Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Translating Idioms by Choosing Approximate Analo­gies





Some source language idiomatic and stable expressions may have a peculiar nature of their componental parts or a peculiar com­bination of them and thus form nationally peculiar expressiveness and picturesqueness of componental images. The latter constitute some hidden meaning, which is mostly not quite explicit and com­prehensible, not transient enough for the foreigner.

As a result, there exist no genuine phraseological analogies for the units in the target language. Since it is so, their lexical mean­ing can be expressed by means of only approximate analogies or through explication, i.e., in a descriptive way. These analogies are only to a slight degree similar to the source language idioms, al­though they may be no less picturesque and expressive than the source language variants: Wnd words butter no parsnips годувати байками солов'я; to lose one's breath кидати слова на вітер; to make a cat's paw of something чужими руками жар вигрібати; а joint in one's armour ахіллесова п'ята (вразливе місце); fne sow loves bran better than roses кому що, а курці просо; more power to your elbow ні пуху, ні луски!; to come off scot free вийти сухим з води; to be finger and thumb водою не розлити (cf. нерозлийвода); to be from Missouri (Amer.) вірити тільки своїм очам; it is six and half a dozen не вмер Данило, так болячка задавила; what's Hecuba to me моя хата скраю; to get the blues місця собі не знаходити/ сумувати, etc.

No need to emphasize that selection of approximate analo­gies for a translator is no easy task, as the source languages idioms/ phraseologisms often bear some characteristics of a language's traits having no correspondence^ the target language. Cf.: The answer's a lemon так не буде, такне вийде.

Many idioms have obscure origin/etymology and selecting of approximate equivalents as any other corresponding semantic vari­ants often requires a linguistic investigation on the part of the trans­lator. For example: to be in the cart means to be closed in a cage as a convict (for some crime) and be exposed to general scorn of one's compatriots (as in old times in England). It may be translated into Ukrainian as бути в стані/ситуації хоч круть хоч верть, потрапити в безвихідь.







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 822. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...


Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Экспертная оценка как метод психологического исследования Экспертная оценка – диагностический метод измерения, с помощью которого качественные особенности психических явлений получают свое числовое выражение в форме количественных оценок...

В теории государства и права выделяют два пути возникновения государства: восточный и западный Восточный путь возникновения государства представляет собой плавный переход, перерастание первобытного общества в государство...

Закон Гука при растяжении и сжатии   Напряжения и деформации при растяжении и сжатии связаны между собой зависимостью, которая называется законом Гука, по имени установившего этот закон английского физика Роберта Гука в 1678 году...

Значення творчості Г.Сковороди для розвитку української культури Важливий внесок в історію всієї духовної культури українського народу та її барокової літературно-філософської традиції зробив, зокрема, Григорій Савич Сковорода (1722—1794 pp...

Постинъекционные осложнения, оказать необходимую помощь пациенту I.ОСЛОЖНЕНИЕ: Инфильтрат (уплотнение). II.ПРИЗНАКИ ОСЛОЖНЕНИЯ: Уплотнение...

Приготовление дезинфицирующего рабочего раствора хлорамина Задача: рассчитать необходимое количество порошка хлорамина для приготовления 5-ти литров 3% раствора...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия