Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

TRANSLATION OF EQUIVALENT-LACKING UNITS





Since language units often function in their accepted meanings, many SL units have regular equivalents in the TL. A number of SL units have no regular equivalents in the TL. The absence of regular equivalents makes the translator resort to occasional equivalents.

Equivalent-lacking words may be translated in one of the following ways:

1. by imitating the form of a SL word/word group through transcription, transliteration or loan translation. In the course of time such occasional formations may get the status of regular equivalents:

Ex. impeachment – імпічмент (transcription), inauguration – інавгурація (transliteration), brain wash – промивка мізків (loan translation)

2. by using approximate substitutes, i.e. TL words with similar meaning which is extended to convey some additional information

Ex. drug store – аптека (drug store sells medicine as well as other goods, so the choice of the variant depends on the context)

3. using lexical transformations (ex. The word “exposure ” is equivalent-lacking in the meaning of “the medical condition caused when smb has been exposed to severe weather conditions”, so its meaning is modulated in the process of translation. Accordingly the sentence “He died of exposure” may be translated as “Він помер від переохолодження/сонячного удару”)

or the same word drugstore may be translated as крамниця, so its meaning may be generalized.

4. by using an explanation (landslide – переконлива перемога на виборах, перемога зі значним відривом)

Equivalent-lacking phraseological units are translated in one of the following ways:

1. by word-for word translation (ex. people who live in glass shouldn’t throw stones – людям, які живуть у склі краще не кидати каміння)

2. by explaining their figurative meaning (ex. to dine with duke Humphrey – залишитись без обіду, white elephant – подарунок, який замість задоволення приносить багато клопоту)

Equivalent-lacking grammatical units are translated in one of the following ways:

1. by using zero translations – the meaning of an equivalent-lacking unit is not rendered because it is practically identical to the meaning of some other SL units

Ex. By that time he had already left – До того часу він вже поїхав (Here the Past Perf. Tense is equivalent-lacking, the meaning of the Past Perf.

Tense (priority - попередність) is not conveyed by the verb left, because it is identical to the word “already” and “by that time”).

2. by using approximate translations – TL units with similar meaning

Ex. I heard him playing the piano – Я чув як він грав на піаніно (Here a complex object clause – him playing corresponds to a subordinate object

clause – як він грав (Objective Participial Construction)

3. by using grammatical transformations

Ex. Your presence is not obligatory. Nor is it desirable – Ваша присутність є необов’язковою та навіть небажаною (it represents integration)

 







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 7431. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...


Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Внешняя политика России 1894- 1917 гг. Внешнюю политику Николая II и первый период его царствования определяли, по меньшей мере три важных фактора...

Оценка качества Анализ документации. Имеющийся рецепт, паспорт письменного контроля и номер лекарственной формы соответствуют друг другу. Ингредиенты совместимы, расчеты сделаны верно, паспорт письменного контроля выписан верно. Правильность упаковки и оформления....

БИОХИМИЯ ТКАНЕЙ ЗУБА В составе зуба выделяют минерализованные и неминерализованные ткани...

Эндоскопическая диагностика язвенной болезни желудка, гастрита, опухоли Хронический гастрит - понятие клинико-анатомическое, характеризующееся определенными патоморфологическими изменениями слизистой оболочки желудка - неспецифическим воспалительным процессом...

Признаки классификации безопасности Можно выделить следующие признаки классификации безопасности. 1. По признаку масштабности принято различать следующие относительно самостоятельные геополитические уровни и виды безопасности. 1.1. Международная безопасность (глобальная и...

Прием и регистрация больных Пути госпитализации больных в стационар могут быть различны. В цен­тральное приемное отделение больные могут быть доставлены: 1) машиной скорой медицинской помощи в случае возникновения остро­го или обострения хронического заболевания...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия