Neologisms
22. TRANSLATION OF UNITS OF SPECIFIC NATIONAL LEXICON (РЕАЛІЇ) Units of specific national lexicon – are words and phrases standing for (що означають) specific national phenomena, namely notions of material and spiritual life. They are: customs and traditions (Thanksgiving Day, Ivana Kupala), administrative and political systems (Verkhovna Rada, Congress, primaries), public bodies (назви партій), monetary systems (h ryvnia, dollar), clothes (vyshyvanka), food (varenyky), drinks (Horilka), systems of weights and measures (English mile, Ukrainian verstva, pud), proper names (Klychko, Sergii) etc. In the course of time such words may get the status of internationalisms, if they are important for communication (Coca-Cola, jeans, vodka, champagne, whisky, pizza). Taking into account various peculiarities of meaning and form of units of specific national lexicon, several ways of conveying their meaning can be distinguished: 1. transcription/ transliteration (if the meaning of these units of specific national lexicon is already familiar to the translation receptor and does not require any additional explanation): Lord – лорд Гривня – Hryvnia 2. transcription/ transliteration and description (when the unit of specific national lexicon is introduced in the TL for the 1st time or it is not yet known to the general public; the explanation may be given either in the TT or in a footnote): Tower of London – Лондонська фортеця Тауер Downing Street – резиденція прем’єр-міністра Великобританії на Даунінг стріт Хрещатик – Khreshchatyk (the main street of Kyiv) вареники – varenyky (dumplings/ a traditional Ukrainian dish) 3. description only (when transcription/ transliteration is not helpful or could bring about unnecessary ambiguity (двозначність, неясність): The Union Jack – державний прапор Великобританії стати на рушник – to get married 4. word-for-word translation and additional explanation (description) (due to the complexity of meaning): Inner Cabinet – внутрішній кабінет (кабінет у вузькому складі, до якого входять керівники найважливіших міністерств) The Gulf War – війна у Перській затоці 5. word-for-word translation (when constituents have transparent lexical meaning): колгосп – collective farm стінгазета – wall newspaper орден Ярослава Мудрого – Yaroslav the Wise Order 6. translation by means of semantic analogies (TL units analogous or similar in meaning): Князь – prince, диплома робота – graduation essay/project Mr – пан miss – панна Mrs – пані ms /miz/ - звернення до жінки, не зважаючи на те чи має вона чоловіка Ex. Wall Street – Волл-Стріт, Уолл-Стріт/-стріт Threadneedle Street – Третнідл-стріт (вулиця банків) The Diamond State – Діамантовий штат, штат Делавер The Lone-Star State – штат самотньої зірки, штат Техас The Depression – Велика депресія
|