Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Neologisms





22. TRANSLATION OF UNITS OF SPECIFIC NATIONAL LEXICON (РЕАЛІЇ)

Units of specific national lexicon – are words and phrases standing for (що означають) specific national phenomena, namely notions of material and spiritual life. They are: customs and traditions (Thanksgiving Day, Ivana Kupala), administrative and political systems (Verkhovna Rada, Congress, primaries), public bodies (назви партій), monetary systems (h ryvnia, dollar), clothes (vyshyvanka), food (varenyky), drinks (Horilka), systems of weights and measures (English mile, Ukrainian verstva, pud), proper names (Klychko, Sergii) etc.

In the course of time such words may get the status of internationalisms, if they are important for communication (Coca-Cola, jeans, vodka, champagne, whisky, pizza).

Taking into account various peculiarities of meaning and form of units of specific national lexicon, several ways of conveying their meaning can be distinguished:

1. transcription/ transliteration (if the meaning of these units of specific national lexicon is already familiar to the translation receptor and does not require any additional explanation):

Lord – лорд

Гривня – Hryvnia

2. transcription/ transliteration and description (when the unit of specific national lexicon is introduced in the TL for the 1st time or it is not yet known to the general public; the explanation may be given either in the TT or in a footnote):

Tower of London – Лондонська фортеця Тауер

Downing Street – резиденція прем’єр-міністра Великобританії на Даунінг стріт

Хрещатик – Khreshchatyk (the main street of Kyiv)

вареники – varenyky (dumplings/ a traditional Ukrainian dish)

3. description only (when transcription/ transliteration is not helpful or could bring about unnecessary ambiguity (двозначність, неясність):

The Union Jack – державний прапор Великобританії

стати на рушник – to get married

4. word-for-word translation and additional explanation (description) (due to the complexity of meaning):

Inner Cabinet – внутрішній кабінет (кабінет у вузькому складі, до якого входять керівники найважливіших міністерств)

The Gulf War – війна у Перській затоці

5. word-for-word translation (when constituents have transparent lexical meaning):

колгосп – collective farm

стінгазета – wall newspaper

орден Ярослава Мудрого – Yaroslav the Wise Order

6. translation by means of semantic analogies (TL units analogous or similar in meaning):

Князь – prince, диплома робота – graduation essay/project

Mr – пан miss – панна

Mrs – пані ms /miz/ - звернення до жінки, не зважаючи на те чи має вона чоловіка

Ex. Wall Street – Волл-Стріт, Уолл-Стріт/-стріт

Threadneedle Street – Третнідл-стріт (вулиця банків)

The Diamond State – Діамантовий штат, штат Делавер

The Lone-Star State – штат самотньої зірки, штат Техас

The Depression – Велика депресія

 

 







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 1283. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...


Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Признаки классификации безопасности Можно выделить следующие признаки классификации безопасности. 1. По признаку масштабности принято различать следующие относительно самостоятельные геополитические уровни и виды безопасности. 1.1. Международная безопасность (глобальная и...

Прием и регистрация больных Пути госпитализации больных в стационар могут быть различны. В цен­тральное приемное отделение больные могут быть доставлены: 1) машиной скорой медицинской помощи в случае возникновения остро­го или обострения хронического заболевания...

ПУНКЦИЯ И КАТЕТЕРИЗАЦИЯ ПОДКЛЮЧИЧНОЙ ВЕНЫ   Пункцию и катетеризацию подключичной вены обычно производит хирург или анестезиолог, иногда — специально обученный терапевт...

Неисправности автосцепки, с которыми запрещается постановка вагонов в поезд. Причины саморасцепов ЗАПРЕЩАЕТСЯ: постановка в поезда и следование в них вагонов, у которых автосцепное устройство имеет хотя бы одну из следующих неисправностей: - трещину в корпусе автосцепки, излом деталей механизма...

Понятие метода в психологии. Классификация методов психологии и их характеристика Метод – это путь, способ познания, посредством которого познается предмет науки (С...

ЛЕКАРСТВЕННЫЕ ФОРМЫ ДЛЯ ИНЪЕКЦИЙ К лекарственным формам для инъекций относятся водные, спиртовые и масляные растворы, суспензии, эмульсии, ново­галеновые препараты, жидкие органопрепараты и жидкие экс­тракты, а также порошки и таблетки для имплантации...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2026 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия