Студопедия — Усний двосторонній переклад
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Усний двосторонній переклад






  1. Типи усного перекладу: усний послідовний та усний синхронний переклад, визначення цих типів перекладу, спільні риси та різниця між ними. Сфери практичного застосування усного послідовного та синхронного перекладу.
  2. Лексичні труднощі у сприйнятті тексту на слух: поняття ключових слів, їх роль у здійсненні перекладу тексту на слух. Актуалізатори змісту – інформаційні піки повідомлення. Сприйняття та усний переклад повідомлення за його рематичними точками.
  3. Лексичні труднощі у сприйнятті тексту на слух: галузеві терміни та специфічні професіоналізми (галузевий жаргон), абревіатури, акроніми та засоби їх перекладу.
  4. Лексичні труднощі усного перекладу, які спричиняються такими важкими для сприйняття одиницями, як власні імена та назви, числівники (прецизійна лексика), безеквівалентна лексика, та «оманливі слова» («misleading words»): «хибні друзі» перекладача, пароніми, омоніми тощо.
  5. Поняття лакун (пропусків) у сприйнятті тексту усним перекладачем на слух. Природа та типи лакун. Способи заповнення лакун перекладачем-тлумачем.
  6. Семантична надмірність усного повідомлення як фактор, що допомагає перекладачеві заповнювати лакуни у сприйнятті усних повідомлень. Лексична когезія усного повідомлення як засіб реалізації його семантичної надмірності.
  7. Універсальний перекладацький скоропис. Основні принципи застосування УПС з метою швидкого реферування усних повідомлень під час здійснення усного послідовного перекладу.
  8. Граматичні проблеми усного перекладу: труднощі, пов’язані із сприйняттям і відтворенням безособових форм дієслова та іменників, утворених від дієслів.
  9. Граматичні проблеми усного перекладу: труднощі, пов’язані із сприйняттям та відтворенням безсполучникових іменникових конструкцій.
  10. Граматичні проблеми усного перекладу: труднощі, пов’язані із сприйняттям і відтворенням форм висловлення нереальності дії.
  11. Граматичні проблеми усного перекладу: труднощі, пов’язані із сприйняттям та відтворенням стверджувальних та заперечних конструкцій іноземної та рідної мов.
  12. Функціональна система усного синхронного перекладу. Імовірнісне прогнозування (anticipation) в процесі синхронного перекладу як механізм забезпечення успішного відтворення повідомлення.
  13. Компресія та експансія або розширення змісту в усному синхронному перекладі, основні типи компресії та експансії.
  14. Контекстуальні зв’язки усного повідомлення (анафоричні, катафоричні, екзофоричні) та вплив цих зв’язків на процес сприйняття усних повідомлень та їх перекладу (послідовного та синхронного).
  15. Проблеми синтаксису, специфічні для усного послідовного та синхронного перекладу: порядок слів та актуальне членування висловлювання, застосування синтаксичних трансформацій в усному перекладі.
  16. Методика виконання усного послідовного або синхронного перекладу в умовах ускладненої комунікації (занадто високий темп мовлення, наявність сильного регіонального акценту у мовця, відсутність когезії та логіки в оригінальному повідомленні, психологічно напружена ситуація, в якій відбувається переклад тощо).

 







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 1634. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Тема 2: Анатомо-топографическое строение полостей зубов верхней и нижней челюстей. Полость зуба — это сложная система разветвлений, имеющая разнообразную конфигурацию...

Виды и жанры театрализованных представлений   Проживание бронируется и оплачивается слушателями самостоятельно...

Что происходит при встрече с близнецовым пламенем   Если встреча с родственной душой может произойти достаточно спокойно – то встреча с близнецовым пламенем всегда подобна вспышке...

Измерение следующих дефектов: ползун, выщербина, неравномерный прокат, равномерный прокат, кольцевая выработка, откол обода колеса, тонкий гребень, протёртость средней части оси Величину проката определяют с помощью вертикального движка 2 сухаря 3 шаблона 1 по кругу катания...

Неисправности автосцепки, с которыми запрещается постановка вагонов в поезд. Причины саморасцепов ЗАПРЕЩАЕТСЯ: постановка в поезда и следование в них вагонов, у которых автосцепное устройство имеет хотя бы одну из следующих неисправностей: - трещину в корпусе автосцепки, излом деталей механизма...

Понятие метода в психологии. Классификация методов психологии и их характеристика Метод – это путь, способ познания, посредством которого познается предмет науки (С...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия