Ulalume
The skies they were ashen and sober; The leaves they were crisped and sere- The leaves they were withering and sere; It was night in the lonesome October Of my most immemorial year: It was hard by the dim lake of Auber, In the misty mid region of Weir-- It was down by the dank tarn of Auber, In the ghoul-haunted woodland of Weir.
Of cypress, I roamed with my Soul-- Of cypress, with Psyche, my Soul. These were days when my heart was volcanic As the scoriac rivers that roll-- As the lavas that restlessly roll Their sulphurous currents down Yaanek In the ultimate climes of the pole-- That groan as they roll down Mount Yaanek In the realms of the boreal pole.
But our thoughts they were palsied and sere-- Our memories were treacherous and sere,-- For we knew not the month was October, And we marked not the night of the year (Ah, night of all nights in the year!)-- We noted not the dim lake of Auber (Though once we had journeyed down here)-- Remembered not the dank tarn of Auber, Nor the ghoul-haunted woodland of Weir.
And star-dials pointed to morn-- As the star-dials hinted of morn-- At the end of our path a liquescent And nebulous lustre was born, Out of which a miraculous crescent Arose with a duplicate horn-- Astarte's bediamonded crescent Distinct with its duplicate horn <…> (E. Poe)
15. Актуалізуйте знання, отримані на лекціях та семинарах (ключові терміни виділені жирним шрифтом). Визначте основні жанрові ознаки поеми. Поясніть, чому поема Дж. Г. Байрона «Паломництво Чайльд Гарольда» належить до тих творів, які руйнують усталені межі жанрів. Проаналізуйте строфи 2-13. Спробуйте визначити ознаки посилення ліричного начала. Зверніть увагу на особливості художнього перекладу.
16. Актуалізуйте знання, отримані на лекціях та семинарах (ключові терміни виділені жирним шрифтом). Визначте основні жанрові ознаки балади. Ознайомтесь з оригінальним текстом англійської середньовічної фольклорної балади. Порівняйте текст оригіналу з двома варіантами перекладу. Доведіть, що відповідні тексти належать саме до жанру балади. THE TWA CORBIES As I was walking all alane, I heard twa corbies making a mane; The tane unto the t'other say, «Where sail we gang and dine today?» «In behint you auld fail dyke, I wot there lies a new slain knight; And naebody kens that he lies there. But his hawk, his hound, and lady fair. «His hound is to the hunting gane, His hawk to fetch the wild-fowl hame, His lady's ta'en another mate, So we may mak our dinner sweet. «Ye» I'll sit on his white hause-bane, And I'll pike out his bonny blue enn; Wi ae lock о his gowden hair We 'll theek our nest when it grows bare. Mony a one for him makes mane, But nane sail ken where he is gane; Oer his white banes, when they are bare, The wind sail blaw for evermair».
* * * Ворон к ворону летит, Ворон ворону кричит: «Ворон, где б нам отобедать? Как бы нам о том проведать?» Ворон ворону в ответ: «Знаю, будет нам обед; В чистом поле под ракитой Богатырь лежит убитый. Кем убит и отчего, Знает сокол лишь его, Да кобылка вороная, Да хозяйка молодая». Сокол в рощу улетел, На кобылку недруг сел, А хозяйка ждет милого, Не убитого, живого. Переклад О.С. Пушкіна
ТРИ ВОРОНА Три ворона сидели в ряд – И черен был у них наряд. Спросил один неторопливо: – Где нынче будет нам пожива? – Вон там, на берегу крутом Не подпускает никого, Да соколы его кружат И тело зорко сторожат. Приходит дева молодая. Главу его приподнимая, Целует тихо и светло Окровавленное чело. Над мертвым прочитав молитвы, Его уносит с поля битвы, И скорбно в землю зарывает, И на могиле умирает. Дай, бог, таких нам похорон, И псов, и соколов, и жен! Переклад С.Стєпанова
17. Пригадайте, які художні засоби може використовувати автор, характеризуючи персонажа. Перекладіть уривки з текстів, які наведені нижче, та визначте художні засоби. The human figures which completed this landscape were in number two, partaking, in their dress and appearance, of that wild and rustic character which belonged to the woodlands of the West Riding of Yorkshire at that early period. The eldest of these men had a stern, savage, and wild aspect. His garment was of the simplest form imaginable, being a close jacket with sleeves, composed of the tanned skin of some animal, on which the hair had been originally left, but which had been worm off in so many places that it would have been difficult to distinguish, form the patches that remained, to what creature the fur belonged. This primeval vestment reached from the throat to the knees, and served at once all the usual purposes of bodyclothing; there was no wider opening at the collar than was necessary to admit the passage of the head, from which it may be inferred that it was put on by slipping it over the head and shoulders, in the manner of a modern shirt, or ancient hauberk. Sandals, bound with thongs made of boar's hide, protected the feen, and a roll of thin leather was twined artificially round the legs, and ascending above the calf, left the knees bare, like those of a Scottish Highlander. To make the jacket sit yet more close to the body, it was gatnered at the middle by a broad leathern belt, secured by a brass buckle; to one side of which was attached a sort of scrip, and to the other aram's horn, accoutred with amouthpiece, for the purpose of blowing. In the same belt was stuck one of those long, broad, sharp-pointed, and twoedged knives, with a buck's-horn handle, which were fabricated in the neighbourhood, and bore even at this early period the name of a Sheffield whittle. The man had no covering upon his head, which was only defended by his own thick hair, matted and twisted together, and scorched by the influence of the sun into a rusty dark-red colour, forming a contrast with the overgrown beard upon his cheeks, which was rather of a yellow or amber hue. One part of his dress only remains, but it is too remarkable to be suppressed; it was a brass ring, resembling a dog's collar, but without any opening, and soldered fast round his neck, so loose as to form no impediment to his breathing, yet so tight as to be incapable of being removed, excepting by the use of the file. On this singular gorget was engraved, in Saxon characters, an insription of the followong purport: «Gurth, the son of Beowulph, is the born thrall of Cedric of Rotherwood». (W. Scott) — Thou dost me injustice, — said the Templar. — By eart, sea, and sky, thou dost me injustice! I am not naturally that which you have seen me — hard, selfish, and relentless. It was women that taught me cruelty, and on women therefore I have excercised it; but not upon such as thou. Hear me, Rebecca. Never did knight take lance in his hand with a hear more devoted to the lady of his love that Brian de Bois-Guilbert. She, the daughter of a petty baron, who boasted for all his domains but a ruinous tower and an unproductive vineyard, and some few leagues of the barren Landes of Bourdeaux, her name was known wherever deds of arms were done, known wider than that of many a lady's that had a county for a dowry. Yes, he continued, pacing up and down the little platform, with an animacion in which be seemed to lose all consciousness of Rebecca's presence — yes, my deeds, my danger, my blood made the name of Adelaide de Montemare known from the court of Castile to that of Byzantium. And how was I required? When I returned with my dear-bought honours, purchased by toil and blood, I found her wedded to a Gascon squire, whose name was never heard beyond the limits of his own paltry domain! Truly did I love her, and bitterly did I revenge me of her broken faith! (W. Scott) Dombey was about eight-and-forty years of age. Son about eight-and-forty minutes. Dombey was rather bald, rather red, and though a handsome well-made man, too stern and pompous in appearance, to be prepossessing. Son was very bald, and very red, and though (of course) an undeniably fine infant, somewhat crushed and spotty in his general effect, as yet. On the brow of Dombey, Time and his brother Care had set some marks, as on a tree that was to come down in good time — remorseless twins they are for striding through their human forests, notching as they go — while the countenance of Son was crossed with a thousand little creases, which the same deceitful Time would take delight in smoothing out and wearing away with the flat part of his scythe, as a preparation of the surface for his deeper operations. (Ch. Dickens) The candles lighted up Lord Steyne's shining bald head, which was fringed with red hair. He had thick bushy eyebrows, with little twinkling bloodshot eyes, surrounded by a thousand wrinkles. His jaw was underhung, and when he laughed, two white buckteeth protruded themselves and glistened savagely in the midst of the grin. (W.M. Thackeray) For she could not only sing like a lark, or a Mrs Billington, and dance like Hillisberg or Parisot; and embroider beautifully; and spell as well as a Dixonary itself; but she had such a kindly, smiling, tender, gentle, generous heart of her own, as won the love of everybody who came near her, from Minerva herself down to the poor girl in the scullery and the one-eyed tart-woman's daughter who was permitted to vend her wares once a week to the young ladies in the Mall. ...There is no harm in saying, at the outset of our acquaintance, that she was a dear little creature; and a great mercy it is, both in life and in novels, which (and the latter especially) abound in villains of the most sombre sort, that we are to have for a constant companion so guileless and good-natured a person. As she is not a heroine, there is no need to describe her person; indeed I am afraid that her nose was rather short than otherwise, and her cheeks a great deal too round and red for a heroine; but her face blushed with rosy health, and her lips with the freshest of smiles, and she had a pair of eyes which sparkled with the brightest and honestest good-humour, except indeed when they filled with tears, and that was a great deal too often; for the silly thing would cry over a dead canary-bird; or over a mouse, that the cat haply had seized upon; or over the end of a novel, were it ever so stupid; and as for saying an unkind word to her, were any persons hardhearted enough to do so — why, so much the worse for them. (W.M. Thackeray) 18. Прочитайте оповідання Е. Хемінгуея «Кішка під дощем». Дайте відповіді на запитання та виконайте завдання: 1. Проаналізуйте експозицію твору. Яке значення має художній простір та час дії? Зверніть увагу, як автор від загального опису переходить до цьогохвилинного сюжетного теперішнього. Чи такий перехід сприяє створенню певного настрою? 2. Які непрямі деталі оповіді формують враження нудного осіннього дня? 3. Яку додаткову інформацію несуть постійно повторювані автором слова «cat», «rain», «I want»? 4. Інтерпретуйте назву оповідання. Які приховані узагальнення містить назва? 5. В чому полягає глибинний підтекст твору. За допомогою яких засобів він формується?
|