда — в Новом завете один из апостолов, предавший своего учителя Христа за 30 сребреников, здесь: предатель. Авель — в библейской мифологии сын Адама, убитый своим братом Каином. Форт — военное укрепление. Банкнота — банковский билет, денежный знак. Мэтр, метр — учитель, наставник, почтительное звание человека выдающихся знаний и дарований. Клерк — конторский служащий при парламенте, суде. Нельсон Горацио (1758—1805) — английский флотоводец, вице-адмирал. Нотариус — лицо, в обязанности которого входит оформление договоров, завещаний, доверенностей. Бювар — настольная папка с писчей бумагой, конвертами. Парнасский кружок — группа французских поэтов. Создан в 1866 г. Купчая бумага, купчая крепость — акт приобретения в собственность имущества. Дифирамб — здесь: преувеличенная, восторженная похвала. Джинн — многоликий дух огня в мифологии мусульманских народов. Эльфы — в германских народных поверьях — духи природы, населяющие воздух, земли, горы, жилище, благожелательные к людям; в скандинавской мифологии — сказочное существо, дух, благожелательный к людям. Аполлон — греческий бог света, искусств и религии, сын Зевса. Томагавк — ручное ударное метательное оружие индейцев Северной Америки. Миля — единица длины главным образом в морском деле. Одна морская миля равна 1,852 км, английская миля равна 1,609 км. Семинария — специальное среднее учебное заведение для подготовки духовенства, учителей. Пакетбот — устаревшее название небольшого морского почтово-пассажирского судна. Гетто — район города, в котором селится преследуемая часть общества, лишенная прав по расовым или национальным признакам. Архивариус — хранитель. Колымага — тяжелая закрытая четырехколесная повозка. Шарабан — 1) открытый четырехколесный экипаж с поперечными сиденьями; 2) одноконный двухколесный экипаж. Мануфактура — 1) продукция, производимая ручным или ремесленным трудом; 2) изделия текстильной промышленности. Редингот — длинный сюртук для верховой езды. Метафора — оборот речи, в котором свойства одного предмета перенесены на другой на основании их общих признаков. Анакреон, правильно Анакреонт (570—478 гг. до н. э.) — древнегреческий поэт. Сильфы, сильфиды — в кельтской и германской мифологии духи воздуха. Болид — большой, яркий метеор с длинным светящимся хвостом. Вельбот — быстроходная четырех-восьмивесельная шлюпка. Приход — церковно-административная единица; община верующих, принадлежащих к одной церкви. Епископ — высшее духовное звание в христианской церкви, присваиваемое обычно главе церковного округа. Акр — единица площади в системе английских мер. Один акр равен 4046,86 кв. м. Луара — самая длинная река во Франции. Шенонсо — город во Франции, где находится замок XVI в. Амбуаз — город во Франции, где находится замок эпохи Возрождения. Эшафот — помост для казни, плаха. Амнистия — освобождение от уголовного наказания или смягчение его. Бретань — историческая провинция на западе Франции. Вандея — департамент на западе Франции; иначе контрреволюция. Стезя — 1) путь, дорога; 2) путь развития. Купер Фенимор (1789—1851) — американский писатель, автор приключенческих романов. Лаврентийские горы, Лаврентийская возвышенность — возвышенность на северо-востоке Северной Америки и Канады. Труа-Ривьер — теперь город в Канаде, в провинции Квебек, порт на реке Св. Лаврентия. Виктория (1819—1901) — королева Великобритании. Скипетр — жезл, один из знаков монархической власти. Длань — устар. рука, ладонь. Шпик — сыщик, тайный агент. Констебль — здесь: низший полицейский чин Великобритании и США. Кортеж — торжественное шествие, свита. Конвульсия — сильная судорога всего тела. Гумбольдт Александр (1769—1859) — немецкий естествоиспытатель. Стремнина — участок реки с большим падением воды, быстрым и бурным течением. Бретонского мыса о-ва, правильно о. Кейп-Бретон — остров в заливе Св. Лаврентия. Антикости — остров в заливе Св. Лаврентия, Канада. Лонгфелло Генри Уодсуорт (1807—1882) — американский поэт. Инкогнито — неизвестный, неузнанный; тайно, скрытно. Новый Брауншвейг, правильно Нью-Брансуик — провинция на востоке Канады. Грот — самый нижний парус на второй мачте от носа. Топсель — рейковый парус треугольной формы. Стаксель — треугольный парус. Гольфстрим — система теплых течений в северной части Атлантического океана. Бриз — ветер на побережье с суточной сменой направления из-за неравномерности нагревания суши и моря. Дрейф — снос движущегося судна с линии его курса под влиянием ветра течения. Фут — 1) ступня; 2) единица длины в системе английских мер. Один фут равен 0,3048 м. Верша — рыболовное орудие типа ловушки. Сагэне — правильно Саганей. Норд-ост — северо-восточный ветер. «Богоматерь на обвалах» (фр.). Пастор — священник протестантской церкви. Кабельтов — единица длины в мореходной практике, один кабельтов равен 185,2 м. Гурман — любитель изысканных блюд, лакомка. Жантильи — правильно Жантийи. Сажень — русская мера длины, равная 2,1336 м. Быстрина — 1) участок реки с более быстрым и бурным течением; 2) серия небольших порогов. Жан-Батист — самое распространенное при крещении имя у франко-канадцев. (Примеч. автора.). Мессия — в некоторых религиях спаситель, который должен навечно установить свое царство. Ла Шин — Китай (фр.). Апостол — 1) странствующий проповедник христианства; 2) ревностный последователь какого-либо учения. Миссионер — лицо, занимающееся распространением религии среди населения. Догма — положение, принимаемое на веру за истину. Орден — здесь: название некоторых тайных обществ. Канадский парламент лишь в 1854 г. вотировал право выкупа этих повинностей, однако большинство землевладельцев, верных старым обычаям, все еще продолжают платить налоги духовенству. (Примеч. автора.). Корпорация — общество, союз, группа лиц, объединенных общими интересами. Эгида — в древнегреческой мифологии щит Зевса, символ покровительства и гнева богов. Неф — вытянутое помещение, ограниченное с одной или с двух сторон колоннами. Пария — отверженный, бесправный человек. Вне закона (англ.). Четверик — русская мера объема сыпучих тел, равная 26,24 л. Саванна — тип тропической растительности, характеризующийся сочетанием травяного покрова с одиночными деревьями и кустарником. Рига — постройка с печью для сушки снопов хлеба и льна. Вольера — огороженная площадка с примыкающими к ней клетками для мелких животных. Карибу — общее название североамериканских разновидностей северного оленя. Зуйки — несколько видов птиц семейства ржанковых. Скваттеры — фермеры, борющиеся за захват свободных земель. Кабарга — парнокопытное животное подотряда жвачных. Конфирмация — обряд приема в церковную общину подростков в определенном возрасте. Презрительная кличка, даваемая канадцами дикарям на западе. (Примеч. автора.). Махоганы — туземцы, здесь: краснокожие. Монтанейцы, правильно монтанье — индейское племя. Тодди — пунш, пальмовый сок. Карабин — укороченная автоматическая винтовка. Коктейль — охлажденная смесь различных напитков. Пинта — единица объема в системе английских мер. Одна пинта равна 0,5506 куб. дм. Киноварь — минерал класса сульфидов; здесь — красная краска. Вигвам — куполообразное жилище индейцев Северной Америки, хижина. Шотландский быстрый танец (англ.). Фрикасе — мелко нарезанное жареное или вареное мясо. Дрофа — семейство птиц отряда журавлеобразных. Приправа, соус, гарнир, закуска (англ.). Эпиталама — стихотворение или песня в честь свадьбы. Реванш — расплата за поражение, за проигрыш. Ценз — здесь: ограничительное условие. Магнат — крупный феодал, богатая знать. Коррумпированный, коррупция — преступление, при совершении которого используется должностное положение с целью личной выгоды, обогащения. Фригийский колпак — головной убор древних фригийцев, послуживший моделью для шапок участников Великой французской революции. Мушкет — ручное огнестрельное оружие с фитильным замком. Магистрат — сословный орган государственного управления. Апогей — здесь: высшая ступень, расцвет. Шериф — в Великобритании, США должностное лицо, выполняющее определенные административные и судебные функции. Винокурня — помещение, в котором производят спирт и водку из хлебных злаков или картофеля. В застенке (лат.). Сиу — группа индейских племен, живущих в резервациях Канады. Онеиды — группа индейских племен. Преторианцы — здесь: наемные воины, служащие опорой власти, основанной на грубой силе. Снежная буря, буран. (фр.). В некоторых частях Канады — в долине Сен-Жана наблюдались случаи, когда термометр опускался до 40 и 45 градусов ниже нуля. (Примеч. автора.). Самум — местное название сухого горячего ветра в пустынях. Сопровождается песчаными бурями. Блокгауз — оборонительное сооружение для ведения кругового огня. Конфедерация — союз, объединение государств, сохраняющих независимость. Мортира — артиллерийское орудие с коротким стволом. Повод к объявлению войны (лат.). Алиби — нахождение обвиняемого вне места совершения преступления как доказательство его невиновности. Habeas corpus — начальные слова закона о неприкосновенности личности. Принят английским парламентом в 1679 г.
|