Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

TRANSLATION OF phraseological units (IDIOMS)





Phraseological units – are structurally (не можна міняти місцями, бо втрачається смисл), lexically (якщо брати синонім, значення не зберігається) and semantically (утв. значення в цілому як заг. одиниця, єдине ціле) stable language units (word-combinations or sentences), the meaning of which is not made up by the sum of meanings of their component parts.

Ph. units can’t be freely made up in speech but they are reproduced as ready-made units (готові).

 

Taking into account various peculiarities of meaning and form of ph.units, several ways of rendering their meaning can be distinguished:

1. By choosing absolute or complete equivalents

This is the method of translating when every componential part of the SL idiom is retained unchanged in the TL. This method works when an idiom originates from Greek or other mythology (Augean stables – авгієві стайні, Pandora’s box – скринька пандори), ancient history or literature (to cross the Rubicon - перейти Рубікон), the Holy Scripture (a lost sheep – заблудла вівця), literary or historical sources (the fifth column – п’ята колона) or any other language (Eng. time is money – час-гроші, Fr. after us the deluge – після нас хоч потоп), also some expressions belonging to English and American writers and politicians (the cold war – холодна війна, iron curtain – залізна завіса)

 

2. Translation of idioms by choosing near equivalents

A considerable number of ph.units originating in the SL and the TL from a common source may have one or more of their components different.

Ex. baker’s dozen – чортова дюжина

as pale as paper – блідий як стіна

love is the mother of love – любов породжує любов

measure twice, cut once – сім раз одміряй, один раз одріж

 

3. Translation by choosing (genuine idiomatic) analogies

A number of SL ph.units have idiomatic analogies in the TL. As a rule these ph.units are based on different images and may have quite different structures. Nevertheless such units are very close in their meaning and may be used interchangeably in the process of translation. Usually these are proverbs and sayings. A number of such ph.units may have several/ two or more analogies in the TL.

Ex. like mistress, like maid – яблуко від яблуні недалеко падає

don’t teach your grandmother to suck eggs – не вчи вченого, не вчи рибу плавати, яйця курку не вчать

 

4. Translating idioms by choosing approximate analogies

? Some idioms may have a peculiar nature of their componental parts and there is no genuine phraseological analogies for the units in the TL. Therefore the lexical meaning can be expressed by means of approximate analogies or in a descriptive way. These analogies are slightly similar to the SL but no less picturesque (to lose one’s breath – кидати слова на вітер, to come off scot free – вийти сухим з води).

_Some SL ph.units are only partly/partially similar in their meaning to certain TL idioms. So they can be used interchangeable as translation equivalents only in certain contexts.

Ex. to be born with a silver spoon in one’s mouth (means to be born lucky) – народитися в сорочці, під щасливою зіркою (=поталанило)

(тобто значення частково співпадають, обмежено використ.)

a jack of all trades (but master of nons) (negative meaning) – майстер на всі руки (positive meaning)

 

5. Descriptive translating of ph.units

The meaning of a considerable number of ph.units can be rendered only in descriptive way.

Depending on the complexity of meaning of the SL idiom, it can be expressed in the TL in following ways:

§ by single word (to pall and peal – грабувати, to go aloft – померти)

§ with the help of word-combination or sentence (to shoot Niagara – вдаватися до ризикованих дій, well-day – час між приступами хвороби)

 


Ex. a kid-glove policy – поміркована, обережна пол.-ка

scorched-earth policy – пол.-ка випаленої землі (коли відходять)

wait-and-see policy – пол.-ка очікування

to play politics – вести пол. гру (нечесну)

dollar diplomacy – дипломатія долара

carrot and stick diplomacy – дипломатія батога та пряника

the common touch – вміння спілкування з народом (про великих)

to strike the middle ground – погоджуватись, іти на компроміс


 







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 3810. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Дезинфекция предметов ухода, инструментов однократного и многократного использования   Дезинфекция изделий медицинского назначения проводится с целью уничтожения патогенных и условно-патогенных микроорганизмов - вирусов (в т...

Машины и механизмы для нарезки овощей В зависимости от назначения овощерезательные машины подразделяются на две группы: машины для нарезки сырых и вареных овощей...

Классификация и основные элементы конструкций теплового оборудования Многообразие способов тепловой обработки продуктов предопределяет широкую номенклатуру тепловых аппаратов...

ТЕОРИЯ ЗАЩИТНЫХ МЕХАНИЗМОВ ЛИЧНОСТИ В современной психологической литературе встречаются различные термины, касающиеся феноменов защиты...

Этические проблемы проведения экспериментов на человеке и животных В настоящее время четко определены новые подходы и требования к биомедицинским исследованиям...

Классификация потерь населения в очагах поражения в военное время Ядерное, химическое и бактериологическое (биологическое) оружие является оружием массового поражения...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия