1921Меж тем был к битве Блёдель уже вполне готов.Пошло с ним десять сотен испытанных бойцовВ зал, где с прислугой Данкварт сидел и пировал.Там скоро меж героями раздор забушевал. 1922Когда к столам бургундов направил Блёдель шаг,Поднялся Данкварт с места и гунну молвил так:"Вам, государь мой Блёдель, мы рады, как всегда.Поведайте, что вас прийти заставило сюда". 1923Надменно Блёдель бросил: "Не радуйся, пришлец.Приход мой означает, что ждет тебя конец.Расплатишься ты ныне за братнюю вину -За то, что Хагеном сражен был Зигфрид в старину". 1924Воскликнул Данкварт: "Полно! Ужели мы должныЖалеть о том, что были к друзьям приглашены?Когда скончался Зигфрид, мне было мало лет,И не обязан я держать за смерть его ответ".
1925"Его убили Гунтер и Хаген, а за этоТебе платить придется - с обоими в родстве ты.Бургунды, защищайтесь! Вам больше нет спасенья,И кровью вашей утолит Кримхильда жажду мщенья". 1926"Коль вы,- ответил Данкварт,- стоите на своем,Мне жаль, что столковаться пытался я с врагом",-И выскочил проворно из-за стола герой,Вытаскивая на ходу клинок булатный свой. 1927Одним ударом гунну снес голову он с плечИ, пнув ее ногою, сказал такую речь:"Сей свадебный подарок ты в гроб возьмешь с собою,Хотя невесту Нудунга и не назвал женою. 1928Пусть к ней теперь другие затеют сватовство.Ты гнался за приданым - и получил его".О замыслах Кримхильды был Данкварт извещен -Сумел доброжелателя найти меж гуннов он. 1929Едва лишь рухнул Блёдель, как все его вассалыОружье обнажили, не мешкая нимало,И ринулись на челядь бургундских королей,Но горько поплатились те, кто в бой втянул гостей. 1930Возвысил голос Данкварт и крикнул землякам:"Друзья, теперь вам ясно, что здесь готовят намИ для чего Кримхильда нас зазвала к себе.Сражайтесь! Если умирать, так умирать в борьбе". 1931Кто был не при оружье, тот в ход пустил скамью.Столы, кувшины, стулья - сгодилось все в бою.У смельчаков и слуги бывают смельчаками.На гуннах челядь шишаки дробила рундуками. 1932Без шлемов и доспехов дрались бургунды так,Что выбит был из зала вооруженный враг.Пятьсот иль больше гуннов та схватка унесла.Ручьями с победителей кровь недругов текла. 1933Узнал с прискорбьем каждый, кто Этцелю служил,Что голову в сраженье безвременно сложилВысокородный Блёдель с толпой мужей своих.Брат Хагена со слугами повинны в смерти их. 1934Вооружились гунны, две тысячи числом,И, прежде чем прослышал их государь о том,Ворвались в двери зала лавиною кольчужнойИ в бой вступили с челядью почти что безоружной. 1935Как ни старались вормсцы напор врага сдержать,Сломила их упорство языческая рать.Хотя они и были отважными людьми,Им всем до одного в тот день пришлось полечь костьми. 1936Резни кровопролитней от века не бывало.Двенадцати вассалов у Данкварта не стало,Да пало девять тысяч слуг и простых бойцов,И только сам он уцелел под натиском врагов. 1937Умолкли шум и крики, стенанья отзвучали,И, зал окинув взором, исполненным печали,Сказал бесстрашный Данкварт: "Мертвы мои друзья,И с гуннами лицом к лицу один остался я". 1938Ремень щита на локте стянул потуже онИ о мужьях поплакать заставил многих жен.Хоть сыпались удары дождем на смельчака,Немало обагрил кольчуг он острием клинка. 1939Сын Альдриана молвил: "С дороги, гунны,- прочь!Здесь духота такая, что мне дышать невмочь.Хочу за дверь я выйти и воздуха глотнуть".И прорубил герой мечом себе из зала путь. 1940Когда, разгоряченный, он выскочил во двор,Там снова подступили враги к нему в упор:Тот, кто еще не видел дел, совершенных им,Мнил, что нетрудно справиться с бургундом удалым. 1941Воскликнул смелый Данкварт: "Когда бы знал мой брат,Как Этцелевы люди сейчас меня теснят,Давно б помог мне Хаген иль пал со мною здесь.Дай Бог, чтоб кто-нибудь ему успел доставить весть". 1942Сказали гунны: "Будешь ты сам таким гонцом,Когда твой труп безгласный мы к Хагену снесем.Пусть боль и скорбь впервые проймут его до слез.Тебе не жить: ты Этцелю большой ущерб нанес". 1943Ответил он: "Вы правы: трем нашим королямЯ о коварстве вашем поведать должен сам.Вы лучше не грозитесь, а дайте мне дорогу.Кровь кой-кому пустить могу еще я, слава Богу". 1944Врагов рассеял Данкварт ударами клинка,Но гунны стали копья метать издалека.Так много их застряло в щите бойца, что онБыл тяжестью немалою в движениях стеснен. 1945Отбросил щит воитель и ринулся вперед."Теперь,- решили гунны,- от нас он не уйдет".Но витязь не сдавался, а бился втрое злей.Стяжал он славу в этот день отвагою своей. 1946Со всех сторон бросались мужи Кримхильды в бой.Померяться с бургундом хотел из них любой.А Данкварт шел на гуннов, как вепрь на свору псов.Кто и когда смелей, чем он, мечом крушил врагов? 1947Дымились лужи крови на всем пути его.Никто не мог бы лучше явить пример того,Как надлежит в сраженье вести себя бойцу.Вот так он и пробил себе дорогу ко дворцу. 1948Едва там стали слышны ударов лязг и стук,У стольников и кравчих все выпало из рук.Раздался крик: "К оружью!" - и встречен был храбрецТолпою новых недругов у входа во дворец. 1949"Уйдите-ка с дороги,- сказал герой устало.-Не ввязываться в схватку вам, стольники, пристало,А королю с гостями прислуживать честь честью.Прочь с лестницы! Я тороплюсь к своим владыкам с вестью". 1950Тех, кто его пытался наверх не допустить,Сумел мечом тяжелым воитель укротить,А прочие бежали - такой он страх внушил.Да, много Данкварт в этот день чудесных дел свершил.