Держава Модэ
Сыма Цянь в 110-м цзюане «Ши цзи» дал подробное описание политической системы кочевой империи Хунну в период ее создания. Он тщательно описывает административно-территориальное разделение державы и подробно перечисляет основные высшие титулы: «Ставятся левый и правый сянь-ваны; левый и правый лули-ваны; левый и правый дацзян; левый и правый великий дувэй; левый и правый великий данху; левый и правый гудухоу. Сюнну называют мудрого «туци», поэтому старший сын [шаньюя] назначается левым туци-ваном. От левого и правого сянь-ванов до данху, сильных, имеющих десять тысяч всадников, и слабых, имеющих несколько тысяч [всадников], – всего двадцать четыре начальника, для которых установлено звание вань-ци («темник». – Н.К.). Все сановники (да чэнь) занимают должности по наследству. Три фамилии Хуянь, Лань и позднее появившаяся Сюйбу считаются у сюнну знатными родами. Все князья и военачальники левой стороны живут на восточной стороне против [округа] Шангу и далее, гранича на востоке с Хуйхэ1 и Чаосянь; князья и военачальники правой стороны живут на западной стороне, против [округа] Шанцзюнь и далее на запад, гранича с юэчжи, ди и цянами; ставка шаньюя располагается против [округов] Дай и Юньчжун. Каждый имеет выделенный участок земли, по которому кочует в поисках травы и воды, причем наиболее крупными владениями располагают левый и правый сянь-ваны и левый и правый лули-ваны. Левый и правый гудухоу помогают в управлении. Каждый из двадцати четырех начальников также сам назначает тысячников, сотников, десятников, небольших князей (би сяо ван), главных помощников 1 В цитируемом мной переводе [Лидай 1958: 17] написано так же, как и у B.C. Таскина хуйхэ [Материалы 1968: 40]. Однако в переводе Н.Я. Бичурина дан Другой этноним сумо [1950а: 49], Н.В. Кюнер исправил его на вэймо [1961: 310], а У Б. Уотсона написано Hui-mo [Watson 1961:164]. На этот счет существует обширная библиография. См. прим. 8 к гл. 1. [201] (сян фан), дувэев, данху и цецзюев» [Лидай 1958: 17; Бичурин 1950а: 48-49; Watson 1961b: 163–164; Материалы 1968: 40; и др.]. Текстологический анализ. Для сравнения воспользуемся переводами отечественных [Бичурин 1950а: 48–49; Материалы 1968: 40; Таскин 1984: 33] и ряда зарубежных [de Groot 1921: 55; Watson 1961b: 163–164] ориенталистов. Для дополнительных комментариев я буду обращаться, в частности, к соответствующим разъяснениям Нобуо Ямады [Yamada 1982: 575-576] и Е.И. Кычанова [1997: 14-19]. Первое отличие касается перевода китайских слов цзо (левый) и ю (правый). Все, кроме Н.Я. Бичурина, переводят их как «левый» и «правый». У Н.Я. Бичурина они переведены как «восточный» и «западный», но в том смысле, что восточный и есть левый, к тому же более главный. Он делает на этот счет специальную оговорку в примечании к переводу [1950а: 48 прим. 3]. Имеются некоторые различия в переводе важнейших титулов хуннской элиты. Н.Я. Бичурин перевел термин сянь-ван как чжуки-князь. В.А. Панов высказал предположение, что чжуки восходит к тюркскому туг – знамя [1918: 31–33]. Термин лули (другие возможные чтения: гули, юйли) упоминается в китайско-русском словаре только один раз и только в контексте описания политической системы хунну, ВА. Панов проделал большую работу по исследованию данного термина. Он обнаружил, что иероглифы а? (или д$ и ли встречаются в имени Тунъ-ш-гу, т.е. Тоньюкук – знаменитого тюркского политического деятеля рубежа VII–VIII вв. Следовательно, иероглиф ли, скорее всего, обозначает часть тюркского титула кук {тук, туг). Панов предположил, что первоначальная форма транскрибированного титула могла восходить к тюркскому «кугры», «куры» – «пояс», исходя из чего приставка лули могла обозначать «опоясанный» [Панов 1918: 34–37]. Термин дацзян переведен Н.Я. Бичуриным как «великий предводитель», B.C. Таскиным как «великий военачальник», Б. Уотсо-ном как «генерал». Последней точки зрения придерживаются Ямада [Yamada 1982: 575] и Е.И. Кычанов [1997: 14]. Похоже переведен на немецкий язык термин де Гротом «Haupt-Heeifuhrer». Термин да дувэй (у Н.Я. Бичурина дуюй), от кит. «командовать», обозначающий крупный военный чин (как правило, военачальник округа либо командир рода войск), Б. Уотсон и Ямада и Е.И. Кычанов перевели как «великий командир (начальник)» (chief commandant), а де Грот как «обергенералкоммендант (Ober-Generalkomman-danten). [202] Термин да данху переведен Б. Уотсоном как «великий управляющий хозяйством» (household administrator), Е.И. Кычановым как «старший начальник над семьями». Термин да гудухоу интерпретирован Б. Уотсоном на английском языке как «маркиз», а Ямадой как «лорд». Не исключено, что это хуннское слово, калькированное китайцами. Есть большая вероятность того, что в оригинале «гуду» восходит к тюркскому куш – «поставленный» [Панов 1916: 38–39; 1918: 40]. Следующее принципиальное разночтение касается роли гудухоу. Из переводов B.C. Таскина и Б. Уотсона следует, что гудухоу помогали в управлении шаньюю: «Левый и правый гудухоу помогают [шаньюю] в управлении» [Материалы 1968: 40; Таскин 1984: 33]; «маркизы Гуду помогают шаньюю в управлении» («the Ku-tu marquises assist the Shan-уй in the administration of the nation») [Watson 1961b: 163–164]. Такого же понимания текста, кстати, придерживается и Нобуо Ямада [Yamada 1982: 576]. Похожим образом перевел эту фразу и де Грот, хотя он не уточняет, что речь идет о помощи шаньюю [de Groot 1921: 59]. Н.Я. Бичурин переводит этот фрагмент иначе: «Восточный и Западный Чжуки-князья, Восточный и Западный Лули-князья считались самыми сильными владетелями. Восточный и Западный Гуду-хэу были их помощниками в управлении» [1950а: 49]. Разночтения, возможно, связаны с тем, стоит ли в тексте точка. Если нет (как у Бичурина), то предложение о четырех «ванах» оказывается объединенным с текстом о функциях гудухоу в одну смысловую фразу. Если же наоборот, как, например, в использованной мной публикации источника, то переводы Б. Уотсона и B.C. Таскина являются более правильными. Еще одно важное место касается перечня титулатуры местной племенной знати. Фраза «би сяо ван сян фэн дувэй» в переводах де Грота [de Groot 1921: 59], B.C. Таскина [Материалы 1968: 40; Таскин 1984:33] и Б. Уотсона [Watson 1961b: 4] интерпретируется так, что каждый из «темников» в подчиненных им владениях самостоятельно определяет военачальников (тысячников, сотников и десятников), а также небольших князей (кит. би сяо ван букв, «мелкие князьки»; по Б. Уотсону – subordinate kings, по де Гроту – Unter-konige), главных помощников (кит. сян фэн; по Б. Уотсону – prime ministers, по де Гроту – Reichsverweser), дувэев (по Б. Уотсону – chief commandants, по де Гроту – Generalkommandanten), данху (судя по всему, дословно означает лицо, отвечающее за «двор» (ху) – household administratois) и цецзюев (в китайско-русском словаре данного [203] термина нет, скорее всего это искаженная транскрипция какого-то хуннского титула). Н.Я. Бичурин переводит это место иначе: «Каждый из 24 старейшин – для исправления дел поставляет у себя тысячников, сотников, десятников. Низшие князья поставляют у себя Ду-юй, Данху и Цзюйкюев» [1950а: 49]. Комментируя эти расхождения, Е.И. Кычанов полагает, что главная проблема заключается в том, где поставить точку (в использованной мной публикации источника вместо точки стоит запятая). Он совершенно справедливо указывает на то, что если принять точку зрения Бичурина, то военно-иерархическая структура, подчиненная вань-ци («темникам»), будет противопоставляться органам управления мелких князей (би сяо ван). Е.И. Кычанов склоняется к трактовке Н.