КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ КАЗАНСКИЙ (ПРИВОЛЖСКИЙ) ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
ИНСТИТУТ МЕЖДУНАРОДНЫХ ОТНОШЕНИЯ ИСТОРИИ И ВОСТОКОВЕДЕНИЯ КАФЕДРА ТЮРКОЛОГИИ Специальность: 031001.65 Филология Специализация: Турецкий язык и литература, английский язык
РЕФЕРАТ на тему РОЛЬ И НАЗНАЧЕНИЕ СИНОНИМОВ, КАК ВЫРАЗИТЕЛЬНО-ЭКСПРЕССИВНЫХ СРЕДСТВ СЛОВАРНОГО ЗАПАСА (ПО ЛЕКСИКОЛОГИИ ТУРЕЦКОГО ЯЗЫКА) Выполнила: студентка 5 курса, группы 04.1-002 Назипова Д. И. Преподаватель: Шафигуллина Л. Ш.
Казань-2014 Синонимы – это слова, обозначающие одно и то же явление действительности. Однако, обозначая одно и то же явление, синонимы называют это по-разному, выделяя в называемом понятии различные его стороны, или характеризуют это понятие с различных точек зрения. Именно поэтому синонимы, обозначая одно и тоже понятие, как правило, не являются словами абсолютно идентичными друг к другу, как в отношении семантики, так и в отношении своих эмоционально-стилистических свойств. Синонимы на турецкий язык переводятся как eşanlamlı kelimeler. Их в турецком языке сравнительно больше чем в любом другом тюркском языке. Это связано с начавшимся в Турции в конце 19ого века, усилившимся в первые годы становления Республики и продолжающимся по сей день, политикой sadeleştirme – очищения. Это движение, связанное с фильтрацией языка от арабских и персидских заимствований, и замена их словами турецкого происхождения, хотя и зачастую придуманными словами, приводит к росту числа синонимов в турецком языке. В ходе истории турецкий язык познал много иноязычных влияний. Особенно это касается сферы лексики. До создания Турецкой Республики (1923 г.) книги и газеты выходили на османском языке, который являлся смесью трёх языков – турецкого, персидского и арабского. Элита османского общества говорила на этом языке, стихотворения и художественные произведения писались на этом языке. В период становления республики (20е-30-е годы 20го столетия) первым президентом Турции Мустафой Кемалем Ататюрком был проведён ряд реформ, в том числе и реформа языка. Ататюрк понимал, что для того, чтобы построить сильное независимое государство, народ нужно было сплотить вокруг национальной идеи, дать почувствовать обычному человеку гордость за то, что он принадлежит к данной нации. Немаловажную роль при этом играет национальный язык. В связи с этим с 20-х годов прошлого столетия начался процесс «отуречивания» языка, то есть возвращение к истокам. Первым шагом была замена арабского алфавита на латинский, который больше соответсвовал фонетическому строю турецкого языка. Шла работа над словарями турецкого языка, арабские и персидские слова исключались и им на смену приходили старые турецкие или тюркские слова или же создавались новые с использованием тюркских корней. Такая практика имела ряд перегибов, но всё же результат был впечатляющим. Конечно, не все иностранные заимствования можно было изъять из языка таким искусственным образом. Многие слова персидского и арабского происхождения прочно укоренились в языке, приобрели свои самостоятельные оттенки и значения. Поэтому вопрос о заимствованиях в турецком языке и по сей день остаётся актуальным. На основе исследования Д.Э. Челебиева, относительно классификации лексических синонимов в турецком языке, можно сделать вывод, что синонимами следует считать слова одной части речи и эквивалентные им фразеологические обороты, при различном звучании называющие одно и то же явление объективной действительности, различающиеся оттенками основного, общего для каждого из них значения, или отнесенностью к различным речевым стилям, или одновременно и тем и другим. Синонимы различаются также способностью вступать в сочетания с другими словами. И можно выделить четыре наиболее общих разряда синонимов: 1. Синонимы абсолютные: hikaye-öykü, kelime-sözcük, sene-yıl. 2. Синонимы семантические: büyük – iri – kocaman – dev – devasa. 3. Синонимы стилистические: okul – mektep, sekreter – katip, kedi – çedük, hastalık – maraz, çivi – mıh, dudak – leb. 4. Синонимы семантико – стилистические: aldatmak – kandırmak – kazıklamak. Абсолютные синонимы Абсолютные синонимы или лексические дублеты характеризуются максимальной близостью значений и максимальной способностью замещать друг друга во всех контекстах. К лексическим дублетам можно отнести такие слова, как hikaye-öykü «рассказ», kelime-sözcük «слово», sene-yıl «год», güz-sonbahar «осень», hürmet-saygı «уважение, почет». Значение лексических дублетов, заключается в том, что они позволяют избегать повторов одних и тех же слов в литературной речи. Однако история языка указывает на то, что один из имеющихся в языке дублетов со временем выходит из употребления, целиком уступая свое место другому, более активному слову. Семантические синонимы Семантические синонимы – это стилистически нейтральные слова, отличающиеся друг от друга оттенками основного, общего для каждого из них значения. Например, слова в синонимическом ряду büyük – iri – kocaman – dev – devasa объединены общим значением – «большой, крупный, огромный», однако слово büyük имеет дополнительное значение – «взрослый, старший по возрасту». Слова iri– kocaman – dev – devasa различаются оттенками основного значения, слово iri обладает наименьшей степенью данного признака, слова dev и devasa – наибольшей; iri «крупный», kocaman «огромный», dev и devasa «очень большой, исполинский». Различаясь оттенками основного значения, семантические синонимы делают нашу речь не только точной, но и яркой, выразительной, краткой. Стилистические синонимы Стилистические синонимы – это слова, тождественные по своему значению и различные по стилистической окраске. То или иное слово мы определяем как стилистический синоним при сопоставлении с соответствующим стилистически нейтральным словом, поэтому в каждой паре стилистических синонимов или в ряду непременно будет слово стилистически нейтральное. Стилистические синонимы крайне неоднородны. Среди них выделяются две большие группы: 1) устаревшие слова (в основном арабские и персидские), которым соответствуют другие названия предметов, явлений; okul – mektep «школа, учебное заведение», sekreter – katip «секретарь», kedi – çedük «кошка»; 2) слова, имеющие значительное распространение в языке, но функционирующие либо в пределах определенной территории (диалектизмы), либо в определенных стилях устной и письменной речи (в просторечии, в книжном стиле и др.); hastalık – maraz «болезнь», çivi– mıh «гвоздь», dudak – leb «губы». Семантико – стилистические синонимы Семантико – стилистические синонимы – это слова и их эквиваленты, обозначающие одно и тоже явление объективной действительности и различающиеся не только стилистической окраской, но и оттенками общего для каждого из них значения. Например, слова в синонимическом ряду aldatmak – kandırmak –kazıklamak объединены общим значением – «обманывать, вводить в заблуждение», но отличаются друг от друга оттенками основного, общего для каждого из них значения. Слово aldatmak обладает нейтральным значением «обманывать, вводить в заблуждение», kandırmak – используется в значении «убеждать, уговаривать, соблазнять», kazıklamak – «надувать, облапошить, вовлекать в невыгодную сделку». Помимо этого, данные слова различаются стилистической окраской: kazıklamak имеет разговорную окраску. Синонимия слов и фразеологических оборотов В качестве синонимов к словам выступают их эквиваленты – фразеологические обороты, например: zayıflamak – bir deri bir kemik kalmak «худеть, стать тощим», öfkelenmek – kafası kızmak «приходить в гнев, рассердиться».Фразеологические обороты в большинстве случаев отличаются от соответствующих им нейтральных слов отнесенностью к разговорному или просторечному, реже книжному стилю. Отличаются фразеологические обороты от синонимичных им слов и оттенками значения. Эти оттенки значения возникают на базе того образа, который лежит в основе фразеологизма. Поэтому фразеологический оборот и синонимичное ему слово следует рассматривать как семантико – стилистические синонимы. Таким образом, полного тождества между синонимами нет, они различаются по стилистической окраске и оттенками значения. Но иногда бывает трудно выявить оттенки значения, которыми различаются два синонима. Слова – синонимы различаются не только стилистической окраской и оттенками общего, основного значения: каждое слово имеет свою историю возникновения, функционирования в пределах активного или пассивного запаса слов, обрастает рядом значений, вступает в ассоциативные связи с другими словами. Основываясь, на всем выше перечисленном мы можем сказать, что синонимы, как средства языковой выразительности позволяют нам уточнять мысль и передавать ее различные смысловые оттенки, выражать оценку обозначаемого и авторское отношение к нему, обозначать интенсивность признака и усиливать экспрессию, более глубоко раскрывать тот или иной образ.
Синонимы – это слова, обозначающие одно и то же явление действительности. Однако, обозначая одно и то же явление, синонимы называют это по-разному, выделяя в называемом понятии различные его стороны, или характеризуют это понятие с различных точек зрения. Именно поэтому синонимы, обозначая одно и тоже понятие, как правило, не являются словами абсолютно идентичными друг к другу, как в отношении семантики, так и в отношении своих эмоционально-стилистических свойств. Синонимы на турецкий язык переводятся как eşanlamlı kelimeler. Их в турецком языке сравнительно больше чем в любом другом тюркском языке. Это связано с начавшимся в Турции в конце 19ого века, усилившимся в первые годы становления Республики и продолжающимся по сей день, политикой sadeleştirme – очищения. Это движение, связанное с фильтрацией языка от арабских и персидских заимствований, и замена их словами турецкого происхождения, хотя и зачастую придуманными словами, приводит к росту числа синонимов в турецком языке. В ходе истории турецкий язык познал много иноязычных влияний. Особенно это касается сферы лексики. До создания Турецкой Республики (1923 г.) книги и газеты выходили на османском языке, который являлся смесью трёх языков – турецкого, персидского и арабского. Элита османского общества говорила на этом языке, стихотворения и художественные произведения писались на этом языке. В период становления республики (20е-30-е годы 20го столетия) первым президентом Турции Мустафой Кемалем Ататюрком был проведён ряд реформ, в том числе и реформа языка. Ататюрк понимал, что для того, чтобы построить сильное независимое государство, народ нужно было сплотить вокруг национальной идеи, дать почувствовать обычному человеку гордость за то, что он принадлежит к данной нации. Немаловажную роль при этом играет национальный язык. В связи с этим с 20-х годов прошлого столетия начался процесс «отуречивания» языка, то есть возвращение к истокам. Первым шагом была замена арабского алфавита на латинский, который больше соответсвовал фонетическому строю турецкого языка. Шла работа над словарями турецкого языка, арабские и персидские слова исключались и им на смену приходили старые турецкие или тюркские слова или же создавались новые с использованием тюркских корней. Такая практика имела ряд перегибов, но всё же результат был впечатляющим. Конечно, не все иностранные заимствования можно было изъять из языка таким искусственным образом. Многие слова персидского и арабского происхождения прочно укоренились в языке, приобрели свои самостоятельные оттенки и значения. Поэтому вопрос о заимствованиях в турецком языке и по сей день остаётся актуальным. На основе исследования Д.Э. Челебиева, относительно классификации лексических синонимов в турецком языке, можно сделать вывод, что синонимами следует считать слова одной части речи и эквивалентные им фразеологические обороты, при различном звучании называющие одно и то же явление объективной действительности, различающиеся оттенками основного, общего для каждого из них значения, или отнесенностью к различным речевым стилям, или одновременно и тем и другим. Синонимы различаются также способностью вступать в сочетания с другими словами. И можно выделить четыре наиболее общих разряда синонимов: 1. Синонимы абсолютные: hikaye-öykü, kelime-sözcük, sene-yıl. 2. Синонимы семантические: büyük – iri – kocaman – dev – devasa. 3. Синонимы стилистические: okul – mektep, sekreter – katip, kedi – çedük, hastalık – maraz, çivi – mıh, dudak – leb. 4. Синонимы семантико – стилистические: aldatmak – kandırmak – kazıklamak. Абсолютные синонимы Абсолютные синонимы или лексические дублеты характеризуются максимальной близостью значений и максимальной способностью замещать друг друга во всех контекстах. К лексическим дублетам можно отнести такие слова, как hikaye-öykü «рассказ», kelime-sözcük «слово», sene-yıl «год», güz-sonbahar «осень», hürmet-saygı «уважение, почет». Значение лексических дублетов, заключается в том, что они позволяют избегать повторов одних и тех же слов в литературной речи. Однако история языка указывает на то, что один из имеющихся в языке дублетов со временем выходит из употребления, целиком уступая свое место другому, более активному слову. Семантические синонимы Семантические синонимы – это стилистически нейтральные слова, отличающиеся друг от друга оттенками основного, общего для каждого из них значения. Например, слова в синонимическом ряду büyük – iri – kocaman – dev – devasa объединены общим значением – «большой, крупный, огромный», однако слово büyük имеет дополнительное значение – «взрослый, старший по возрасту». Слова iri– kocaman – dev – devasa различаются оттенками основного значения, слово iri обладает наименьшей степенью данного признака, слова dev и devasa – наибольшей; iri «крупный», kocaman «огромный», dev и devasa «очень большой, исполинский». Различаясь оттенками основного значения, семантические синонимы делают нашу речь не только точной, но и яркой, выразительной, краткой. Стилистические синонимы Стилистические синонимы – это слова, тождественные по своему значению и различные по стилистической окраске. То или иное слово мы определяем как стилистический синоним при сопоставлении с соответствующим стилистически нейтральным словом, поэтому в каждой паре стилистических синонимов или в ряду непременно будет слово стилистически нейтральное. Стилистические синонимы крайне неоднородны. Среди них выделяются две большие группы: 1) устаревшие слова (в основном арабские и персидские), которым соответствуют другие названия предметов, явлений; okul – mektep «школа, учебное заведение», sekreter – katip «секретарь», kedi – çedük «кошка»; 2) слова, имеющие значительное распространение в языке, но функционирующие либо в пределах определенной территории (диалектизмы), либо в определенных стилях устной и письменной речи (в просторечии, в книжном стиле и др.); hastalık – maraz «болезнь», çivi– mıh «гвоздь», dudak – leb «губы». Семантико – стилистические синонимы Семантико – стилистические синонимы – это слова и их эквиваленты, обозначающие одно и тоже явление объективной действительности и различающиеся не только стилистической окраской, но и оттенками общего для каждого из них значения. Например, слова в синонимическом ряду aldatmak – kandırmak –kazıklamak объединены общим значением – «обманывать, вводить в заблуждение», но отличаются друг от друга оттенками основного, общего для каждого из них значения. Слово aldatmak обладает нейтральным значением «обманывать, вводить в заблуждение», kandırmak – используется в значении «убеждать, уговаривать, соблазнять», kazıklamak – «надувать, облапошить, вовлекать в невыгодную сделку». Помимо этого, данные слова различаются стилистической окраской: kazıklamak имеет разговорную окраску. Синонимия слов и фразеологических оборотов В качестве синонимов к словам выступают их эквиваленты – фразеологические обороты, например: zayıflamak – bir deri bir kemik kalmak «худеть, стать тощим», öfkelenmek – kafası kızmak «приходить в гнев, рассердиться».Фразеологические обороты в большинстве случаев отличаются от соответствующих им нейтральных слов отнесенностью к разговорному или просторечному, реже книжному стилю. Отличаются фразеологические обороты от синонимичных им слов и оттенками значения. Эти оттенки значения возникают на базе того образа, который лежит в основе фразеологизма. Поэтому фразеологический оборот и синонимичное ему слово следует рассматривать как семантико – стилистические синонимы. Таким образом, полного тождества между синонимами нет, они различаются по стилистической окраске и оттенками значения. Но иногда бывает трудно выявить оттенки значения, которыми различаются два синонима. Слова – синонимы различаются не только стилистической окраской и оттенками общего, основного значения: каждое слово имеет свою историю возникновения, функционирования в пределах активного или пассивного запаса слов, обрастает рядом значений, вступает в ассоциативные связи с другими словами. Основываясь, на всем выше перечисленном мы можем сказать, что синонимы, как средства языковой выразительности позволяют нам уточнять мысль и передавать ее различные смысловые оттенки, выражать оценку обозначаемого и авторское отношение к нему, обозначать интенсивность признака и усиливать экспрессию, более глубоко раскрывать тот или иной образ.
|