Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

ПЕСНЬ ДВАДЦАТАЯ ТРЕТЬЯ.





 

 

С сердцем ликующим в верхний покой поднялася старуха

Весть госпоже сообщить, что здесь он, супруг ее милый.

Двигались быстро колени ее, и ноги спешили.

Над Пенелопой склонилась она и так ей сказала:

5 "Милая дочка моя Пенелопа, проснись, чтоб глазами

Ты увидала того, о ком ты все время тоскуешь!

Здесь твой супруг Одиссей, домой он вернулся, хоть поздно,

Всех перебил женихов, вносивших в ваш дом разоренье,

Тративших ваши запасы, чинивших насилья над сыном!"

10 Ей в ответ Пенелопа разумная так возразила:

"Мамушка милая! Боги тебе помутили рассудок!

Могут безумным они и очень разумного сделать

И рассудительность дать человеку с легчайшим рассудком.

Ум у тебя поврежден. А была ты ведь правильных мыслей.

15 Сердцем так я страдаю, а ты надо мною смеешься,

На ветер речи бросаешь! От сна вот меня пробудила

Сладкого. Веки покрыв, совершенно меня оковал он.

Крепко так никогда не спала я с тех пор, как уехал

В неназываемый Зло-Илион Одиссей богоравный.

20 Вот что: спустись-ка ты вниз и ко мне возвращайся обратно!

Если б другая какая из женщин моих прибежала

С вестью такою ко мне и меня бы от сна разбудила,

Я бы ее отругала и тотчас велела убраться

Снова в обеденный зал. Тебя твоя старость спасает!"

25 Ей в ответ Евриклея кормилица так возразила:

"Я над тобой не смеюсь, дорогое дитя мое, - вправду

Здесь Одиссей, и домой он вернулся, как я утверждаю, -

Тот чужеземец, которого все так бесчестили в доме.

Сын твой давно уже знал, что домой Одиссей воротился,

30 Но осторожно держал намеренья все его в тайне,

Чтобы надменным мужам он мог отомстить за насилья".

Радость взяла Пенелопу. С постели она соскочила,

Сбросила с век своих сон, горячо обняла Евриклею

И, с окрыленными к ней обращаясь словами, вскричала:

35 "Милая мамушка, ну расскажи же мне полную правду!

Если он вправду домой воротился, как ты уверяешь, -

Как на лишенных стыда женихов, один против многих,

Руки он мог наложить? Их всегда здесь толпится так много!"

Ей в ответ Евриклея кормилица так возразила:

40 "Я не видала, никто не сказал мне, я только слыхала

Стоны мужей, убиваемых им. В глубине наших комнат

В страхе сидели мы все за закрытою дверью, покуда

Сын твой из девичьих комнат в обеденный зал нас не вызвал:

Нас Одиссей приказал из комнат позвать Телемаху.

45 В зале я Одиссея нашла средь поверженных трупов.

Кучами всюду лежали они вкруг него, покрывая

Крепко утоптанный пол. Увидав, ты согрелась бы духом.

Кровью и грязью покрытый, на грозного льва походил он.

Трупы убитых теперь лежат на дворе за дверями

50 Кучею. Сам же большой он огонь разложил, чтобы серой

Дом окурить наш прекрасный. Меня ж за тобою отправил.

Ну же, иди поскорей! Пора, наконец, вам обоим

Радостью сердце наполнить. Вы бед претерпели так много!

Вот пришло исполненье давнишним желаниям вашим.

55 Сам к очагу своему он вернулся живой и супругу

С сыном возлюбленным дома нашел. Причинили немало

Зла ему женихи, но он всем им отмстил по заслугам!"

Ей Пенелопа разумная так отвечала на это:

"Милая мамушка! Рано еще ликовать и хвалиться!

60 Знаешь сама ты, каким бы он в дом свой явился желанным

Всем, а особенно мне и нами рожденному сыну.

Недостоверно, однакоже, то, что ты мне сообщила.

Здесь женихов перебил кто-нибудь из богов, раздраженных

Наглостью их, оскорбляющей дух, и дурными делами.

65 Не почитали они никого из людей земнородных,

Ни благородных, ни низких, какой бы ни встретился с ними.

Из-за нечестия их и постигла беда. Одиссей же

И возвращенье свое и себя с ним сгубил на чужбине".

Ей Евриклея кормилица так возразила на это:

70 "Что за слова у тебя из ограды зубов излетели!

Муж твой вблизи очага здесь находится, ты же не веришь,

Что он вернулся домой. Как твое недоверчиво сердце!

Ну, тогда я тебе сообщу достовернейший признак, -

Белым клыком кабана ему в ногу рубец нанесенный.

75 Я тот рубец увидала, как мыла его, и хотела

Тотчас тебе сообщить. Но рот он поспешно зажал мне

И не позволил сказать, - осторожен умом и хитер он.

Ну же, иди! Я себя самое прозакладывать рада:

Если тебе солгала, то тягчайшей предай меня смерти!"

80 Так тогда Пенелопа разумная ей отвечала:

"Мамушка милая, как бы хитра ни была ты, но трудно

Замыслы вечных богов разгадать и от них уберечься.

Все же я к сыну готова идти моему, чтоб увидеть

Мертвых мужей женихов, а также того, кто убил их".

85 Так сказавши, из спальни пошла она вниз. Колебалась

Сильно сердцем она, говорить ли ей издали с мужем

Иль, подойдя, его руки и голову взять, целовать их?

Переступив чрез порог из отесанных камней, вступила

В зал Пенелопа и села к огню, напротив супруга,

90 Возле стены. Прислонившись к высокой колонне, сидел он,

Книзу глаза опустив, дожидаясь, услышит ли слово

От благородной супруги, его увидавшей глазами.

И удивленная долго молчала тогда Пенелопа:

То, заглянувши в лицо, его находила похожим,

95 То, из-за грязных лохмотьев, казался он ей незнакомым.

С негодованием к ней Телемах обратился и молвил:

"Мать моя, горе ты мать! До чего ты бесчувственна духом!

Что от отца так далеко ты держишься? Рядом не сядешь,

Слово не скажешь ему и его ни о чем не расспросишь?

100 Вряд ли другая жена в отдаленьи от мужа стояла б

Так равнодушно, когда, перенесши страданий без счета,

Он на двадцатом году наконец воротился б в отчизну!

Сердце суше всегда в груди твоей было, чем камень!"

Так Пенелопа разумная сыну тогда отвечала:

105 "Ошеломило мне дух, дитя мое, то, что случилось.

Я ни вопроса задать не могу, ни хоть словом ответить,

Ни заглянуть ему прямо глазами в лицо. Если вправду

Передо мной Одиссей и домой он вернулся, то сможем

Легче друг друга признать. Нам ведь обоим известны

110 Разные признаки, только для нас с ним лишенные тайны".

Так сказала она. В ответ Одиссей улыбнулся

И Телемаху немедля слова окрыленные молвил:

"Что ж, Телемах, пусть меня твоя мать испытанью подвергнет!

Скоро тогда и получше меня она верно узнает.

115 Из-за того, что я грязен, что рубищем тело одето,

Пренебрегает пришельцем она, говорит, что не тот я.

Мы же обсудим покамест, как дальше с тобой мы поступим.

Если в стране кто-нибудь одного хоть убил человека,

Если заступников после себя тот и мало оставил,

120 Все ж он спасается бегством, покинув родных и отчизну.

Мы же опору страны истребили, знатнейших и лучших

Юношей целой Итаки. Подумай-ка, сын мой, об этом".

Так на это ему Телемах рассудительный молвил:

"Сам на это смотри, отец дорогой! Утверждают

125 Все, что по разуму выше ты прочих людей, что поспорить

В этом с тобою не сможет никто из людей земнородных.

С одушевленьем мы вслед за тобою пойдем, и наверно

Силой не будем мы хуже, насколько ее у нас хватит".

Так отвечая на это, сказал Одиссей многоумныи:

130 "Вот что тебе я скажу - это кажется мне наилучшим.

Прежде всего хорошенько помойтесь, наденьте хитоны,

Также и всем прикажите домашним рабыням одеться.

Пусть тогда песнопевец божественный с звонкой формингой

Всех нас здесь поведет за собой в многорадостной пляске,

135 Так, чтобы всякий, услышав снаружи, подумал о свадьбе,

Будь то идущий дорогой иль кто из живущих в соседстве.

Нужно, чтоб слух об убийстве мужей женихов разошелся

В городе только тогда, когда мы уже скрыться успеем

За город, в сад многодревный к себе. А уж там поразмыслим,

140 Что нам полезного может послать олимпийский владыка".

Так он сказал. И охотно приказу они подчинились.

Прежде всего помылись они и надели хитоны,

Женщины все нарядились. Певец же божественный в руки

Взял формингу свою, и у всех пробудилось желанье

145 Стройных игр хороводных, и плясок, и сладостных песен.

Весь Одиссеев обширный дворец приводил в сотрясенье

Топот ног мужей и жен в одеждах красивых.

Так не один говорил, услышав, что делалось в доме:

"На многосватанной, видно, царице уж женится кто-то!

150 Дерзкая! Дом сберегать обширный законного мужа

Вплоть до его возвращенья терпения ей не хватило!"

Так не один говорил, не зная о том, что случилось.

Великосердного сына Лаэрта меж тем Евринома,

Ключница, вымыла в доме и маслом блестящим натерла.

155 Плечи одела его прекрасным плащом и хитоном.

Голову дева Афина великой красой озарила,

Сделала выше его и полней, с головы же густые

Кудри спустила, цветам гиацинта подобные видом.

Как серебро позолотой блестящею кроет искусный

160 Мастер, который обучен Гефестом и девой Афиной

Всякому роду искусств и прелестные делает вещи,

Так засияли красой голова Одиссея и плечи.

Видом подобный бессмертным богам, из ванны он вышел,

Сел после этого в кресло, которое раньше оставил,

165 Против супруги своей и с такой обратился к ней речью:

"Странная женщина! Боги, живущие в домах Олимпа,

Твердое сердце вложили в тебя среди жен слабосильных!

Вряд ли другая жена в отдаленьи от мужа стояла б

Так равнодушно, когда, перенесши страданий без счета,

170 Он наконец на двадцатом году воротился б в отчизну.

Вот что, мать: постели-ка постель мне! Что делать, один я

Лягу. У женщины этой, как видно, железное сердце!"

Так на это ему Пенелопа царица сказала:

"Странный ты! Я ничуть не горжусь, не питаю презренья

175 И не сержусь на тебя. Прекрасно я помню, каким ты

Был, покидая Итаку в судне своем длинновесельном.

Ну хорошо! Постели, Евриклея, ему на кровати,

Только снаружи, не в спальне, которую сам он построил.

Прочную выставь из спальни кровать, а на ней ты настелешь

180 Мягких овчин, одеялом покроешь, положишь подушки".

Так сказала она, подвергая его испытанью.

В гневе к разумной супруге своей Одиссей обратился:

"Речью своею, жена, ты жестоко мне ранила сердце!

Кто же на место другое поставил кровать? Это трудно

185 Было бы сделать и очень искусному. Разве бы только

Бог при желаньи легко перенес ее с места на место!

Но средь живущих людей ни один, даже молодокрепкий,

С места б не сдвинул легко той кровати искусной работы.

Признак особый в ней есть. Не другой кто, я сам ее сделал.

190 Пышно олива росла длиннолистая, очень большая,

В нашей дворовой ограде. Был ствол у нее, как колонна.

Каменной плотной стеной окружив ее, стал возводить я

Спальню, пока не окончил. И крышей покрыл ее сверху.

Крепкие двери навесил, приладивши створки друг к другу.

195 После того я вершину срубил длиннолистой оливы,

Вырубил брус на оставшемся пне, остругал его медью

Точно, вполне хорошо, по шнуру проверяя все время,

Сделал подножье кровати и все буравом пробуравил.

Этим начавши, стал делать кровать я, пока не окончил,

200 Золотом всю, серебром и слоновою костью украсил,

После окрашенный в пурпур ремень натянул на кровати.

Вот тебе признаки этой кровати, жена! Я не знаю,

Все ли она на том месте стоит, иль на место другое,

Срезавши ствол у оливы, ее кто-нибудь переставил".

205 Так он сказал. У нее ослабели колени и сердце, -

Так подробно и точно все признаки ей описал он.

Быстро к нему подошла Пенелопа. Обняв его шею,

Голову стала, рыдая, ему целовать и сказала:

"О, не сердись на меня, Одиссей! Ты во всем и всегда ведь

210 Был разумнее всех. На скорбь осудили нас боги.

Не пожелали они, чтобы мы, оставаясь друг с другом,

Молодость прожили в счастье и вместе достигли порога

Старости. Не негодуй, не сердись на меня, что не сразу

Я приласкалась к тебе, как только тебя увидала.

215 Дух в груди у меня постоянным охвачен был страхом,

Как бы не ввел в заблужденье меня кто-нибудь из пришельцев.

Есть ведь немало людей, подающих дурные советы.

Ведь и рожденная Зевсом Елена аргивская вряд ли б

Соединилась любовью и ложем с чужим человеком,

220 Если бы знала вперед, что отважные дети ахейцев

Снова обратно должны отвезти ее в землю родную.

Сделать позорный поступок ее божество побудило.

Раньше в сердце свое не впускала она ослепленья

Страшного, бывшего также началом и наших несчастий.

225 Точно сейчас и подробно ты признаки мне перечислил

Нашей кровати, которой никто из живущих не видел,

Кроме тебя и меня, да рабыни еще Акториды,

Данной отцом мне в служанки, когда я сюда отправлялась.

Дверь нашей прочно устроенной спальни она охраняла.

230 Как ни бесчувственно сердце мое, но его убедил ты!"

Тут сильней у него появилось желание плакать.

Плакал он, что жена его так хороша и разумна.

Как бывает желанна земля для пловцов, у которых

Сделанный прочно корабль, теснимый волнами и ветром,

235 Вдребезги в море широком разбил Посейдон-земледержец;

Только немногим спастись удалось; через волны седые,

С телом, изъеденным солью морскою, плывут они к суше,

Радостно на берег всходят желанный, избегнув несчастья.

Так же радостно было глядеть Пенелопе на мужа;

240 Белых локтей не снимала она с Одиссеевой шеи,

Так в слезах и застала бы их розоперстая Эос,

Если бы новая мысль не пришла совоокой Афине.

Ночь надолго она у края земли задержала,

А златотронную Эос - в водах Океана, велев ей

245 Не запрягать быстроногих коней молодых в колесницу,

Свет несущих для смертных людей, - Фаэтона и Лампа.

С речью тогда Одиссей многоумный к жене обратился:

"Мы с тобою, жена, не дошли до конца испытаний.

Труд безмерный меня еще впереди ожидает,

250 Очень большой и тяжелый, который я должен исполнить.

Так мне душа предсказала Тиресия, фивского старца,

В день тот, когда я в обитель Аида сошел, чтоб чрез это

Путь к возвращенью найти и товарищам и самому мне.

Ну, а теперь не пора ли в постель нам, жена, чтоб, улегшись,

255 Сладостным сном мы могли насладиться один близ другого".

Так на это ему Пенелопа царица сказала:

"Будет постель для тебя, едва только ты пожелаешь,

Раз уже сделали боги, что ты воротился обратно

В дом прекрасно отстроенный твой и в родимую землю.

