Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Английский язык с Агатой Кристи 9 страница





2 THE EVIDENCE OF THE SECRETARY(Показания секретаря) For a minute or two Poirot remained lost in thought (минуту или две Пуаро оставался погруженным в свои мысли; to lose (lost) — терять; to be lost in smth. — исчезнуть; быть погруженным во что-либо, с головой уйти во что-либо).“I think,” he said at last (сказал он наконец), “that it would be well to have a further word with Mr. MacQueen (что было бы хорошо поговорить далее с мистером Маккуином; to have a word with smb. — поговорить с кем-либо; word — слово; речь, разговор, слова), in view of what we now know (с учетом того, что мы сейчас знаем; view — вид, пейзаж; взгляд, точка зрения; in view of — ввиду /чего-либо/, принимая во внимание /что-либо/).”The young American appeared promptly (молодой американец явился немедленно; to appear — появляться, показываться).“Well,” he said, “how are things going (ну, как дела)?” remain [rI'meIn] thought [TO:t] further ['fq:Dq] view [vju:] appear [q'pIq] For a minute or two Poirot remained lost in thought.“I think,” he said at last, “that it would be well to have a further word with Mr. MacQueen, in view of what we now know.”The young American appeared promptly.“Well,” he said, “how are things going?” “Not too badly (не так уж и плохо; bad — плохой, дурной; с отрицанием: неплохой, недурной). Since our last conversation (после нашего последнего разговора; since — с тех пор; после /какого-то момента/), I have learnt something (я кое-что узнал; to learn (learned, learnt) — изучать, учить /что-либо/; узнавать) — the identity of Mr. Ratchett (личность мистера Рэтчетта).”Hector MacQueen leaned forward interestedly (Гектор Маккуин подался вперед заинтересованно; to lean — наклоняться, нагибаться).“Yes?” he said.“ ‘Ratchett (/фамилия/ Рэтчетт),’ as you suspected (как вы и подозревали), was merely an alias (была всего лишь вымышленным именем). The man ‘Ratchett’ was Cassetti (этот человек, "Рэтчетт" был Кассетти), who ran the celebrated kidnapping stunts (который проворачивал те небезызвестные трюки с похищением людей; to run (ran, run) — бежать; руководить /учреждением/; вести /дело, предприятие/, stunt — эффектное спортивное выступление; трюк, фокус) — including the famous affair of little Daisy Armstrong (включая знаменитое дело о маленькой Дейзи Армстронг; to include — содержать, включать, иметь в своем составе).” identity [aI'dentItI] interestedly ['IntrIstIdlI] alias ['eIlIqs] celebrated ['selIbreItId] “Not too badly. Since our last conversation, I have learnt something — the identity of Mr. Ratchett.”Hector MacQueen leaned forward interestedly. “Yes?” he said.“ ‘Ratchett,’ as you suspected, was merely an alias. The man ‘Ratchett’ was Cassetti, who ran the celebrated kidnapping stunts — including the famous affair of little Daisy Armstrong.” An expression of utter astonishment (выражение совершеннейшего удивления; expression — выражение /чувства и т.п./; выражение /лица, глаз и т.п./) appeared on MacQueen’s face (появилось на лице Маккуина). Then it darkened (затем оно помрачнело; dark — темный, черный; to darken — делать темным; омрачаться, хмуриться).“The damned skunk (проклятый мерзавец; damned — эмоц.-усил. чертов, проклятый, skunk — зоол. скунс; разг. подлец, дрянь, мерзавец)!” he exclaimed (воскликнул он).“You had no idea of this, Mr. MacQueen (вы об этом не догадывались, мистер Маккуин; idea — идея, мысль; представление, понятие; предположение, догадка)?”“No, sir,” said the young American decidedly (сказал молодой американец решительно; to decide — решать, принимать решение; не колебаться). “If I had (если бы я /догадывался/), I’d have cut off my right hand (я бы скорее отрубил свою правую руку; to cut — резать; to cut off — обрезать, отрезать, отрубать) before it had a chance to do secretarial work for him (прежде чем у нее /руки/ была бы возможность выполнять для него секретарскую работу)!” expression [Ik'spreS(q)n] astonishment [q'stOnISmqnt] exclaim [Ik'skleIm] secretarial ["sekrq'te(q)rIql] An expression of utter astonishment appeared on MacQueen’s face. Then it darkened. “The damned skunk!” he exclaimed.“You had no idea of this, Mr. MacQueen?”“No, sir,” said the young American decidedly. “If I had, I’d have cut off my right hand before it had a chance to do secretarial work for him!” “You feel strongly (вы сильно переживаете; to feel — трогать, щупать; переживать, испытывать) about the matter, Mr. MacQueen (из-за этого, мистер Маккуин; matter — вещество; дело; повод, причина)?”“I have a particular reason for doing so (у меня есть особая причина для этого: «поступать так»). My father was the district attorney (мой отец был окружным прокурором; district — округ; юр. судебный округ; attorney — адвокат; прокурор) who handled the case, Mr. Poirot (который вел это дело, мсье Пуаро; to handle — обращаться /с чем-либо, кем-либо/; вести /дело/). I saw Mrs. Armstrong more than once (я часто: «больше чем один раз» видел миссис Армстронг) — she was a lovely woman (она была очаровательной/милой женщиной). So gentle and heartbroken (такой мягкой/кроткой и убитой горем).” His face darkened (его лицо омрачилось). “If ever a man deserved what he got (если кто-то и заслужил то, что получил; to deserve — заслуживать, быть достойным; to get (got) — доставать; получить), Ratchett — or Cassetti — is the man (то Рэтчетт — или Кассетти — именно этот человек). I’m rejoiced at his end (я рад его смерти: «его концу»; to rejoice — радовать(ся), end — конец; смерть, кончина). Such a man wasn’t fit to live (такой человек не был достоин оставаться в живых; fit — пригодный, подходящий; достойный; to live — жить, существовать)!” particular [pq'tIkjVlq] attorney [q'tq:nI] heartbroken ['hQ:t"brqVkqn]deserve [dI'zq:v] rejoice [rI'dZOIs] “You feel strongly about the matter, Mr. MacQueen?”“I have a particular reason for doing so. My father was the district attorney who handled the case, Mr. Poirot. I saw Mrs. Armstrong more than once — she was a lovely woman. So gentle and heartbroken.” His face darkened. “If ever a man deserved what he got, Ratchett — or Cassetti — is the man. I’m rejoiced at his end. Such a man wasn’t fit to live!” “You almost feel (вы почти что уверены; to feel — трогать, щупать; полагать, считать) as though you would have been willing (словно вы были готовы; willing — готовый, склонный, согласный /сделать что-либо/) to do the good deed yourself (сами выполнить это доброе дело; deed — поступок, действие)?”“I do. I — ” He paused (он запнулся; to pause — делать паузу, перерыв), then added rather guiltily (затем добавил, довольно виноватым /тоном/; guilt — вина, виновность), “Seems I’m kind of incriminating myself (кажется, что я вроде как обвиняю сам себя; kind of — вроде, как будто; to incriminate — инкриминировать, вменять в вину).”“I should be more inclined to suspect you, Mr. MacQueen (я был бы более склонен подозревать вас, мистер Маккуин; to incline — наклонять; склоняться, тяготеть), if you displayed an inordinate sorrow (если бы вы показывали/демонстрировали чрезмерную печаль; inordinate — беспорядочный; несдержанный, непомерный) at your employer’s decease (из-за кончины вашего работодателя/хозяина).” guiltily ['gIltIlI] incriminating [In'krImIneItIN] inordinate [I'nO:d(q)nIt] decease [dI'si:s] “You almost feel as though you would have been willing to do the good deed yourself?”“I do. I — ” He paused, then added rather guiltily, “Seems I’m kind of incriminating myself.”“I should be more inclined to suspect you, Mr. MacQueen, if you displayed an inordinate sorrow at your employer’s decease.” “I don’t think I could do that (не думаю, что я мог бы сделать это) even to save myself from the chair (даже для того, чтобы спасти себя от /электрического/ стула; chair — стул, кресло; амер. разг. электрический стул),” said MacQueen grimly (сказал Маккуин мрачно; grim — жестокий; зловещий, ужасный, мрачный). Then he added (затем он добавил): “If I’m not being unduly curious (не буду ли я излишне любопытным, если /спрошу/; unduly — чрезмерно; неправильно), just how did you figure this out (как именно вы выяснили это; to figure — изображать /графически/; считать, полагать; to figure out — вычислять; понимать, постигать)? Cassetti’s identity, I mean (личность Кассетти, я имею в виду).”“By a fragment of a letter (по обрывку письма) found in his compartment (обнаруженному в его купе; to find (found) — находить, отыскивать).”“But surely (но, ведь...) — I mean (/то есть/, я имею в виду) — that was rather careless of the old man (это было довольно-таки беспечно со стороны старика; careless — небрежный, невнимательный; беспечный, легкомысленный)?”“That depends (это зависит),” said Poirot, “on the point of view (от точки зрения = как на это взглянуть).” unduly [An'dju:lI] figure ['fIgq] fragment ['frxgmqnt] careless ['keqlIs] “I don’t think I could do that even to save myself from the chair,” said MacQueen grimly. Then he added: “If I’m not being unduly curious, just how did you figure this out? Cassetti’s identity, I mean.”“By a fragment of a letter found in his compartment.”“But surely — I mean — that was rather careless of the old man?”“That depends,” said Poirot, “on the point of view.” The young man seemed (молодой человек, казалось) to find this remark (посчитал это замечание; to find — находить, обнаруживать; считать, находить) rather baffling (довольно-таки обескураживающим; to baffle — озадачивать, сбивать с толку). He stared at Poirot as though trying to make him out (он уставился на Пуаро словно пытаясь понять его; to make out — составлять; понять, разобраться).“The task before me (задача /стоящая/ передо мной),” said Poirot, “is to make sure (это выяснить; sure — уверенный; убедившийся; to make sure of — удостовериться в чем-либо; выяснить что-либо) of the movements of every one on the train (действия каждого /пассажира или служащего/ в этом поезде; movement(s) — движение; действия, поведение). No offence need be taken (не нужно обижаться; offence — нарушение, проступок; обида, оскорбление; to take offence — обижаться), you understand (вы /же/ понимаете). It is only a matter of routine (это всего лишь заведенный порядок/ничего не значащая формальность).”“Sure (конечно). Get right on with it (давайте, приступайте /к этому заведенному порядку/; to get on — продвигаться; right — прямо, сразу) and let me clear my character (и позвольте мне восстановить/очистить мою репутацию; to clear — очищать; оправдывать, очищать от подозрений; character — характер, нрав; репутация) if I can (если получится: «если я смогу»).”“I need hardly ask you the number of your compartment (вряд ли мне необходимо спрашивать номер вашего купе),” said Poirot, smiling (сказал Пуаро, улыбаясь), “since I shared it with you for a night (так как я ехал с вами в нем одну ночь = был вашим соседом одну ночь; to share — делить, распределять; пользоваться совместно). It is the second-class compartment Nos. 6 and 7 (это купе второго класса, места 6 и 7), and after my departure (и после моего ухода) you had it to yourself (вы остались в нем один: «вы имели его для себя одного»).”“That’s right (совершенно верно).” baffling ['bxflIN] routine [ru:'ti:n] character ['kxrIktq] shared [Seqd]departure [dI'pQ:tSq] The young man seemed to find this remark rather baffling. He stared at Poirot as though trying to make him out.“The task before me,” said Poirot, “is to make sure of the movements of every one on the train. No offence need be taken, you understand. It is only a matter of routine.”“Sure. Get right on with it and let me clear my character if I can.”“I need hardly ask you the number of your compartment,” said Poirot, smiling, “since I shared it with you for a night. It is the second-class compartment Nos. 6 and 7, and after my departure you had it to yourself.”“That’s right.” “Now, Mr. MacQueen, I want you to describe your movements last night (а теперь, мистер Маккуин, я хочу, чтобы вы описали свои действия в прошлую ночь; night — ночь; вечер) from the time of leaving the dining-car (/начиная/ со времени, как /вы/ вышли из вагона-ресторана).”“That’s quite easy (это /будет/ довольно легко). I went back to my compartment (я вернулся в свое купе), read a bit (почитал немного; bit — кусок; небольшое количество, немного), got out on the platform at Belgrade (вышел на платформу в Белграде), decided it was too cold (решил, что /там было/ слишком холодно), and got in again (и вернулся назад; to get in — входить, влезать). I talked for a while to a young English lady (я некоторое время поговорил с молодой англичанкой; while — время, промежуток времени) who is in the compartment next to mine (которая /едет/ в соседнем купе: «в купе, соседним с моим»; next — следующий; ближайший, соседний). Then I fell into conversation (затем я вступил в разговор = разговорился; to fall (fell, fallen) — падать; приходить, впадать в какое-либо состояние) with that Englishman, Colonel Arbuthnot (с тем англичанином, полковником Арбэтнотом) — as a matter of fact I think you passed us (собственно говоря, мне кажется, что вы прошли мимо нас; to pass — идти, проходить; проходить мимо, миновать) as we were talking (когда мы разговаривали). Then I went in to Mr. Ratchett (затем я зашел к мистеру Рэтчетту) and, as I told you, took down some memoranda of letters (и, как я уже сказал вам, записал, чтобы не забыть, его указания на счет писем; to take (took, taken) down — записывать; memorandum (pl. memoranda) — меморандум, памятная записка) he wanted written (которые он хотел /чтобы я/ написал /и отправил/; to write (wrote, written) — писать; сообщать в письменной форме, написать и отправить письмо). I said good-night to him (я пожелал ему доброй ночи) and left him (и ушел: «и оставил его»; to leave (left) — уходить; покидать, оставлять). describe [dIs'kraIb] conversation ["kOnvq'seIS(q)n] memoranda ["memq'rxndq] “Now, Mr. MacQueen, I want you to describe your movements last night from the time of leaving the dining-car.”“That’s quite easy. I went back to my compartment, read a bit, got out on the platform at Belgrade, decided it was too cold, and got in again. I talked for a while to a young English lady who is in the compartment next to mine. Then I fell into conversation with that Englishman, Colonel Arbuthnot — as a matter of fact I think you passed us as we were talking. Then I went in to Mr. Ratchett and, as I told you, took down some memoranda of letters he wanted written. I said good-night to him and left him. Colonel Arbuthnot was still standing in the corridor (полковник Арбэтнот все еще стоял в коридоре). His compartment was already made up for the night (/постель/ в его купе уже была расстелена /на ночь/), so I suggested that he should come along to mine (поэтому я предложил, чтобы он пошел со мной в мое /купе/; to come (came, come) along — идти вместе /с кем-либо/). I ordered a couple of drinks (я заказал нам по стаканчику; couple — пара; drink — питье; спиртной напиток) and we got right down to it (и мы выпили: «и мы прямо и приступили к ним»; to get (got) down — спускаться; серьезно заняться /чем-либо/, приступить /к чему-либо/). Discussed world politics and the Government of India (обсудили мировую политику и правительство Индии) and our own troubles (и наши собственные проблемы; trouble — беспокойство; затруднения) with Prohibition (/связанные/ с сухим законом; prohibition — запрещение; запрещение продажи спиртных напитков) and the Wall Street crisis (и кризисом на Уолл-стрит). I don’t as a rule cotton to Britishers (как правило = обычно я не очень лажу с британцами; rule — правило; привычка, обычай; cotton — хлопок; to cotton — разг. ладить, уживаться) — they’re a stiff-necked lot (они все такие высокомерные/чопорные; stiff — жесткий; холодный, чопорный; neck — шея; lot — группа, компания /каких-либо людей/) — but I liked this one (но этот мне понравился; to like — любить /что-либо/, хорошо или одобрительно относиться к чему-либо, кому-либо).” discuss [dIs'kAs] politics ['pOlItIks] prohibition ["prqVhI'bIS(q)n] crisis ['kraIsIs] stiff-necked ["stIf'nekt] Colonel Arbuthnot was still standing in the corridor. His compartment was already made up for the night, so I suggested that he should come along to mine. I ordered a couple of drinks and we got right down to it. Discussed world politics and the Government of India and our own troubles with Prohibition and the Wall Street crisis. I don’t as a rule cotton to Britishers — they’re a stiff-necked lot — but I liked this one.” “Do you know what time it was (вы не знаете, сколько было времени) when he left you (когда он ушел от вас)?”“Pretty late (довольно поздно). Nearly two o’clock, I should say (около двух часов, я бы сказал).”“You noticed that the train had stopped (вы заметили, что поезд уже остановился)?”‘Oh, yes. We wondered a bit (мы слегка удивились; to wonder — интересоваться, желать знать; изумляться, поражаться). Looked out and saw the snow lying very thick (выглянули /в окно/ и увидели, что снег лежит толстым /слоем/; thick — толстый; толстым слоем; в большом количестве), but we didn’t think it was serious (но мы не думали, что все так серьезно).”“What happened (что было /после того/; to happen — случаться, происходить) when Colonel Arbuthnot finally said good night (как полковник Арбэтнот окончательно попрощался; to say good night — пожелать спокойной ночи, попрощаться)?”“He went along to his compartment (он пошел в свое купе) and I called to the conductor (а я позвал кондуктора) to make up my bed (/чтобы он/ расстелил мне постель).”“Where were you whilst he was making it (где вы были, пока он стелил /постель/)?”“Standing just outside the door in the corridor (стоял прямо за дверью, снаружи, в коридоре) smoking a cigarette (и курил сигарету).” notice ['nqVtIs] wonder ['wAndq] serious ['sI(q)rIqs] “Do you know what time it was when he left you?”“Pretty late. Nearly two o’clock, I should say.”“You noticed that the train had stopped?”‘Oh, yes. We wondered a bit. Looked out and saw the snow lying very thick, but we didn’t think it was serious.”“What happened when Colonel Arbuthnot finally said good night?”“He went along to his compartment and I called to the conductor to make up my bed.”“Where were you whilst he was making it?”“Standing just outside the door in the corridor smoking a cigarette.” “And then (а потом)?”“And then I went to bed (а потом я лег спать; to go to bed — ложиться спать, bed — постель, ложе) and slept till morning (и проспал до самого утра; to sleep (slept)).”“During the evening (в течение вечера; during — в продолжение, в течение) did you leave the train at all (вы когда-нибудь выходили из поезда)?”“Arbuthnot and I thought (я и Арбэтнот думали) we’d get out at (что мы сойдем в) — what was the name of the place (как называлось то место; name — имя; название)? — Vincovci (в Винковцах) — to stretch our legs a bit (слегка размять ноги; to stretch — растягивать; вытягивать). But it was bitterly cold (но было ужасно холодно; bitter — горький; сильный, резкий) — a blizzard on (обрушился снежный буран; to be on — внезапно наступить, подоспеть). We soon hopped back again (и вскоре мы снова заскочили назад /в поезд/; to hop — прыгать, скакать на одной ноге; вскакивать /в поезд и т.п./).”“By which door did you leave the train (через какую дверь вы вышли из поезда)?”“By the one nearest to our compartment (через ту, что ближе всего к нашему купе).”“The one next to the dining-car (ту, что рядом с вагоном-рестораном)?”“Yes.” stretch [stretS] bitterly ['bItqlI] blizzard ['blIzqd] “And then?”“And then I went to bed and slept till morning.”“During the evening did you leave the train at all?”“Arbuthnot and I thought we’d get out at — what was the name of the place? — Vincovci — to stretch our legs a bit. But it was bitterly cold — a blizzard on. We soon hopped back again.”“By which door did you leave the train?”“By the one nearest to our compartment.”“The one next to the dining-car?”“Yes.” “Do you remember if it was bolted (вы не помните, была ли она заперта; bolt — засов, задвижка, to bolt — запирать на засов)?”MacQueen considered (Маккуин задумался; to consider — рассматривать, обсуждать; обдумывать).“Why, yes, I seem to remember it was (как вам сказать, мне, пожалуй, помнится, что да /она была заперта/). At least there was a kind of bar (во всяком случае, был там какой-то засов; bar — брусок, кусок; засов, щеколда) that fitted across the handle (который проходил через ручку; to fit — соответствовать; приспосабливать, прилаживать; устанавливать, монтировать). Is that what you mean (вы это имеете в виду)?”“Yes. On getting back into the train (вернувшись назад в поезд; to get back — вернуться) did you replace that bar (вы установили этот засов на место; to replace — ставить или класть обратно, на место)?”“Why, no — I don’t think I did (пожалуй, нет, мне кажется, что я этого не делал). I got in last (я зашел последним). No, I don’t seem to remember doing so (нет, мне кажется, я не помню, что делал что-то подобное).” He added suddenly (он внезапно добавил), “Is that an important point (это что, важный момент = это важно; point — точка; пункт, момент, вопрос)?” considered [kqn'sIdqd] replace [rI'pleIs] suddenly ['sAd(q)nlI] important [Im'pO:t(q)nt] “Do you remember if it was bolted?”MacQueen considered.“Why, yes, I seem to remember it was. At least there was a kind of bar that fitted across the handle. Is that what you mean?”“Yes. On getting back into the train did you replace that bar?”“Why, no — I don’t think I did. I got in last. No, I don’t seem to remember doing so.” He added suddenly, “Is that an important point?” “It may be (может быть /важным/). Now, I presume, Monsieur, that while you and Colonel Arbuthnot were sitting talking (итак, я полагаю, мсье, что пока вы и полковник Арбэтнот сидели и разговаривали) the door of your compartment into the corridor was open (дверь вашего купе /ведущая/ в коридор была открыта)?”Hector MacQueen nodded (Гектор Маккуин кивнул; to nod — кивать головой).“I want you, if you can, to tell me (я хочу чтобы вы, если сможете, сказали мне) if anyone passed along that corridor (не проходил ли кто-нибудь по коридору) after the train left Vincovci (после того, как поезд выехал из Винковцов) up to the time (до того самого времени; up to — зд. указывает на временной предел — вплоть до) you parted company for the night (как вы расстались /чтобы отправиться спать: «на ночь»/; to part — разделять; расставаться; company — общество, компания).”MacQueen drew his brows together (Маккуин нахмурил брови; to draw (drew, drawn) — тащить, волочить; перемещаться, передвигаться /в какое-либо положение/; brow — бровь; together — вместе; воедино).“I think the conductor passed along once (мне кажется, что один раз прошел проводник),” he said, “coming from the direction of the dining-car (/он/ шел в направлении от вагона-ресторана; direction — направление). And a woman passed the other way (и какая-то женщина прошла в другом = обратном направлении), going towards it (направляясь к нему /вагону-ресторану/).” presume [prI'zju:m] drew [dru:] once [wAns] direction [d(a)I'rekS(q)n] “It may be. Now, I presume, Monsieur, that while you and Colonel Arbuthnot were sitting talking the door of your compartment into the corridor was open?”Hector MacQueen nodded.“I want you, if you can, to tell me if anyone passed along that corridor after the train left Vincovci up to the time you parted company for the night.”MacQueen drew his brows together.“I think the conductor passed along once,” he said, “coming from the direction of the dining-car. And a woman passed the other way, going towards it.” “Which woman (какая женщина)?”“I couldn’t say (не могу сказать). I didn’t really notice (я, на самом деле, не обратил внимания). You see I was arguing a point with Arbuthnot (видите ли, я как раз спорил с Арбэтнотом по одному вопросу; to argue — спорить; point — точка; вопрос, дело). I just seem to remember a glimpse of some scarlet silk affair (мне кажется, я просто запомнил, как нечто алое и шелковое; glimpse — мелькание, проблеск; мимолетное зрительное впечатление; affair — дело; разг. событие, история, штука) passing the door (промелькнуло мимо двери; to pass — идти, проходить; миновать). I didn’t look (я не всматривался), and anyway I wouldn’t have seen the person’s face (и, во всяком случае, я бы и не увидел лица этой особы). As you know, my carriage faces the dining-car end of the train (как вы знаете, мое купе обращено к вагону-ресторану: «тому концу поезда /что ведет/ к вагону-ресторану»; to face — находиться лицом к, быть обращенным к), so a woman going along the corridor in that direction (так что женщина, идущая по коридору в том направлении) would have her back to me (оказалась бы спиной ко мне) as soon as she’d passed (как только прошла бы мимо /меня/).” argue ['Q:gju:] glimpse [glImps] scarlet ['skQ:lIt] carriage ['kxrIdZ] “Which woman?”“I couldn’t say. I didn’t really notice. You see I was arguing a point with Arbuthnot. I just seem to remember a glimpse of some scarlet silk affair passing the door. I didn’t look, and anyway I wouldn’t have seen the person’s face. As you know, my carriage faces the dining-car end of the train, so a woman going along the corridor in that direction would have her back to me as soon as she’d passed.” Poirot nodded (Пуаро кивнул). “She was going to the toilet, I presume (она направлялась в туалет, я полагаю)?”“I suppose so (вероятно, да; to suppose — полагать, думать, считать).”“And you saw her return (и вы видели, как она возвращалась)?”“Well, no, now that you mention it (нет, теперь, когда вы упомянули об этом), I didn’t notice her returning (я не заметил, чтобы она возвращалась: «ее возвращающуюся») but I suppose she must have done so (но полагаю, что она должна была бы /вернуться/).”“One more question (еще один вопрос). Do you smoke a pipe, Mr. MacQueen (вы курите трубку, мистер Маккуин; pipe — труба; курительная трубка)?”“No, sir, I do not.” return [rI'tq:n] suppose [sq'pqVz] question ['kwestS(q)n] Poirot nodded. “She was going to the toilet, I presume?”“I suppose so.”“And you saw her return?”“Well, no, now that you mention it, I didn’t notice her returning but I suppose she must have done so.”“One more question. Do you smoke a pipe, Mr. MacQueen?”“No, sir, I do not.” Poirot paused a moment (Пуаро на мгновение замолчал). “I think that is all at present (я думаю, что пока это все; at present — в настоящее время). I should now like to see the valet of Mr. Ratchett (сейчас я бы хотел встретиться со слугой мистера Рэтчетта). By the way, did both you and he always travel second-class (между прочим, всегда ли вы оба — и он и вы — путешествовали вторым классом)?”“He did (он всегда; to do (did, done) = зд. travelled). But I usually went first (а я обычно ехал первым) — if possible in the compartment adjoining Mr. Ratchett’s (если возможно, то в купе рядом с мистером Рэтчеттом; to adjoin — примыкать, граничить; adjoining — примыкающий, соседний). Then he had most of his baggage put in my compartment (тогда он размещал большую часть своего багажа в моем купе; to put — класть, ставить, положить) and yet could get at both it and me easily (и к тому же, /он/ мог легко добраться как до него /багажа/, так и до меня; to get at smb., smth. — добираться до кого-либо, чего-либо; both — оба, обе, и тот и другой) whenever he chose (когда ему было угодно; whenever — когда бы ни, всякий раз когда; to choose (chose, chosen) — выбирать; разг. хотеть, желать). But on this occasion (но в этот раз: «но в этом случае»; occasion — случай) all the first-class berths were booked (все спальные места первого класса были раскуплены; berth — койка /на пароходе/, спальное место, полка /в вагоне и т.п./; to book — заносить в книгу, записывать; заказывать заранее, брать билет /железнодорожный и т.п./) except the one that he took (за исключением одного, которое он и занял; to take (took, taken) — брать, хватать; занимать /место/).”“I comprehend (/я/ понимаю). Thank you, Mr. MacQueen.” pause [pO:z] present ['prez(q)nt] valet ['vx|lIt, — leI] adjoining [q'dZOInIN] occasion [q'keIZ(q)n] Poirot paused a moment. “I think that is all at present. I should now like to see the valet of Mr. Ratchett. By the way, did both you and he always travel second-class?”“He did. But I usually went first — if possible in the compartment adjoining Mr. Ratchett’s. Then he had most of his baggage put in my compartment and yet could get at both it and me easily whenever he chose. But on this occasion all the first-class berths were booked except the one that he took.”“I comprehend. Thank you, Mr. MacQueen.”

 

3THE EVIDENCE OF THE VALET(показания слуги) The American was succeeded by the pale Englishman (за американцем последовал бледный англичанин; to succeed — достигнуть цели; следовать /за чем-либо/, сменять, приходить на смену) with the inexpressive face (с ничего не выражающим лицом; to express — выражать) whom Poirot had already noticed on the day before (на которого Пуаро уже обратил внимание накануне: «днем раньше»). He stood waiting very correctly (он стоял и очень учтиво ожидал; correct — правильный, верный; корректный, учтивый, воспитанный). Poirot motioned to him to sit down (Пуаро жестом пригласил его присесть; to motion — показать жестом, знаком).“You are, I understand, the valet of M. Ratchett (вы, как я понимаю, слуга мистера Рэтчетта).”“Yes, sir.”“Your name (как вас зовут: «ваше имя»)?”“Edward Henry Masterman (Эдвард Генри Мастермэн).”“Your age (сколько вам лет: «ваш возраст»)?”“Thirty-nine (тридцать девять).”“And your home address (где вы живете: «и ваш домашний адрес»)?”“21 Friar Street, Clerkenwell (Клеркенуэлл, улица Фрайар, дом 21; friar — ист. монах /нищенствующего ордена/).” succeed [sqk'si:d] inexpressive ["InIk'spresIv] correctly [kq'rektlI] The American was succeeded by the pale Englishman with the inexpressive face whom Poirot had already noticed on the day before. He stood waiting very correctly. Poirot motioned to him to sit down.“You are, I understand, the valet of M. Ratchett.”“Yes, sir.”“Your name?”“Edward Henry Masterman.”“Your age?”“Thirty-nine.”“And your home address?”“21 Friar Street, Clerkenwell.” “You have heard (вы уже знаете; to hear (heard) — слышать; услышать, узнать) that your master has been murdered (что ваш хозяин был убит; master — хозяин; господин)?”“Yes, sir. A very shocking occurrence (/очень/ ужасное происшествие; shocking — отвратительный, гадкий; потрясающий, ужасающий; occurrence — случай, явление; происшествие).”“Will you now tell me, please (не скажите ли вы мне сейчас, пожалуйста), at what hour you last saw M. Ratchett (в котором часу вы видели мистера Рэтчетта в последний раз; last — после всех; в последний раз)?”The valet considered (слуга задумался; to consider — взвешивать, обдумывать).“It must have been about nine o’clock, sir (должно быть, было где-то около девяти часов, сэр), last night (вчера вечером; last night — прошлая ночь; вчера вечером). That or a little after (/в это время/ или немного позже).”“Tell me in your own words (расскажите мне своими собственными словами) exactly what happened (что точно произошло; to happen — случаться, происходить).” master ['mQ:stq] murder ['mq:dq] occurrence [q'kArqns] “You have heard that your master has been murdered?”“Yes, sir. A very shocking occurrence.”“Will you now tell me, please, at what hour you last saw M. Ratchett?”The valet considered.“It must have been about nine o’clock, sir, last night. That or a little after.”“Tell me in your own words exactly what happened.” “I went in to Mr. Ratchett as usual, sir (я зашел к мистеру Рэтчетту /в купе/ как обычно, сэр), and attended to his wants (и прислуживал ему; to attend — посещать; прислуживать, обслуживать; want — недостаток; потребность, нужда /в чем-либо/).”“What were your duties exactly (каковы точно были ваши обязанности; duty — долг, моральное обязательство; функция, обязанность)?”“To fold or hang up his clothes, sir (сложить или развесить /на вешалке/ его одежду, сэр; to fold — складывать, сгибать), put his dental plate in water (положить его вставную челюсть в воду; dental — зубной; plate — тарелка; зубной протез) and see that he had everything (и позаботиться, чтобы у него было все; to see /to smth., smb./ — видеть; следить, присматривать за чем-либо) he wanted for the night (что ему было необходимо /на ночь /; to want — хотеть; нуждаться, испытывать недостаток, потребность /в чем-либо, ком-либо/).”“Was his manner much the same as usual (было ли его поведение /почти/ таким же, как обычно; manner — метод, способ; манера, поведение)?”The valet considered a moment (слуга на мгновение задумался; to consider — рассматривать; обдумывать).“Well, sir, I think he was upset (ну, сэр, я думаю, он был расстроен; upset — опрокинутый; расстроенный, встревоженный).”“In what way — upset (каким образом — расстроен; way — путь, дорога; отношение, аспект)?” usual ['ju:ZVql, 'ju:Z(q)l] duty ['dju:tI] clothes [klqV(D)z] dental ['dentl] “I went in to Mr. Ratchett as usual, sir, and attended to his wants.”“What were your duties exactly?”“To fold or hang up his clothes, sir, put his dental plate in water and see that he had everything he wanted for the night.”“Was his manner much the same as usual?”The valet considered a moment.“Well, sir, I think he was upset.”“In what way — upset?” “Over a letter (из-за письма; over — зд. указывает на предмет мысли, спора, обсуждения и т.п. — относительно, по поводу, касательно) he’d been reading (которое он читал). He asked me if it was I who had put it in his compartment (он спросил меня, не я ли: «был ли это я, кто» положил его = письмо в его купе). Of course I told him (конечно, я сказал ему) I hadn’t done any such thing (что я ничего подобного не делал; thing — вещь, предмет; действие, поступок), but he swore at me (но он обругал меня; to swear (swore, sworn) — клясться; ругаться, сквернословить) and found fault with everything I did (и придирался ко всему, что я делал; to find (found) — находить, отыскивать; fault — недостаток, дефект; ошибка, промах).”“Was that unusual (это было необычно /для него/)?”“Oh, no, sir. He lost his temper easily (он легко терял самообладание; to loose (lost), temper — нрав, характер; сдержанность, самообладание) — as I say, it just depended (как я говорю, это только зависело /от того/) what had happened to upset him (что /именно/ было /причиной/ его расстройства; to happen to do smth. — случиться, вышло так, что...).” swore [swO:] fault [fO:lt] easily ['i:zIlI] “Over a letter he’d been reading. He asked me if it was I who had put it in his compartment. Of course I told him I hadn’t done any such thing, but he swore at me and found fault with everything I did.”“Was that unusual?”“Oh, no, sir. He lost his temper easily — as I say, it just depended what had happened to upset him.” “Did your master ever take a sleeping draught (ваш хозяин когда-нибудь принимал снотворное; to take — брать, хватать; принимать /пищу, лекарство/; sleeping — спящий; снотворный; draught — тяга, тяговое усилие; доза жидкого лекарства)?”Dr. Constantine leaned forward a little (доктор Константин слегка подался вперед; to lean — наклоняться, нагибаться).“Always when travelling by train, sir (всегда, когда путешествовал/ехал на поезде, сэр). He said he couldn’t sleep otherwise (он говорил, что иначе он не может спать).”“Do you know what drug he was in the habit of taking (знаете ли вы, какое лекарство он обычно принимал; to be in the habit of doing smth. — иметь обыкновение делать что-либо; habit — привычка, обычай)?”“I couldn’t say, I’m sure, sir (не могу с уверенностью сказать, сэр; sure — уверенный). There was no name on the bottle (на пузырьке не было названия; bottle — бутылка; флакон, пузырек) — just ‘The Sleeping Draught to be taken at bedtime (просто "снотворное, принимать перед сном"; bed — постель; time — время; bedtime — время ложиться спать).’ ” draught [drQ:ft] otherwise ['ADqwaIz] habit ['hxbIt] “Did your master ever take a sleeping draught?”Dr. Constantine leaned forward a little.“Always when travelling by train, sir. He said he couldn’t sleep otherwise.”“Do you know what drug he was in the habit of taking?”“I couldn’t say, I’m sure, sir. There was no name on the bottle — just ‘The Sleeping Draught to be taken at bedtime.’ ” “Did he take it last night (он принял его прошлой ночью)?”“Yes, sir. I poured it into a glass (я налил его в стакан; glass — стекло; стакан) and put it on top of the toilet table (и поставил его на крышку туалетного столика; top — верхушка, вершина; верхняя поверхность) ready for him (наготове /для него/; ready — готовый, подготовленный, приготовленный).”“You didn’t actually see (вы /ведь/ лично этого не видели; actually — фактически, на самом деле, в действительности) him drink it (как он его пил)?”“No, sir.”“What happened next (что было: «произошло» потом)?”“I asked if there was anything further (я спросил, не надо ли ему еще чего: «не было ли еще чего-нибудь дальше»), and also asked what time he would like to be called in the morning (а также спросил, в какое время он бы хотел быть разбуженным /следующим/ утром = в какое время утром его разбудить; to call — кричать, закричать; будить, разбудить). He said he didn’t want to be disturbed (он сказал, что не хочет, чтобы его беспокоили; to disturb — нарушать ход, движение; волновать, тревожить, беспокоить) till he rang (до тех пор, пока он /сам не/ позвонит; to ring (rang, rung)).” pour [pO:] glass [glQ:s] toilet ['tOIlIt] actually ['xktS(V)qlI]disturbed [dIs'tq:bd] “Did he take it last night?”“Yes, sir. I poured it into a glass and put it on top of the toilet table ready for him.”“You didn’t actually see him drink it?”“No, sir.”“What happened next?”“I asked if there was anything further, and also asked what time he would like to be called in the morning. He said he didn’t want to be disturbed till he rang.” “Was that usual (это было обычно = так часто бывало)?”“Quite usual, sir (совершенно обычно, сэр). When he was ready to get up (когда он был готов вставать) he used to ring the bell for the conductor (он обычно звонил в колокольчик/звонок проводнику; used + to do smth. — иметь в прошлом обыкновение делать что-либо) and then send him for me (и затем отправлял/посылал его за мной).”“Was he usually an early or a late riser (/как/ он обычно вставал рано или поздно; to rise (rose, risen) — восходить; вставать /на ноги/, подниматься; вставать /после сна/; riser — тот, кто встает, встающий)?”“It depended, sir, on his mood (это зависело, сэр, от его настроения/расположения духа). Sometimes he’d get up for breakfast (иногда он вставал к завтраку), sometimes he wouldn’t get up (иногда он не вставал) till just on lunch time (до самого обеда; lunch — ленч, второй завтрак /или обед/ в середине дня; lunchtime — время второго завтрака /примерно 12-14 часов/).” riser ['raIzq] breakfast ['brekfqst] lunch [lAntS] “Was that usual?”“Quite usual, sir. When he was ready to get up he used to ring the bell for the conductor and then send him for me.”“Was he usually an early or a late riser?”“It depended, sir, on his mood. Sometimes he’d get up for breakfast, sometimes he wouldn’t get up till just on lunch time.” “So that you weren’t alarmed (так что вас не насторожило: «вы не были встревожены»; alarm — тревога, сигнал опасности, to alarm — поднять тревогу; встревожить, взволновать) when the morning wore on (когда утро тянулось; to wear (wore, worn) — быть одетым /во что-либо/; продвигаться, приближаться /о времени/; to wear on — медленно тянуться, проходить) and no summons came (а /вас/ не вызывали: «и никакие вызовы не поступали»; summons — вызов /обыкн. в суд); to summon — вызывать, пригласить, позвать)?”“No, sir.”“Did you know that your master had enemies (вы знали о том, что у вашего хозяина были враги; enemy — враг, недруг, противник)?”“Yes, sir.” The man spoke quite unemotionally (мужчина говорил совершенно бесстрастно; emotion — чувство, эмоция; душевное волнение; emotionally — эмоционально; с чувством, с волнением).“How did you know (откуда вы /это/ знали)?”“I had heard him discussing some letters, sir, with Mr. MacQueen (я слышал, как он обсуждал какие-то письма, сэр, с мистером Маккуином).”“Had you an affection for your employer, Masterman (вы были привязаны к своему работодателю/хозяину, Мастермэн; affection — привязанность, любовь, расположение; to employ — предоставлять работу, нанимать)?” alarmed [q'lQ:md] enemy ['enqmI] unemotionally ["AnI'mqVS(q)nqllI] discuss [dIs'kAs] affection [q'fekS(q)n] employer [Im'plOIq] “So that you weren’t alarmed when the morning wore on and no summons came?”“No, sir.”“Did you know that your master had enemies?”“Yes, sir.” The man spoke quite unemotionally.“How did you know?”“I had heard him discussing some letters, sir, with Mr. MacQueen.”“Had you an affection for your employer, Masterman?” Masterman’s face became, if possible (лицо Мастермэна стало, если /такое/ возможно; to become (became, become) — делаться, становиться, превращаться), even more inexpressive (еще более невыразительным; to express — выражать) than it was normally (чем оно было в нормальном состоянии = чем обычно).“I should hardly like to say that, sir (мне не хотелось бы говорить об этом, сэр; hardly — едва; насилу; едва ли). He was a generous employer (он был щедрым хозяином; generous — великодушный; щедрый).”“But you didn’t like him (но вам он не нравился)?”

“Shall we put it (могли бы мы сформулировать это так = скажем так; to put — класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т.п./) that I don’t care very much for Americans, sir (я вообще не люблю американцев, сэр; to care — заботиться, ухаживать /за кем-либо/; любить, питать интерес /к кому-либо, чему-либо/)?”







Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 417. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...


Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...


Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...


ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

ТРАНСПОРТНАЯ ИММОБИЛИЗАЦИЯ   Под транспортной иммобилизацией понимают мероприятия, направленные на обеспечение покоя в поврежденном участке тела и близлежащих к нему суставах на период перевозки пострадавшего в лечебное учреждение...

Кишечный шов (Ламбера, Альберта, Шмидена, Матешука) Кишечный шов– это способ соединения кишечной стенки. В основе кишечного шва лежит принцип футлярного строения кишечной стенки...

Принципы резекции желудка по типу Бильрот 1, Бильрот 2; операция Гофмейстера-Финстерера. Гастрэктомия Резекция желудка – удаление части желудка: а) дистальная – удаляют 2/3 желудка б) проксимальная – удаляют 95% желудка. Показания...

СПИД: морально-этические проблемы Среди тысяч заболеваний совершенно особое, даже исключительное, место занимает ВИЧ-инфекция...

Понятие массовых мероприятий, их виды Под массовыми мероприятиями следует понимать совокупность действий или явлений социальной жизни с участием большого количества граждан...

Тактика действий нарядов полиции по предупреждению и пресечению правонарушений при проведении массовых мероприятий К особенностям проведения массовых мероприятий и факторам, влияющим на охрану общественного порядка и обеспечение общественной безопасности, можно отнести значительное количество субъектов, принимающих участие в их подготовке и проведении...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия