semantic redundancy
| семантична надмірність
|
lexical cohesion
| лексична когезія
|
repetition links
| зв’язки, що базуються на лексико-семантичному повторенні мовних одиниць
|
interrelation links
| зв’язки, що базуються на лексико-семантичному співвідношенні мовних одиниць
|
simple lexical repetition
| просте лексичне повторення
|
complex lexical repetition
| складне лексичне повторення
|
simple paraphrase
| проста парафраза
|
complex paraphrase
| складна парафраза
|
co-reference repetition
| кореферентне повторення
|
substitution
| субституція, заміщення
|
interpreter’s note-taking (IN)
| (універсальний) перекладацький скоропис (УПС)
|
precision lexicon
| прецизійна лексика (числівники, дати, відсотки, власні імена, назви тощо)
|
[1] This example was borrowed from the book by G.V. Chernov [Чернов 1987: 85-87] exclusively as an illustration for teaching purposes.
[2] The spelling of Al-Qaeda ranges in the press and in the Internet from the one given above to al-Quaeda and al-Kaida. Similarly the name Osama bin Laden also appears as Usama ben Laden. In general, these is no “universal consensus” as far as spelling of many proper names is concerned. Thus, one may encounter Брюссель and Брюсель, Осама бін Ладен and Усама бен Ладен, Майкрософт and Мікрософт, etc. Interpreters and translators should consult encyclopaedias and numerous web-sites for reference, e.g. http://meta.ua for Ukrainian names, http://www.yahoo.com/, http://google.com.ua/ or http://rambler.ru for English and Russian names. Interpreters may also ask questions and receive free answers at the following sites: http://multitran.ru and http://answers.yahoo.com/.