English. The combination of contrast colours underlines the splendour of falling asleep nature
The combination of contrast colours underlines the splendour of falling asleep nature. “ The Early Snow” is the picture of the famous Russian painter V.D. Polenov. It is impossible to say that it is the late autumn because the trees haven’t lost their foliage yet. The trees haven’t thrown off their autumn dresses yet but heavy gray clouds have already dropped the snow. The autumn leaves are lazily waving in the wind which blows up from time to time taking them far away. The river is covering with ice slowly and the banks have already frozen. But winter is coming closer. The autumn does its own noble business: it gives nature time to throw its clothes and to fall asleep silently. Everything around confirms its soon coming: indifferent cloudy sky, silvery water, and the river banks covered with snow. Task 7. Polenov V.D. “The Oka River. The Summer Day According to the Russian version of the text copy it in English in the proper order and read it perfectly: Vocabulary: It is very beautiful on the Oka River when the summer is at its height. – В самый разгар лета на Оке очень красиво. to be penetrated with something – быть пронизанным чем-либо to use – использовать bright and tender tones – яркие и нежные тона to show (showed, shown) – показать magnificence – великолепие clear azure sky – ясное лазурное небо to float – плыть light snow-white clouds – лёгкие белоснежные облака the hardly caught – едва уловимый rustle – шелест foliage – листва to buzz – жужжать to gather – собирать honey – мёд insect – насекомое fly – муха beetle – жук butterfly – бабочка grasshopper – кузнечик to babble – щебетать in efforts about somebody – в хлопотах о ком-либо nestling – птенец invisible – невидимый external – внешний to spread (spread, spread) – протянуться till the very horizon – до самого горизонта shrub – кустарник to shine with (shone, shone) – сверкать the brilliance of emerald – блеск изумруда splendour – великолепие to reflect – отражать(ся) smooth surface – зеркальная поверхность here they are – вот они the vast Russian expanses of land – бескрайние русские просторы sang in the poems and songs – воспетые в стихах и песнях “There is what for, Mighty Russia, to fall in love with you, to call You Mother”. - «Уж и есть за что Русь могучая полюбить тебя, назвать Матушкой».
|