Глава 54
Он смотрел, как в одинокой полоске света, пробившейся вниз через щель в досках над ними, танцует пыль. Рубашка тесно обхватила тело, словно до смерти напуганная женщина, по губам струился пот, вонь поднималась от земляного пола и вызывала тошноту. Но потом он получил трубку, рука держала иглу, замазывала отверстие черной смолой, тихо держала трубку прямо над пламенем, и контуры снова стали смягчаться. После второй затяжки перед ним появились они: Ивар Лёкен, Джим Лав, Хильде Мольнес. После третьей пришли все остальные. Кроме одного человека. Харри втянул дым в легкие, задержав дыхание, так долго, что чуть не лопнул, и тогда пришла она. Она стояла в дверях на веранде, освещенная солнцем. Два шага, и вот она уже парит в воздухе, легко вытянувшись в мягкую карандашную линию, тихо-тихо, словно целуя, разбивает водную гладь и уходит все глубже и глубже под воду, пока волны не сомкнутся над ней. Остаются лишь легкие пузырьки на поверхности да вода ударяется о край бассейна. И снова тихо, в зеленоватой воде вновь отражается небо, словно никто в нее никогда не нырял. Он затянулся в последний раз, лег на бамбуковую циновку, закрыл глаза. И тогда до него донесся легкий всплеск от руки, рассекающей воду.
[1] Сотрудник службы гостеприимства (англ.).
[2] На месте преступления (лат.).
[3] Это сказала профессор криминологии Лив Финстад в 80-е годы, отстаивая сельскохозяйственную политику марксистского «Красного избирательного альянса».
[4] Можешь дальше не рассказывать… (англ.)
[5] «Отдых и реабилитация» (англ.).
[6] «Сношение и отравление» (англ.).
[7] Имеется в виду монолог пьяницы Еппе из комедии норвежско-датского писателя Людвига Хольберга «Еппе с горы» (1720).
[8] А, Норвегия… это… это… не могу вспомнить его имя… пожалуйста, помогите мне (англ.).
[9] Очень, очень знаменитый! (англ.)
[10] Нет, нет, еще знаменитее! (англ.)
[11] Я знаю теперь, я знаю! (англ.)
[12] Вечерний чай (англ.).
[13] Чарли (Виктор Чарли) — так американские военнослужащие называли бойцов Южного Вьетнама.
[14] Вам нравится фигурное катание, сэр? (искаж. англ.)
[15] Олесунн — центр норвежской губернии Мёре-ог-Румсдал, в состав которой, в частности, входит и район Суннмёре.
[16] Живой (англ.).
[17] Морфий (англ.).
[18] «Поразительный Таиланд» (англ.).
[19] «Выдувая пузыри» (англ.), — популярная английская песня, ставшая гимном болельщиков футбольного клуба «Вест Хэм Юнайтед».
[20] Блондинчик (англ.).
[21] «Время шоу — хорошее время» (англ.).
[22] Гринспен Алан — американский экономист, председатель Федеральной резервной системы США (1987–2006).
[23] Райульф Стен — известный норвежский политик, был послом в Чили, Перу и Эквадоре в 1992–1996 гг.; прославился как автор довольно откровенных мемуаров.
[24] Государственная телевизионная и радиовещательная компания Норвегии. (Прим. перев.)
[25] Один из главных персонажей фильма «Уолл-стрит», успешный и богатый брокер.
[26] Ничего (исп.).
[27] Список мелких и средних предприятий на бирже Осло. (Прим. перев.)
[28] «Когда Сюсанна плачет» (англ.) — композиция норвежского певца Эспена Линда.
[29] «На сторожевой башне» (англ.) — песня, написанная и исполнявшаяся Джими Хендриксом.
[30] «Должен же быть хоть какой-то выход, шут сказал вору…» (англ.) — первая строка из песни Джими Хендрикса «All Along The Watchtower».
[31] Просто делай, и все (англ.).
[32] Эрик Бю — известный норвежский журналист, поэт и актер. (Прим. перев.)
[33] «Ты мне не друг!» (искаж. англ.)
[34] «Спасти задницу» (англ.).
[35] Опасная переделка (англ.).
[36] «Материалы по сексуальному поведению» (англ.), научный журнал Международной академии сексологии.
[37] «Я звонил, просто чтобы сказать, что люблю тебя» (англ.) — известная песня из репертуара Стиви Уандера.
[38] Пароль (англ.).
[39] «Хочу держать тебя за руку» (англ.), песня Джона Леннона и Пола Маккартни 1963 года.
[40] «Охотничий пес» (англ.) — известная песня из репертуара Элвиса Пресли.
|