Я. Бичурина. Он также полагает, что при переводе B.C. Таскина «появляется новая должность "главного помощника" (сяньфэн)» [1997: 17–18], которая нигде не фиксируется в китайской номенклатуре. Интерпретация. Несмотря на то, что данный фрагмент многократно интерпретировался разными исследователями [Панов 1916, 1918; Mori 1950, 1971; Бернштам 1951; Pritsak 1954; Рижский 1959; Гумилев 1960: 71-81; БНМАУ-ын туух 1966: 83-84; Таскин 1973; 1984; Сухбаатар 1973; 1975; 1980; Давыдова 1975; Хазанов 1975: 187-188; Линь Ган 1979; Barfierid 1981; 1992; Yamada 1982; Кляшторный 1986: 314-317; Худяков 1986:49-50; Воробьев 1994:1923– 195; Кычанов 1997: 10–25; и др.], имеется много расхождений в его толковании. По этой причине необходимо еще раз обратиться к его анализу. Из летописи следует, что империя была разделена Модэ на три части: «центр», «левое» и «правое» крылья. Центром управлял сам шаньюй, а руководство крыльями было вверено его наиболее близким и доверенным родственникам. Левым крылом командовал, как правило, старший сын шаньюя – наследник престола. Шаньюй олицетворял собой единство империи и представлял наивысший уровень административно-политической иерархии. Его «ставка», возможно, располагалась в Восточном Хангае в долине Орхона [Грумм-Гржимайло 1926: 109–110]. Следующий уровень иерархии занимали четыре высших должностных лица: левый и правый сянь-ваны и лули-ваны. Из 24 вань-ци (т.е. темников) только они имели высшие княжеские титулы ванов. Им, как уже было сказано выше, вменялось управление левым и правым крыльями. [204] Непосредственно шаньюю подчинялись левый и правый гуду-хоу, которые помогали ему в управлении ставкой империи и племенами собственно метрополии (т.е. «центра»). Далее на иерархической лестнице располагались еще шесть сановников, отнесенных к так называемым «сильным» темникам: левый и правый дацзян (великий военачальник), левый и правый великий дувэй, левый и правый великий данху. Судя по всему, они также управляли теми или иными подразделениями левого и правого крыла. Затем следовали еще 12 так называемых «слабых» темников, титулы которых Сыма Цянь не перечисляет. Они имели в своем подчинении менее 10 тыс. всадников. В более поздней версии у Фань Е четыре вана и шесть так называемых «сильных» темников обозначены соответственно как четыре и шесть рогов (кит. цзяо)2 [Лидай 1958: 680; Бичурин 1950а: 119–120; Материалы 1973: 73]. Административное деление на «рога» было характерно и для некоторых других народов Азии [Кычанов 1997: 81]. Вполне возможно, что семантика этой титула-туры (четыре рога – четыре части социума, четыре стороны света, четыре мировых дерева) является отражением хуннской картины мироздания. Рога как зооморфный символ вполне могли являться одним из элементов хуннского Космоса [Акишев А.К. 1984: 28, 35–40, 52, 108–ПО, 155]. Они широко представлены в искусстве хунну [см., например: Коновалов 1976: 136 рис. 101, прил. табл. XXI; Давыдова 1985: 108 рис. XV] и других тюрко-монгольских народов [Кочешков 1979: 193–194]. Впрочем, этот вопрос заслуживает отдельного анализа. Японский исследователь Нобуо Ямада попытался восстановить их титулатуру и реконструировать хуннскую административную систему целиком [Yamada 1982: 576–578]. Он заметил в перечне титулов из «Ши цзи» некоторую закономерность, проявляющуюся в определенном статусном противопоставлении первых четырех сановников степной империи, имевших титулы «ванов» (князей; по автору «королей»), и последующих шести должностей, которых Ямада отнес к военачальникам. Основываясь на данном противопоставлении и, видимо, учитывая широкое распространение у хунну титулов военачальников, дувэев и данху различных уровней, Нобуо Ямада предположил (хотя об этом он сам прямо не пишет), что Сыма Цянь 2 В.А. Панов полагает, что семантика рогов восходит к тюркскому титулу туг [1918: 30-33]. [205] несколько исказил реальную титула-гуру хуннских предводителей-военачальников. Далее логика рассуждений японского исследователя выглядит следующим образом. Четыре князя, управляющие крыльями империи на правах соправителей, плюс два гудухоу, руководящие центром, в сумме составляют шесть рангов высшего ранга. Двадцать четыре темника разделить на шесть получится четыре. Следовательно, на одного правителя приходится как раз по три помощника. А это великий военачальник (цзянь), великий дувэй, левый и правый великий данху. Таким образом, административно-политическая система хунн-ского общества, по Нобуо Ямале, выглядит следующим образом:
|