260 Если ж сказал ты про подвиг, как бог то вложил тебе в сердце,

Что же, поведай о нем мне: поздней все равно, без сомненья,

Станет известно мне все. Почему не узнать мне теперь же?"

Ей отвечая на это, сказал Одиссей многоумный:

"Странная женщина! Что ты меня так настойчиво просишь

265 Все говорить? Хорошо, я скажу, ничего не скрывая.

Радости в этом ты мало найдешь. Да и сам я не много

Радуюсь: мне он велел города обходить непрерывно

С крепким веслом на плече и покоя не ведать, покуда

В край не приду я к мужам, которые моря не знают,

270 Пищи своей никогда не солят, никогда не видали

Пурпурнощеких судов, не видали и сделанных прочно

Весел, которые в море судам нашим крыльями служат.

Признак надежный он мне сообщил, и его я не скрою:

Если путник другой, со мной повстречавшийся, скажет,

275 Что на блестящем плече лопату несу я, чтоб веять, -

Тут же в землю воткнуть весло мое мне приказал он,

В жертву принесть колебателю недр, Посейдону-владыке,

Борова, что покрывает свиней, и быка, и барана,

И возвратиться домой, и святые свершить гекатомбы

280 Вечно живущим богам, владеющим небом широким,

Всем по порядку. Тогда не средь волн разъяренного моря

Тихо смерть на меня низойдет. Настигнутый ею,

В старости светлой я мирно умру, окруженный всеобщим

Счастьем народов моих. Все так и свершится, сказал он".

285 Мудрая так Пенелопа на это ему отвечала:

"Если хоть лучшую старость тебе предназначили боги, -

Есть надежда, что беды когда-нибудь нас и оставят".

Так Одиссей с Пенелопой вели меж собой разговоры.

В спальне меж тем Евринома с кормилицей стали при свете

290 Факелов мягкое ложе стелить для обоих супругов.

После того как кровать со стараньем они постелили,

Спать старуха обратно отправилась в дом, Евринома ж,

Бывшая горничной в спальне, к постели совсем уж готовой,

Факел имея в руках, повела Одиссея с женою.

295 В спальню обоих приведши, обратно ушла Евринома.

С радостью место их старой кровати они увидали.

Тут Телемах и коровий пастух с свинопасом от пляски

Ноги свои удержали, потом удержали и женщин,

Сами же спать улеглись в тенистом обеденном зале.

300 Оба супруга, когда насладились желанной любовью,

Стали после того наслаждаться беседой взаимной.

Мужу она рассказала, как выстрадать много пришлось ей,

Глядя в доме своем на толпу женихов обнаглевших,

Столько во имя ее коров и овец забивавших,

305 Выпивших столько вина, запасенного дома в сосудах.

После того Одиссей рассказал, как он много печалей

Людям доставил, как много трудов и тяжелых страданий

Вытерпел сам. С наслажденьем внимала она, и не раньше

Сон на веки ей пал, чем все до конца рассказал он.

310 Начал с того, как сперва он ограбил киконов, как после

В край обильный и тучный мужей лотофагов приехал,

Что с ними сделал циклоп, как ему отомстил он за гибель

Мощных товарищей, пожранных им безо всякой пощады,

Как он к Эолу явился и тот его принял радушно,

315 Как отослал, как судьба не дала им домой воротиться,

Как налетевшая буря внезапно его подхватила

И через рыбное море помчала, стенавшего тяжко;

Также, как в город потом Телепил он попал к лестригонам,

И корабли погубившим и спутников пышнопоножных

320 Всех. Лишь один Одиссей убежал на судне чернобоком.

И про Цирцею, про козни и хитрость ее рассказал он,

Также, как он добрался до затхлого царства Аида,

Чтоб прорицанье души Тиресия старца услышать,

На корабле многовеслом как спутников всех увидал он,

325 Также и мать, что его родила и вскормила ребенком;

Как он пенье услышал сирен, сладкозвучно поющих,

Как он к Планктам-утесам приплыл и к ужасной Харибде,

Также и к Сцилле, которой счастливо никто не избегнет;

Как его спутники дерзко забили коров Гелиоса,

330 Как их корабль быстроходный разбил своей молнией серной

Зевс высокогремящий и спутники в море погибли

Все без изъятья, а сам он погибели черной избегнул;

Как он к нимфе Калипсо на остров Огигию прибыл,

Как держала она Одиссея, чтоб был ей супругом,

335 В гроте глубоком своем, кормила его, обещалась

Сделать бессмертным его и бесстаростным в вечные веки;

К этому сердца, однако, в груди у него не склонила;

Как, перенесши немало трудов, к феакам он прибыл;

Почесть они оказали ему, как бессмертному богу,

340 И в корабле отослали обратно в родную Итаку,

Меди и золота дав ему вволю, а также одежды.

Это он рассказал под конец уж, когда был охвачен

Сном, расслабляющим члены и прочь уносящим заботы.

Новая мысль тут пришла совоокой Афине богине:

345 После того как, по мненью ее, Одиссей многоумный

Ложем супруги своей и сладостным сном насладился,

Утренней тотчас велела Афина Заре златотронной

Выйти из вод Океана, чтоб свет принесла она людям.

С мягкой постели вскочил Одиссей и промолвил супруге:

350 "Досыта оба с тобой мы, жена, натерпелись страданий,

Ты - о моем многотрудном скорбя возвращеньи в отчизну,

Мне же Зевс и другие бессмертные боги все время,

Как ни рвался я, мешали достигнуть родимой Итаки.

Нынче, когда мы с тобой дождалися желанного ложа,

355 Оберегай у нас дома богатства, какие остались,

Скот же, который у нас наглецы женихи истребили, -

Многое я захвачу, другое дадут мне ахейцы

Сами, покамест всех стойл скотом не заполнят мне снова.

Я же в наш сад многодревный отправлюсь. Хотел бы проведать

360 Знатного там я отца моего, сокрушенного горем.

Вот что, жена, поручаю тебе, хоть сама ты разумна:

Только что солнце взойдет, - и тотчас молва разнесется

О женихах благородных, которых у нас тут убил я,

Наверх ты поднимись со своими служанками вместе,

365 Там и сиди. От бесед воздержись и не делай вопросов".

Так промолвивши, плечи прекрасной бронею одел он,

Поднял от сна Телемаха, Филойтия и свинопаса

И приказал им немедля надеть боевые доспехи.

Не были те непослушны, оделись блестящею медью;

370 Все они вышли, ворота раскрыв, во главе с Одиссеем.

Свет уже был на земле, но богиня Паллада Афина,

Мглою их окружив, увела их из города быстро.

 

Гомер. Одиссея. Песнь двадцать четвертая.

 







Дата добавления: 2015-06-29; просмотров: 431. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...


Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Значення творчості Г.Сковороди для розвитку української культури Важливий внесок в історію всієї духовної культури українського народу та її барокової літературно-філософської традиції зробив, зокрема, Григорій Савич Сковорода (1722—1794 pp...

Постинъекционные осложнения, оказать необходимую помощь пациенту I.ОСЛОЖНЕНИЕ: Инфильтрат (уплотнение). II.ПРИЗНАКИ ОСЛОЖНЕНИЯ: Уплотнение...

Приготовление дезинфицирующего рабочего раствора хлорамина Задача: рассчитать необходимое количество порошка хлорамина для приготовления 5-ти литров 3% раствора...

Йодометрия. Характеристика метода Метод йодометрии основан на ОВ-реакциях, связанных с превращением I2 в ионы I- и обратно...

Броматометрия и бромометрия Броматометрический метод основан на окислении вос­становителей броматом калия в кислой среде...

Метод Фольгарда (роданометрия или тиоцианатометрия) Метод Фольгарда основан на применении в качестве осадителя титрованного раствора, содержащего роданид-ионы SCN...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия