Перекладіть, виділіть та визначте тропи та фігури, тип строфи та рими.
I She walks in beauty – like the night II One shade the more, one ray the less, III And on that cheek and o'er that brow
8. Перекладіть, визначте тропи. „King Claudius. How it is that the clouds still hang on you? Hamlet. Not so my lord I am too much in the sun”.
„The fruitful river in the eye”.
„So excellent a king; so loving to my mother That he would not permit the wings of heaven To visit her face too roughly”.
„The snake that did sting your father life Now wears his crown” (about Claudius).
„From the table of my memory I will wipe away all trivial foolish records”.
„Even if you are as chaste as ice, as pure as snow, you shall not escape calumny”.
„The honey of his music vows”. „To be, or not to be: that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune, Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them?” (W. Shakespeare „Hamlet”)
9. Актуалізуйте знання, отримані на лекціях та семинарах (ключові терміни виділені жирним шрифтом). Дайте відповідь на запитання: „ яку роль відіграє портрет у створенні характеру героя поеми Дж. Байрона «Корсар» Конрада?” Які риси особистості розкриває портрет? Ulike the heroes of each ancient race, Demons in akt, but Gods at least in face, In Conrad's form seems little to admire, Though his dark eyebrow shades a glance of fire: Robust but not Herculean — to the sight No giant frame sets forth his common height; Yet, in the whole, who paused to look again, Saw more than marks the crowd of vulgar men; They gaxe and marvel how — and still confess That thus it is, but why they cannot guess. Sun-burnt his cheek, his forehead high and pale The sable curls in wild profusion veil; And oft, perforce, his rising lip reveals The haughtier thought it curbs, but scarce conceals. Though smooth his voice, and calm his general mien, Still seems there something he would not have seen: His features' deepening lines and variyng hue At times attracted, yet perplexed the view, As if within that murkiness of mind Worked feelings fearful, and yet undefined <...> There was a laughing Devil in his sneer, That raised emotions both of rage and fear <...>
10. Актуалізуйте знання, отримані на лекціях та семинарах (ключові терміни виділені жирним шрифтом). Визначте тип портрету, який застосовує В. Скотт в романі «Айвенго», зображуючи Бріана де Буагільбера. The companion of the church dignitary was a man past forty, thin, strong, tall, and muscular; an athletic figure, which long fatige and constant exercise seemed to have left none of the softer part of the human form, having reduced the whole to brawn, bones, and sinews, which had sustained a thousand toils, and were ready to dare a thousand more. His head was covered with a scarlet cap, faced with fur, of that kind which the French call mortier, from its resemblance to the shape of an inverted mortar. His countenance was therefore fully displayed, and its expression was calculated to impress a degree of awe, if not of fear, upon strangers. High features, naturally strong and powerfully expressive, had been burnt almost into Negro blackness by constant exposure to the tropical sun, and might, in their ordinary state, be said to slumber after the storm of passion had passed away; but the projection of the veins of the forehead, the readiness with which the upper lip and its thick black moustaches quivered upon the slightest emotion, plainly intimated that the tempest might be again and easily awakened. His keen, piercing, dark eyes told in every glance a history of difficulties subdued and dangers dared, and seemed to challenge opposition to his wishes, for the pleasure of sweeping it from his road by a determined exertion of courage and of will; a deep scar on his brow gave additional sternness to his countenance and a sinister expression to one of his eyes, which had been slinghtly injured on the same occasion, and of which the vision, though perfect, was in a slinght and partial degree distorted. The upper dress of this personage resembled that of his companion in shape, being a long monastic mantle; but the colour, being scarlet, showed that he did not belong to any of the four regular ordens of monks. On the right shoulder of the mantle there was cut, in white cloth, a cross of a peculiar form. This upper robe concealed what at first view seemed rather inconsistent with its form, a shirt, namely, of linked mail, with sleeves and gloves of the same, curiously plaited and interwoven, as flexible to the body as those which are now wrought in the stocking-loom out of less obdurate materials. The forepart of his thighs, where the folds of his mantle permitted them to be seen, were also covered with linked mail; the knees and feet were defended by splints, or thin plates of steel, ingeniously jointed upon each other; and mail hose, reaching from the ankle to the knee, effectually protested the legs, and completed the rider's defensive armour. In his girdle he wore a long and double-edged dagger, which was the only offensive weapon about his person. He rode, not a mule, like his companion, but a strong hackney for the road, to save his gallant war-horse, which a squire led behind, fully accoutred for battle, with a chamfron or plaited head-piece upon his head, having a short spike projecting from the front. 11. Актуалізуйте знання, отримані на лекціях та семинарах (ключові терміни виділені жирним шрифтом). Визначте тип рими, тропи та фігури.
|