Загальна теорія перекладу
Вступ до перекладознавства
- Переклад і тлумачення як види перекладу та сфери їх застосування.
- Переклад/тлумачення і прогрес науки, культури та духовності народу. Переклад як засіб збагачення мови народу та його літератури.
- Активний та пасивний словник перекладача/тлумача.
- Обов’язкові складові словника, якими має бездоганно володіти перекладач/тлумач.
- Типи комунікативних моделей, за якими здійснюються різні види перекладу та тлумачення.
- Типи скороченого перекладу (адаптація, реферування, анотація).
- Типи вільного перекладу (переклад-переказ, переклад-переспів тощо).
- Машинний переклад, його досягнення та недоліки.
- Повноцінний переклад, адекватний переклад, еквівалентний переклад (характеристика вищезгаданих понять і термінів).
Загальна теорія перекладу
- Передісторія європейського перекладу і перші переклади Святого Письма.
- Становлення принципів адекватного/достовірного перекладу в історичній ретроспективі. Виникнення свавільного перекладу.
- Принципи перекладу сакральних і світських творів/текстів у Київській Русі та в середньовічній Англії та Іспанії.
- «Елегантний переклад» у Франції в період пізнього Відродження та Класицизму і їх вплив на поетичний переклад в Англії та Німеччині XVI-XVII століть.
- Два історичних принципи у способах перекладу.
- Переклад у Київській академії ім. П. Могили.
- Найвидатніші перекладачі в Україні ХІХ – ХХІ століть та їхні найголовніші переклади.
- Сучасні теорії перекладу (аспектна, денотативна, трансформаційна, теорія перекладацької функціональної еквівалентності, теорія скопів).
- Анотований, реферативний, підрядковий види перекладу та їх застосування.
- Вимоги до адекватного/достовірного перекладу поетичних творів. Відтворення складових поетичної матриці.
- Типи вільного та скороченого перекладу, їх використання при відтворенні прозових і поетичних текстів.
Практичний курс перекладу (аспектний переклад)
- Писемний переклад: основні вимоги до його достовірності. Типи писемного перекладу. Сфери практичного застосування писемного перекладу.
- Способи відтворення українських онімів (імена людей, географічні назви, переклад назв урядових та неурядових організацій, політичних партій, промислових підприємств, газет та журналів, готелів, кораблів тощо) іноземною мовою.
- Романізація українських власних імен та назв.
- Правила застосування практичної транскрипції та транслітерації (транскодування) у перекладі іншомовних онімів.
- Способи відтворення справжніх та калькованих інтернаціоналізмів засобами української мови.
- Виявлення та способи відтворення у перекладі національно забарвлених лексичних одиниць (реалій), неологізмів.
- Способи відтворення фразеологізмів (ідіоматичних виразів), прислів’їв та приказок засобами мови перекладу.
- Способи відтворення іменникових атрибутивних словосполучень (кластерів) засобами української мови.
- Способи відтворення конструкцій з безособовими формами дієслова (інфінітивних, дієприкметникових, герундіальних конструкцій англійської мови) засобами української мови.
- Способи відтворення лексично значущих артиклів засобами української мови.
- Способи відтворення суб’єктивної та об’єктивної модальності висловлювання засобами української та англійської мов.
- Переклад і доместикація в історії збагачення національних мов і літератур.
Практичний курс перекладу (перекладацький аналіз тексту)
- Текст як основна комунікативна одиниця системи мова/мовлення. Текст як основний об’єкт перекладознавчих досліджень та практичного здійснення перекладу. Сучасні підходи в лінгвістиці та перекладознавстві до визначення понять «текст» та «дискурс».
- Когезія як одна з головних рис тексту. Типи когезії: граматична та лексична когезія. Лексичне повторювання як засіб реалізації когезії в тексті та його значення для здійснення адекватного перекладу.
- Основні типи лексичного повторення в писемному тексті: просте та складне лексичне повторення, простий та складний парафраз, кореференція, субституція (заміна займенниками тощо). Використання типів лексичного повторювання при здійсненні практичного перекладу.
- Поняття скріплених (bonded) речень в тексті. Центральні та маргінальні речення. Методика швидкого складання резюме тексту (методика здійснення реферативного перекладу).
- Дискурс-аналіз тексту в процесі перекладу. Поняття дискурсу та основні типи дискурсів. Поняття нехудожніх текстів (текстів-артефактів) та художніх текстів (текстів-ментафактів); їх особливості, які треба враховувати в перекладі.
- Офіційно-діловий дискурс. Міжнародно-правові та юридичні тексти, інструкції, ділові листи, контракти тощо. Основні риси офіційно-ділового дискурсу, які треба враховувати в перекладі.
- Науково-технічний дискурс та його основні риси, які треба враховувати в перекладі.
- Дискурс засобів масової інформації (газети, журнали, телебачення, радіо, Інтернет, інформаційні технології тощо) та його основні риси, які треба враховувати в перекладі.
- Художній дискурс та його основні риси, які треба враховувати в перекладі.
- Аналіз тексту з точки зору реалізації в ньому мовних засобів, що вказують на стать мовця (гендерних маркерів«жіночої» та «чоловічої» мови) та практичне врахування цих засобів при здійсненні адекватного/достовірного перекладу тексту.
- Комунікативно-прагматичний аналіз тексту в процесі перекладу. Встановлення дейктичних параметрів тексту, маркерів комунікативної спрямованості тексту з метою адекватного/еквівалентного відтворення в перекладі комунікативного впливу тексту на читача або слухача.
- Основні лексико-семантичні, морфологічні та синтаксичні перекладацькі трансформації, що застосовуються по завершенні перекладацького аналізу текстів різних функціональних стилів. Використання граматичних та лексичних трансформацій у перекладі.
Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...
|
Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...
|
Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...
|
Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...
|
|
Постинъекционные осложнения, оказать необходимую помощь пациенту I.ОСЛОЖНЕНИЕ: Инфильтрат (уплотнение). II.ПРИЗНАКИ ОСЛОЖНЕНИЯ: Уплотнение...
Приготовление дезинфицирующего рабочего раствора хлорамина Задача: рассчитать необходимое количество порошка хлорамина для приготовления 5-ти литров 3% раствора...
Дезинфекция предметов ухода, инструментов однократного и многократного использования
Дезинфекция изделий медицинского назначения проводится с целью уничтожения патогенных и условно-патогенных микроорганизмов - вирусов (в т...
|
|
Трамадол (Маброн, Плазадол, Трамал, Трамалин) Групповая принадлежность
· Наркотический анальгетик со смешанным механизмом действия, агонист опиоидных рецепторов...
Мелоксикам (Мовалис) Групповая принадлежность
· Нестероидное противовоспалительное средство, преимущественно селективный обратимый ингибитор циклооксигеназы (ЦОГ-2)...
Менадиона натрия бисульфит (Викасол) Групповая принадлежность
•Синтетический аналог витамина K, жирорастворимый, коагулянт...
|
|