Хочу пояснить, почему я использовал заглавные буквы, при употреблении таких слов как Вы, Тульпа, Гайд, Переключение и т.д. Я вовсе не старался придать привкус религиозно-эзотерической литературы этому Гайду и прошу понять, что мне данный приём помогал во время перевода акцентировать внимание на основные существительные и местоимения в предложении, тем самым мне было легче формировать грамматически верно согласованные предложения на русском, не сбиваясь и не теряя смысл. Относитесь к этому как к технологическим отверстиям и пазам на изделии, необходимые для его производства, но которые абсолютно не нужны во время эксплуатации. Может быть, это было мне не всегда необходимо, но я решил сделать всё «безобразным, но однообразным», пусть это будет особенностью моего перевода. Также должен признать, что я не профессиональный переводчик, перевод я делал в своё свободное время, и делюсь результатом своей работы с Вами абсолютно безвозмездно.
Я потратил много сил, переводя данный гайд, я весьма доволен конечным результатом своей работы. Однако, несмотря на все мои усилия, наверняка ещё остались возможности по его улучшению.
На последок, позвольте пожелать Вам удачи в Ваших начинаниях, я верю, что каждый из нас, способен добиться успеха в создании Тульпы.