Метонимические преобразования глагольного сказуемого.
Метонимические причинно-следственные и следственно-причинные преобразования бывают необходимы и по другим соображениям. Речь идет о высказываниях, в которых оба языка, английский и русский, выбирают предикат действия, выраженный глагольным сказуемым, но в русском высказывании правила сочетаемости слов не позволяют использовать тот же глагол или глагольное словосочетание, что и в английской фразе. Поиск требуемого русского соответствия производится по схеме: английский глагол -- причина, а русский -- следствие, или наоборот -- английский глагол -- следствие, а русский -- причина:
We are giving more rights to local government bodies. Расширяются права местных органов власти. Давая новые права (причина), мы тем самым их расширяем (следствие). A new economic system has to be urgently built, since the old one no longer works. - Поскольку старая экономическая система утратила жизнеспособность, новую надо, не откладывая, создавать.
То, что экономическая система более не функционирует (no longer works) является следствием, а утрата ею своей жизнеспособности -- причиной.
Отношение между сказуемыми в исходном и конечном высказываниях может носить одновременно причинно-следственный и временной характер. Начальная фаза действия в таких случаях передается его завершающим этапом, и наоборот:
When Emily had grabbed the manuscript her only intent was to read the book. - В издательстве Эмилия бросилась к рукописи с одним намерением - прочитать ее.
Здесь английский и русский глаголы по существу обозначают две фазы одного процесса: had grabbed -- его завершение, а бросилась -- начало (бросилась и схватила).
|