Russian. Художник помог нам заглянуть в самую чащу леса
Художник помог нам заглянуть в самую чащу леса. Раннее утро, а лесные обитатели уже проснулись. Птицы весело щебечут на все голоса, радуясь первым лучам восходящего солнца. Картина наполнена жизнью и движением. Внимание привлекают медвежата в центре картины. Они, оказывается, любят рано вставать. Малыши уже играют, и будут играть беззаботно целый день под присмотром медведицы. Живые и подвижные, они не похожи на неуклюжих, как люди думают о них. Могучие сосны на заднем плане, вырванное с корнем дерево с переломленным стволом во время грозы, каждая ветка, листочек и травинка – всё изображено настолько естественно, что кроме зрения включаются в работу другие органы чувств. Мы не только видим, но и слышим, и чувствуем запах, и осязаем. Слышится щебетание птиц и шелест ветра в кронах могучих сосен, ворчание играющих медвежат и строгое рычание медведицы. Чувствуется свежий аромат соснового бора. Ощущается влага утренней росы и прохлада от прикосновения лёгкого летнего ветерка. English The little ones are already playing and they will have been carelessly playing all day long under the supervision of the mother-bear. The birds are merrily babbling in all voices rejoicing at the first rays of the rising sun. The picture is full of life and movement. The attention is attracted by the bear-cubs in the center of the picture. It is felt the moisture of the morning dew and the coolness from the touches of the light summer wind. We don’t only see but we also hear, and smell, and feel. They, as it appeared, like to get up early. Alive and energetic they don’t look so clumsy, as people think about them. The artist helped us to look into the very heart of the forest. The mighty pines on the background, the tree with the broken trunk pulled out with the roots during the thunderstorm, each branch, leaf, and a blade of grass – everything is depicted so naturally that except the eyesight the rest organs of sense are involved. It is the early morning but the forest dwellers have already woken up. It is heard the birds’ babbling and the rustle of wind in the crowns of mighty pines, the growling of bear-cubs and the strict snarling of the mother-bear. It is smelled the fresh fragrance of the pine wood.
Task 10. Levitan I.I. “The Blossoming Apple Trees” According to the Russian version of the text copy it in English in the proper order and read it perfectly: Vocabulary: countryside – сельская местность in the middle part of Russia – в средней полосе России orchard – сад to blossom – цвести a small part/ a piece – кусочек to preserve – сохранить managed to show – удалось показать splendour – великолепие to be penetrated with – быть пронизанным чем-либо azure – лазурный the new grass – молодая трава to shine (shone, shone) – сверкать brilliance of emerald – блеск изумруда filled with – наполненный чем-либо to awake (awoke, awoken) – проснуться to come back to life – ожить to buzz – жужжать insect – насекомое to babble merrily – весело щебетать to rejoice at – радоваться long-awaited spring – долгожданная весна only – лишь the lonely bench – одинокая скамья visitor – гость villager – сельчанин to go on – идти, происходить the sowing time – посевная a tired old man – усталый старик to jump over – попрыгать через a couple of young lovers – влюблённая парочка молодых людей to dream – мечтать
|