Theory of translation
1. Translation Studies as a discipline. (The Origin of the Name ‘Translation Studies’, James Holmes’s Map of Translation Studies; The definition of TS; The objectives of TS; The subject of TS). 2. The history of Translation Studies: four periods of the literature on the theory, practice and history of translation. 3. Basic lines of approach towards translation at different periods of the development of translating matter. 4. Functions of translation. 5. A unit of translation. The Invariant. 6. The notion of equivalence: lines of approach. 7. Norms in Translation. 8. Pragmatic Aspects of Translation. 9. The problem of translation multiplicity. 10. The translator’s role. The translator’s personality. The requirement for a translator/interpreter. Translator/interpreter’s competence. 11. Lexical aspects of translation. (Main types of semantic correspondences). 12. Lexical aspects of translation. (Main types of lexical transformations). 13. Lexical aspects of translation. (Main ways of translating lexical units which have no equivalence in the TL). 14. The componential analysis in Translation Studies: its sphere of application and limitations. 15. Realia as a problem of translation. Main methods of reproducing the functions of source language realia in the target language. 16. Grammatical aspects of translation (Grammatical transformations. Structural and connotative realia in the English-Ukrainian binary opposition. 17. Tense and aspect in English and Ukrainian. Ukrainian Present historical and English continuous aspect. Passive voice as a problem of translation. 18. The category of gender in English and Ukrainian. English symbolic gender and Ukrainian second person singular as problems of translation. 19. Definiteness and indefiniteness as a problem of translation. The category of number as a problem of translation. 20. Theory of deconstruction and its views on translation and through translation. 21. Cultural problems of translation. The influence of cognitive linguistics on translation theory. 22. Conceptual analysis in translation. Cognitive metaphor. The theory of prototypes. 23. Theory of schemata. Frames, scenes, scenarios. 24. Translation as a cognitive information process. Relevance theory.
|