English. The sky is clear. The artist used the contrast colours to underline the fairy-tale beauty of winter night somewhere far away in the north
The sky is clear. The artist used the contrast colours to underline the fairy-tale beauty of winter night somewhere far away in the north, there, where hardly a foot of a man stepped. Even the wind has fallen asleep. The moon is illuminating brightly everything around. It is the frosty night on the wild north. The night was starry and it means that the day is going to be frosty. And only a dark shadow of the mighty tree on the top of the rock is blackening on the vast snow-white expanse sparkling with all colours of rainbow. The spectator admires the fairy-tale winter beauty and at the same time he feels the cold of the frosty night. But it will be another picture. The nature is sleeping at night and at the day time. It is warm under the thick covering. The light clouds have hung in the still air. Some more minutes and the black night mist will fall down and won’t be seen behind the rock. The morning will come. It is cold and quiet. The winter also took care of the tree, it threw on its branches the heavy snow fir-coat under which they bent to the very ground. The artist’s skill is so great that the landscape is perceived like reality. Another moment and the first sun’s rays will glitter behind the horizon sank in the twilight. The sun will be shining brightly on the azure expanse of the sky but it hardly warms up. Task 2. Shishkin I.I. “The Pine Wood” According to the Russian version of the text copy it in English in the proper order and read it perfectly: Vocabulary: the day has turned out wonderful …. – удивительный день выдался … the pine wood – сосновый бор sunny – солнечный there is no a cloud in the sky - на небе ни облачка each blade of grass – каждая травинка leaf – лист, листочек needle – хвоинка even – даже brook – ручей to reflect – отражаться splendour – великолепие to shine in the sun (shone, shone) – сверкать на солнце with the brilliance of emerald – блеском изумруда clean limpid air – чистый прозрачный воздух to be filled with – быть наполненным чем-либо forest fragrance – аромат леса from the dark heart of the forest – из тёмной чащи to come out – выходить to bask in the warm sun’s rays – понежиться в тёплых солнечных лучах
impressionable spectator – впечатлительный зритель to hear the forest sounds – услышать звуки леса through – сквозь the birds’ babbling and bees’ buzz - щебетание птиц и жужжание пчёл is heard the growling of the bear-cubs – доносится рычание медвежат slowly – медленно to flow – течь on the stony bottom – по каменистому дну to attract – привлекать forest inhabitants – лесные обитатели water murmur – журчание воды cold freshness – холодная свежесть the trees pulled out with the roots – вырванные с корнями деревья the withered branches – сухие ветки dried trunks – высохшие стволы broken in the storm – обломившиеся во время бури to remind somebody about – напоминать кому-либо о чём-либо to show (showed, shown) – показывать the only moment – только ми
|