Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Фразеологизмы




Фразеологизмы — это лексически неделимые сложные по составу устойчивые сочетания.

 

Фразеологизмы обладают следующими характерными особенностями:

сложны по составу — они образуются соединением нескольких компонентов, имеющих отдельное ударение, но не сохраняю­щих при этом значение самостоятельных слов (ломать голову, кровь с молоком);

семантически неделимы — имеют нерасчлененное значение, ко­торое можно выразить одним словом: раскинуть умом (поду­мать), кот наплакал (мало);

постоянны по составу — в отличие от свободных сочетаний, тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом. Например, сочетание "кот наплакал" нельзя заменить сочетанием "кошка наплакала". Некоторые фразеоло­гизмы допускают варианты (от всего сердца - от всей души);

воспроизводимы — в отличие от свободных сочетаний, фразео­логизмы употребляются в готовом виде такими, какими они закрепились в языке. Таким образом, лексическая сочетае­мость компонентов фразеологизма предопределена (закадыч­ный друг, заклятый враг);

имеют цельную непроницаемую структуру — в состав фразеоло­гизмов нельзя произвольно включать какие-либо элементы. Не­которые фразеологизмы допускают вставку других элементов (разжигать страсти — разжигать роковые страсти). В отдельных случаях фразеологизмы, помимо полной формы, обладают также усеченной формой: выпить чашу — выпить горькую чашу (до дна);

обладают устойчивой грамматической формой — каждый ком­понент фразео-логизма воспроизводится в определенной грам­матической форме, которую нельзя произвольно изменять. Например, сочетание "бить баклуши" невозможно использовать в единственном числе ("бить баклушу");

имеют закрепленный порядок слов — нельзя произвольно изме­нять порядок компонентов фразеологизма. Однако фразеоло­гизмы глагольного типа, состоящие из глагола и зависящих от него слов, допускают перестановку (набрать в рот воды — в рот воды набрать).

По степени немотивированности компонентов в составе фразео­логизма выделяют следующие типы фразеологизмов:

фразеологические сращения устойчивые сочетания, обобщен­но-целостное значение которых не выводится из значения со­ставляющих их компонентов, то есть не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики (попасть впро­сак, как пить дать);

фразеологические единства устойчивые сочетания, обобщен­ное значение которых отчасти связано с семантикой состав­ляющих их компонентов, употребленных в образном значении
(зайти в тупик, брать в свои руки);

фразеологические сочетания устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компо­нентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение (потупить, взор);

фразеологические выражения — устойчивые сочетания, которые состоят из слов со свободными значениями (Счастливые часов не наблюдают). К фразеологизмам такого типа относятся так называемые крылатые выражения.

2. Фразеологизмы употребляются в различных функциональных стилях иимеют разную стилистическую окраску.

Выделяют следующие типы фразеологизмов в зависимости от стилистиче­ской окраски:

разговорная фразеология используется преимущественно в устной форме общения и в художественной речи (без году неделя, во всю ивановскую);

просторечная фразеология представляет собой лексику со сни­женной стилистической окраской {у черта на куличках, зади­рать нос);

книжная фразеология употребляется в книжных стилях, пре­имущественно в письменной речи;

научная фразеология {центр тяжести, периодическая система);

публицистическая фразеология {шоковая терапия, прямой эфир);

официально-деловая фразеология {минимальная зарплата, потре­бительская корзина);

общеупотребительная фразеология используется как в книжной, так и в разговорной речи {время от времени, иметь в виду).

По эмоционально-экспрессивной окраске фразеологизмы делятся на две группы:

фразеологизмы с яркой эмоционально-экспрессивной окраской.

Их отличают образность и использование в них выразительных языковых средств. Так, разговорные фразеологизмы могут иметь ироническую, фамильярную, шутливую окраску. Книжные фра­зеологизмы отличает возвышенное, торжественное звучание;

фразеологизмы, лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и употребляемые только в номинативной функции. Фразеоло­гизмы такого типа не обладают образностью и большинство из них является составными терминами {ценные бумаги, железная дорога).

Фразеологизмы, обладающие близким или тождественным зна­чением, образуют синонимические ряды.

Фразеологические сино­нимы обладают следующими особенностями:

• могут отличаться стилистической окраской: камня на камне не оставить (книжное) — учинить расправу (общеупотребительное);

• могут не иметь семантических различим {стреляный воробей, тертый калач), а могут отличаться оттенками в значениях (за тридевять земель, куда Макар телят не гонял):

• могут отличаться степенью проявления признака (лить слезы — обливаться слезами);

• у некоторых фразеологизмов могут повторяться некоторые компоненты (игра не стоит свеч овчинка выделки не стоит).

Помимо, фразеологических синонимов, существуют фразеоло­гические варианты, структурные различия которых не нарушают семантического тождества фразеологизмов (не ударить в грязь лицом — не удариться в грязь лицом).

Антонимия фразеологизмов менее распространена, чем сино­нимия. Особо выделяют антонимические фразеологизмы, час­тично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению (с тяжелым сердцем— с лег­ким сердцем).

Большинство фразеологизмов обладает только одним значением

(камень преткновения), но существуют сочетания, имеющие несколько значений. Многозначность, как правило, развивается у фразеологизмов, сохранивших частичную мотивированность значений. В современном языке образное, фразеологическое значение может возникать у терминологических сочетаний (удельный вес, центр тяжести).

Фразеологические омонимы возникают в том случае, если одина­ковые" по составу фразеологизмы выступают в совершенно разных значениях.

Выделяют две основные причины появления фразеологических омонимов в языке:

• в основе образных выражений оказываются разные признаки одного и того же понятия;

• окончательный разрыв значений многозначных фразеологизмов.

Существует также "внешняя омонимия" фразеологизмов и сво­бодных сочетаний. Например, сочетание "намылить шею" (про­учить кого-либо) не соответствует свободному сочетанию "намылить шею", значение которого полностью мотивировано.

 

 







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 1833. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!


Рекомендуемые страницы:


Studopedia.info - Студопедия - 2014-2021 год . (0.003 сек.) русская версия | украинская версия