The change of the part of speech.
The Ukrainian President – Президент України (here the English adjective Ukrainian is translated as/ corresponds to the Ukr. noun України). Я мало їм. – I am a light eater. 3. The change of the parts of a sentence/ of the syntactical function. В заяві йдеться – The statement says (Here the Ukrainian adverbial modifier в заяві is translated as the English subject statement). The terrorist was killed by a/the US Marine. – Терориста вбив американський морський піхотинець. subject – підмет (Here the English subject terrorist is translated as/ corresponds to the Ukrainian object терориста) predicate – присудок (Here the English object Marine corresponds to the Ukrainian subject піхотинець) object – додаток, attribute – означення adverbial modifier - обставина 4. The change of the number of sentences or clauses. It includes: Ø Partitioning (членування) – is breaking an original sentence into several parts (sentences) in the translation, or replacing a simple sentence in the original with a complex one in the translation. Ваша присутність на зустрічі є необов’язковою і навіть небажаною. – Your presence at the meeting is not necessa ry. N or is it desirable. I saw you dancing. – Я бачив як ти танцювала. (dancing – object or complex subject) Ø Integration (об’єднання, інтеграція) – is combining 2 or more original sentences into 1 in the translation, or replacing a complex sentence in the original with a simple one in the translation. Your presence is not obligatory. Nor is it desirable. – Ваша присутність є необов’язковою та навіть небажаною. Though it was pretty late, the bar was full of people. – Навіть у таку пізню годину у барі було повно людей. (Навіть у таку пізню годину - adverbial modifier )
|