Замена предиката состояния предикатом действия.
Переводческие преобразования, обусловленные различиями в языковом выражении предиката
Сопоставляемые в переводе языки при описании одной и той же предметной ситуации могут выбирать разные предикаты или средства их выражения, что, естественно, влечет за собой определенные переводческие трансформации. Ниже рассматриваются некоторые из таких преобразований. Замена предиката состояния предикатом действия. Английский язык имеет тенденцию к предпочтительному использованию предиката состояния, для выражения которого часто используются составные именные сказуемые типа "Не was late" и "Не became the ally of a boy named Aubrey Mills". В соответствующих русских высказываниях используется предикат действия, выраженный глагольным сказуемым. Сравните:
Не was late. Он опоздал
Не became the ally of a boy named Aubrey Mills. Он подружился с мальчиком по имени Обри Миллз.
Нетрудно заметить, что между сказуемыми в исходном и конечном высказываниях устанавливается метонимическое отношение. Ранее уже говорилось, что метонимией называется стилистический прием, состоящий в том, что вместо названия одного предмета (или процесса) приводится название другого, находящегося с первым в отношениях ассоциации по смежности. Здесь метонимическое отношение имеет следственно-причинный характер: "Не was late" -- это следствие, а "Он опоздал" -- причина.
|