Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

TRANSLATION OF EQUIVALENT-LACKING UNITS





Since language units often function in their accepted meanings, many SL units have regular equivalents in the TL. A number of SL units have no regular equivalents in the TL. The absence of regular equivalents makes the translator resort to occasional equivalents.

Equivalent-lacking words may be translated in one of the following ways:

1. by imitating the form of a SL word/word group through transcription, transliteration or loan translation. In the course of time such occasional formations may get the status of regular equivalents:

Ex. impeachment – імпічмент (transcription), inauguration – інавгурація (transliteration), brain wash – промивка мізків (loan translation)

2. by using approximate substitutes, i.e. TL words with similar meaning which is extended to convey some additional information

Ex. drug store – аптека (drug store sells medicine as well as other goods, so the choice of the variant depends on the context)

3. using lexical transformations (ex. The word “exposure ” is equivalent-lacking in the meaning of “the medical condition caused when smb has been exposed to severe weather conditions”, so its meaning is modulated in the process of translation. Accordingly the sentence “He died of exposure” may be translated as “Він помер від переохолодження/сонячного удару”)

or the same word drugstore may be translated as крамниця, so its meaning may be generalized.

4. by using an explanation (landslide – переконлива перемога на виборах, перемога зі значним відривом)

Equivalent-lacking phraseological units are translated in one of the following ways:

1. by word-for word translation (ex. people who live in glass shouldn’t throw stones – людям, які живуть у склі краще не кидати каміння)

2. by explaining their figurative meaning (ex. to dine with duke Humphrey – залишитись без обіду, white elephant – подарунок, який замість задоволення приносить багато клопоту)

Equivalent-lacking grammatical units are translated in one of the following ways:

1. by using zero translations – the meaning of an equivalent-lacking unit is not rendered because it is practically identical to the meaning of some other SL units

Ex. By that time he had already left – До того часу він вже поїхав (Here the Past Perf. Tense is equivalent-lacking, the meaning of the Past Perf.

Tense (priority - попередність) is not conveyed by the verb left, because it is identical to the word “already” and “by that time”).

2. by using approximate translations – TL units with similar meaning

Ex. I heard him playing the piano – Я чув як він грав на піаніно (Here a complex object clause – him playing corresponds to a subordinate object

clause – як він грав (Objective Participial Construction)

3. by using grammatical transformations

Ex. Your presence is not obligatory. Nor is it desirable – Ваша присутність є необов’язковою та навіть небажаною (it represents integration)

 







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 7431. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...


Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

ОЧАГОВЫЕ ТЕНИ В ЛЕГКОМ Очаговыми легочными инфильтратами проявляют себя различные по этиологии заболевания, в основе которых лежит бронхо-нодулярный процесс, который при рентгенологическом исследовании дает очагового характера тень, размерами не более 1 см в диаметре...

Примеры решения типовых задач. Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2   Пример 1.Степень диссоциации уксусной кислоты в 0,1 М растворе равна 1,32∙10-2. Найдите константу диссоциации кислоты и значение рК. Решение. Подставим данные задачи в уравнение закона разбавления К = a2См/(1 –a) =...

Экспертная оценка как метод психологического исследования Экспертная оценка – диагностический метод измерения, с помощью которого качественные особенности психических явлений получают свое числовое выражение в форме количественных оценок...

Уравнение волны. Уравнение плоской гармонической волны. Волновое уравнение. Уравнение сферической волны Уравнением упругой волны называют функцию , которая определяет смещение любой частицы среды с координатами относительно своего положения равновесия в произвольный момент времени t...

Медицинская документация родильного дома Учетные формы родильного дома № 111/у Индивидуальная карта беременной и родильницы № 113/у Обменная карта родильного дома...

Основные разделы работы участкового врача-педиатра Ведущей фигурой в организации внебольничной помощи детям является участковый врач-педиатр детской городской поликлиники...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия