Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

The Response





 

In any interaction, your response to the information you've taken in and processed will be the action you take. There exist six types of response filter: externally and internally referenced, matching and mismatching, impulsive-experimental and analytical-reflective.

Externally referenced learners respond to informational input largely on the basis of other people's expectations and attitudes. Societal norms and values control their behavior to a great extent. "What is the right thing to do?" implies questions like "What would my parents expect me to do?" or "What would all right-thinking people do in my situation?"

Externally referenced translators and interpreters almost certainly form the large majority of the profession. They predicate their entire professional activity and self-image on subordination to the various social authorities controlling translation: the source author, the translation commissioner (who initiates the translation process and pays the translator's fee), and the target reader. Their reasoning runs like this: The source author has something important to say. The importance of that message is validated by social authorities who decide that it should be made available to readers in other languages as well. The message is important enough to make it imperative that it be transferred across linguistic and cultural barriers without substantial change. The translator is the chosen instrument in this process. In order to facilitate this transfer-without-change, the translator must submit his or her will entirely to the source text and its meanings, as well as to the social authorities that have selected it for translation and will pay the translator for the work. This submission means the complete emptying out (at least while translating) of the translator's personal opinions, biases, inclinations, and quirks, and especially of any temptation to "interpret" the text based on those idiosyncratic tendencies. The translator can be a fully functioning individual outside the task of translation, but must submit to authority as a translator. For externally referenced translators and interpreters this is an ethical as well as a legal issue: a translator who violates this law is not only a bad professional but a bad person.

Internally referenced learners develop a more personal code of ethics or sense of personal integrity, and respond to input based on their internal criteria — which may or may not deviate sharply from societal norms and values, depending on the situation.

The difficulty with this identification, however, is that many of these translators only seem internally referenced because the source of their external reference is not the one generally accepted by society. The "foreignizing" translator who leaves traces of the source text's foreignness in his or her translation thus seems "internally referenced" by society's standards, but is in fact referring his or her response not to some idiosyncratic position but to an alternative external authority, the source text or source culture, or an ethical ideal for the target culture as positively transformed by contact with foreignness.

For translators and interpreters, therefore, it may be more useful to speak of conventionally referenced and unconventionally referenced learners — those who are willing to submit to the broadest, most generally accepted social norms and those who, out of whatever combination of personal and shared pain and individual and collective determination to fight the sources of that pain, refer their translational decisions to authorities other than the generally accepted ones. In some cases the other authority might even be the translator herself or himself, with no connec­tion to dissident movements or other external support; in most cases, perhaps, translators and interpreters build their ethics in a confusing field of conflicting external authorities, and may frequently be both praised and attacked for the same translation by different groups.

Matching /mismatching

Matchers respond most strongly to similarities, consistencies, groupings, belongingness. They are likely to agree with a group or an established opinion, because discordance feels wrong to them. Matchers define critical thinking as the process of weeding out things that don't fit: quirky opinions from a body of recognized fact, novelties in a well-established tradition, radical departures from a generally accepted trend.

In the field of translation and interpretation, matchers love the concept of equivalence. For them the entire purpose of translation is achieving equivalence. The target text must match the source text as fully as possible. Every deviation from the source text generates anxiety in them, and they want either to fix it, if they are the translator or an editor, or to attack it, if they are outsiders in the position of critics.

Mismatchers respond most strongly to dissimilarities, inconsistencies, deviations, individuality. They are likely to disagree with a group or an established opinion, because there is something profoundly suspicious about so many people toeing the same line. Mismatchers define critical thinking as the process of seeking out and cherishing things that don't fit: quirky opinions in a body of recognized fact, novelties in a well-established tradition, radical departures from a generally accepted trend.

In the field of translation and interpretation, mismatchers may feel uncomfortable with the concept of equivalence. It may feel like a straitjacket to them. As a result, they tend to gravitate toward areas of specialization that allow and even encourage creative deviation, such as some forms of advertising and poetic translation, or translating for children. They shun forms of translation in which equivalence is strictly enforced, such as technical, legal, and medical; and to the extent that they associate translation theory with the enforcement of equivalence, they may shun theory as well.

Impulsive-experimental / analytical-reflective

Impulsive-experimental learners respond to new information through trial and error: rather than reading the instructions or asking for advice, they jump right in and try to make something happen. If at first they fail, they try something else. Failure is nothing to be ashamed of; it is part of the learning process. At every stage of that process, spontaneity is valued above all else: it is essential for these learners to stay fresh, excited, out on the cutting edge of their competence and understanding, and not let themselves sink into tired or jaded repetition.

Impulsive-experimental learners often become interpreters, especially simulta­neous and court interpreters, because they love the thrill of always being forced to react rapidly and spontaneously to emerging information. Impulsive-experimental translators find other ways of retaining the spontaneity they crave, as in this quotation

Analytical-reflective learners gravitate toward translation jobs that allow (and even encourage) them to take the time to think things through carefully before proceeding. The sort of corporate situation where engineers and technicians and editors demand ever greater speed and don't care much about style or idiomatic target-language usage or user impact or other "big picture" considerations will cause analytical-reflective translators great anxiety; if they land such a job, they will not last long there. They will probably feel more at home in a translation agency where, even if speed is important, good, solid, reliable workmanship is of equal or even greater importance. Analytical-reflective translators are probably best suited to freelancing, since working at home enables them to set their own pace, and do whatever pretranslation textual analyses and database searches they feel are necessary to ensure professional-quality work. Because they tend to work more slowly than impulsive-experimental translators, they will have to put in longer hours to earn as much money; but they will also earn the trust and respect of the clients and agencies for whom they work, because the translations they submit will so rarely require additional editing.

 

 







Дата добавления: 2015-09-04; просмотров: 529. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Приготовление дезинфицирующего рабочего раствора хлорамина Задача: рассчитать необходимое количество порошка хлорамина для приготовления 5-ти литров 3% раствора...

Дезинфекция предметов ухода, инструментов однократного и многократного использования   Дезинфекция изделий медицинского назначения проводится с целью уничтожения патогенных и условно-патогенных микроорганизмов - вирусов (в т...

Машины и механизмы для нарезки овощей В зависимости от назначения овощерезательные машины подразделяются на две группы: машины для нарезки сырых и вареных овощей...

Сущность, виды и функции маркетинга персонала Перснал-маркетинг является новым понятием. В мировой практике маркетинга и управления персоналом он выделился в отдельное направление лишь в начале 90-х гг.XX века...

Разработка товарной и ценовой стратегии фирмы на российском рынке хлебопродуктов В начале 1994 г. английская фирма МОНО совместно с бельгийской ПЮРАТОС приняла решение о начале совместного проекта на российском рынке. Эти фирмы ведут деятельность в сопредельных сферах производства хлебопродуктов. МОНО – крупнейший в Великобритании...

ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЦЕНТРА ТЯЖЕСТИ ПЛОСКОЙ ФИГУРЫ Сила, с которой тело притягивается к Земле, называется силой тяжести...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия