Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Английский язык с Агатой Кристи 8 страница





intend [In'tend] believe [bI'li:v] naturally ['nxtS(q)rqlI] excellent ['eks(q)lqnt] acquire [q'kwaIq] daughter ['dO:tq] re-join ["ri:'dZOIn] “You mean —?”“I mean,” explained Poirot, “that if the murderer intended us to believe that he had escaped by way of the window, he would naturally make it appear that the other two exits were impossible. Like the ‘disappearing person’ in the cabinet, it is a trick. It is our business to find out how the trick is done.He locked the communicating door on their side — “in case,” he said, “the excellent Mrs. Hubbard should take it into her head to acquire first-hand details of the crime to write to her daughter.”He looked round once more.“There is nothing more to do here, I think. Let us rejoin M. Bouc.”

 

THE ARMSTRONG KIDNAPPING CASE(Дело о похищении /Дейзи/ Армстронг; to kidnap — похищать людей /для получения выкупа/) They found M. Bouc finishing an omelet (они застали мсье Бука /когда тот/ заканчивал = доедал омлет; to find (found) — находить, отыскивать; застать, найти /где-либо, за каким-либо занятием/).“I thought it best (я подумал, что будет лучше всего) to have lunch served immediately (приказать немедленно подать ленч; to have smth. done — велеть, приказать сделать что-либо для себя; to serve — служить, быть слугой; подавать /на стол/, разносить /пищу/) in the restaurant car (в вагоне-ресторане),” he said. “Afterwards it will be cleared (после этого его = вагон-ресторан освободят; to clear — очищать; освобождать, убирать) and M. Poirot can conduct (и мсье Пуаро сможет провести; to conduct — вести, сопровождать; вести, проводить) his examination of the passengers there (там опрос пассажиров; examination — осмотр; юр. допрос свидетеля или подсудимого). In the meantime (тем временем) I have ordered them to bring us three (я приказал принести нам троим) some food here (сюда немного еды).”“An excellent idea (отличная мысль),” said Poirot. omelet, omelette ['OmlIt] immediately [I'mi:dIqtlI] examination [Ig"zxmI'neIS(q)n] They found M. Bouc finishing an omelet.“I thought it best to have lunch served immediately in the restaurant car,” he said. “Afterwards it will be cleared and M. Poirot can conduct his examination of the passengers there. In the meantime I have ordered them to bring us three some food here.”“An excellent idea,” said Poirot. None of the three men was hungry (никто из трех мужчин не был голоден), and the meal was soon eaten (и вскоре блюда были съедены = обед не занял у них много времени; meal — принятие пищи, еда); but not till they were sipping their coffee (и только когда: «но не до тех пор, пока» они /уже/ потягивали кофе; to sip — пить маленькими глотками; потягивать /вино и т.п. /) did M. Bouc mention the subject (мсье Бук упомянул о предмете; subject — предмет, тема /разговора и т.п./) that was occupying all their minds (который занимал их умы; to occupy — занимать /место/; поглощать /мысли/, занимать /ум/).“ Eh bien (фр. ну, что)?” he asked (спросил он).“ Eh bien, I have discovered the identity of the victim (я установил: «обнаружил» личность жертвы; identity — тождественность; личность). I know why (я знаю почему) it was imperative he should leave America (ему было необходимо уехать из Америки: «это было необходимо, чтобы он уехал из Америки»; imperative — повелительный, властный; настоятельный, необходимый).” subject ['sAbdZIkt] mind [maInd] identity [aI'dentItI] imperative [Im'perqtIv] None of the three men was hungry, and the meal was soon eaten; but not till they were sipping their coffee did M. Bouc mention the subject that was occupying all their minds.“ Eh bien?” he asked.“ Eh bien, I have discovered the identity of the victim. I know why it was imperative he should leave America.” “Who was he (кем же он был)?”“Do you remember reading of the Armstrong baby (не читали ли вы: «припоминаете ли вы чтение» о ребенке Армстронгов; to read — читать)? This is the man (это тот самый человек) who murdered little Daisy Armstrong (который убил маленькую Дейзи Армстронг). Cassetti (Кассетти).”“I recall it now (теперь я припоминаю /об этом/; to recall — вспоминать, припоминать). A shocking affair (ужасное дело; shock — удар, толчок; потрясение, удар; shocking — шокирующий; возмутительный, ужасающий) — though I cannot remember the details (хотя я не могу вспомнить подробностей; detail — деталь, подробность).” murder ['mq:dq] recall [rI'kO:l] affair [q'feq] “Who was he?”“Do you remember reading of the Armstrong baby? This is the man who murdered little Daisy Armstrong. Cassetti.”“I recall it now. A shocking affair — though I cannot remember the details.” “Colonel Armstrong was an Englishman — a V.C. (полковник Армстронг был англичанин, кавалер ордена Виктории; V.C. = Victoria Cross — 1) Крест Виктории /высшая военная награда в Великобритании/, 2) кавалер этого ордена). He was half American (он был наполовину американец), his mother having been a daughter of W. K. Van der Halt (его мать была дочерью У. К. Ван дер Холта), the Wall Street millionaire (миллионера с Уолл-стрит; Wall Street — 1) улица в Нью-Йорке, где находится биржа; 2) американский финансовый капитал, финансовая олигархия). He married the daughter of Linda Arden (он /Армстронг/ женился на дочери Линды Арден; to marry — жениться, выходить замуж), the most famous tragic American actress (самой знаменитой трагической актрисы Америки) of her day (того: «ее» времени; day — день; время, эпоха, эра). They lived in America (они жили в Америке) and had one child (и у них был один ребенок) — a girl whom they idolized (девочка, которую они боготворили; idol — идол, божество; кумир; to idolize — боготворить, делать кумиром, преклоняться). When she was three years old (когда ей было три года) she was kidnapped (она была похищена), and an impossibly high sum demanded (и невероятно высокая сумма была потребована) as the price of her return (как цена за ее возвращение). I will not weary you (я не буду утомлять вас; to weary — утомлять, надоедать) with all the intricacies that followed (всеми сложностями, которые последовали; intricacy — запутанность, сложность; затруднительность). colonel ['kq:n(q)l] millionaire ["mIljq'neq] famous ['feImqs] idolize ['aId(q)laIz] intricacy ['IntrIkqsI] “Colonel Armstrong was an Englishman — a V.C. He was half American, his mother having been a daughter of W. K. Van der Halt, the Wall Street millionaire. He married the daughter of Linda Arden, the most famous tragic American actress of her day. They lived in America and had one child — a girl whom they idolized. When she was three years old she was kidnapped, and an impossibly high sum demanded as the price of her return. I will not weary you with all the intricacies that followed. I will come to the moment (я перейду к тому самому моменту) when, after the parents had paid over the enormous sum (когда, после того как родители выплатили огромнейшую сумму) of two hundred thousand dollars (в двести тысяч долларов), the child’s dead body was discovered (было обнаружено мертвое тело = труп ребенка); it had been dead for at least a fortnight (он /ребенок/ был мертв по меньшей мере две недели). Public indignation rose to fever point (общественное возмущение/негодование достигло крайности; to rise (rose, risen) — восходить; подниматься; fever — жар, лихорадка, нервное возбуждение; point — точка; порог; уровень). And there was worse to follow (последовало еще худшее). Mrs. Armstrong was expecting another baby (миссис Армстронг ожидала /еще одного/ ребенка). Following the shock of the discovery (вслед за шоком от открытия/обнаружения /мертвой девочки/), she gave birth prematurely to a dead child (она преждевременно родила мертвого ребенка; birth — рождение; роды; to give birth to — родить, произвести на свет) and herself died (и умерла сама). Her broken-hearted husband shot himself (ее убитый горем муж застрелился; to break (broke, broken) — ломать; разбивать; heart — сердце; broken-hearted — с разбитым сердцем; to shoot (shot) — стрелять).” enormous [I'nO:mqs] indignation ["IndIg'neIS(q)n] prematurely ["premq|'tSVqlI, — 'tjVqlI] broken-hearted ["brqVkqn'hQ:tId] I will come to the moment when, after the parents had paid over the enormous sum of two hundred thousand dollars, the child’s dead body was discovered; it had been dead for at least a fortnight. Public indignation rose to fever point. And there was worse to follow. Mrs. Armstrong was expecting another baby. Following the shock of the discovery, she gave birth prematurely to a dead child, and herself died. Her broken-hearted husband shot himself.” “ Mon Dieu, what a tragedy (Боже мой, какая трагедия). I remember now (теперь я вспоминаю),” said M. Bouc. “There was also another death (ведь погиб кто-то еще), if I remember rightly (если я помню правильно/точно)?”“Yes, an unfortunate French or Swiss nursemaid (да, несчастная нянька — француженка или швейцарка; fortune — счастье, удача; nurse — няня, нянька). The police were convinced (полиция была убеждена) that she had some knowledge of the crime (что она что-то знала: «имела сведения» о преступлении; knowledge — знание; осведомленность, сведения). They refused to believe (они отказывались верить) her hysterical denials (ее истеричным отрицаниям; denial — отрицание; юр. отрицание виновности, отрицание причастности к преступлению). Finally, in a fit of despair (в конце концов, в припадке отчаяния) the poor girl threw herself from a window (бедная девушка выбросилась из окна; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный; to throw (threw, thrown) — бросать(ся)) and was killed (и погибла; to kill — убивать, лишать жизни). It was proved afterwards (впоследствии было доказано; to prove — доказывать; подтверждать) that she had been absolutely innocent of any complicity in the crime (что она была абсолютно непричастна: «невиновна в причастности» к преступлению; innocent — невинный; невиновный; complicity — соучастие /в преступлении/).”“It is not good to think of (подумать неприятно = страшно; good — хороший; приятный),” said M. Bouc. rightly ['raItlI] nursemaid ['nq:smeId] knowledge ['nOlIdZ] hysterical [hI'sterIk(q)l] denial [dI'naI(q)l] despair [dIs'peq] innocent ['Inqs(q)nt] complicity [kqm'plIsItI] “ Mon Dieu, what a tragedy. I remember now,” said M. Bouc. “There was also another death, if I remember rightly?”“Yes, an unfortunate French or Swiss nursemaid. The police were convinced that she had some knowledge of the crime. They refused to believe her hysterical denials. Finally, in a fit of despair the poor girl threw herself from a window and was killed. It was proved afterwards that she had been absolutely innocent of any complicity in the crime.”“It is not good to think of,” said M. Bouc. “About six months later (месяцев шесть спустя = где-то через полгода), this man Cassetti was arrested (этот Кассетти был арестован) as the head of the gang (как главарь шайки; head — голова; глава, руководитель, начальник) who had kidnapped the child (что похитила ребенка). They had used the same methods in the past (в прошлом они уже использовали такие методы). If the police seemed likely to get on their trail (если казалось, что полиция может напасть на их след; to get on — надевать; добираться /до чего-либо, кого-либо/; trail — след, хвост), they killed their prisoner (они убивали своего пленника; prison — тюрьма; prisoner — заключенный; пленник, человек, лишенный свободы действия и т.п.), hid the body (прятали тело; to hide (hid, hidden)), and continued to extract as much money as possible (и продолжали вытягивать как можно больше денег) before the crime was discovered (до того, как преступление раскрывалось). method ['meTqd] prisoner ['prIz(q)nq] continued [kqn'tInju:d] extract [Ik'strxkt] “About six months later, this man Cassetti was arrested as the head of the gang who had kidnapped the child. They had used the same methods in the past. If the police seemed likely to get on their trail, they killed their prisoner, hid the body, and continued to extract as much money as possible before the crime was discovered. “Now, I will make clear to you this, my friend (так вот, я разъясню вам вот что, мой друг). Cassetti was the man (Кассетти и был тем самым человеком /что убил девочку/)! But by means of the enormous wealth (но с помощью огромного состояния: «богатства»; means — средство, способ; by means of — при помощи, посредством) he had piled up (что он накопил; pile — куча, груда; разг. состояние, куча денег; to pile up — накапливать, увеличивать), and owing to the secret hold (и благодаря тайному влиянию; hold — удерживание, захват; власть, влияние) he had over various persons (которым он обладал на различных людей), he was acquitted on some technical inaccuracy (он был оправдан благодаря какой-то формальной неточности; technical — технический, промышленный; формальный, формально-юридический). Notwithstanding that (несмотря на это), he would have been lynched by the populace (он все равно был бы линчеван простыми людьми/толпой; to lynch — линчевать, расправляться самосудом) had he not been clever enough (если бы он не сообразил: «оказался достаточно умен») to give them the slip (ускользнуть от них; to give smb. the slip — избегать кого-либо; ускользнуть, улизнуть от кого-либо; slip — скольжение). It is now clear to me what happened (теперь мне ясно, что произошло). He changed his name and left America (он сменил свое имя и уехал из Америки). Since then he has been a gentleman of leisure (с тех самых пор, он вел праздную жизнь: «был джентльменом со свободным временем»; leisure — досуг, свободное время), travelling abroad (путешествуя за границей) and living on his rents (и живя на проценты; rent — квартирная плата; рента; доход от недвижимости).” wealth [welT] technical ['teknIk(q)l] inaccuracy [I'nxkjVrqsI] notwithstanding ["nOtwIT|'stxndIN, "nOtwID-] lynch [lIntS] populace ['pOpjVlqs] leisure ['leZq] “Now, I will make clear to you this, my friend. Cassetti was the man! But by means of the enormous wealth he had piled up, and owing to the secret hold he had over various persons, he was acquitted on some technical inaccuracy. Notwithstanding that, he would have been lynched by the populace had he not been clever enough to give them the slip. It is now clear to me what happened. He changed his name and left America. Since then he has been a gentleman of leisure, travelling abroad and living on his rents.” “ Ah! quel animal (фр. ах, какое животное)!” M. Bouc’s tone was redolent of heartfelt disgust (голос мсье Бука был полон искреннего отвращения; redolent — приятный, опьяняющий /о запахе/; полный /чувства и т.п./). “I cannot regret that he is dead (мне не жаль: «я не могу сожалеть», что он мертв) — not at all (ничуть)!”“I agree with you (я согласен с вами).”“ Tout de même (фр. и все же), it is not necessary (нет никакой необходимости в том; necessary — необходимый, нужный) that he should be killed on the Orient Express (чтобы убивать его: «что ему следовало быть убитым» в Восточном экспрессе). There are other places (есть же другие места).”Poirot smiled a little (Пуаро слегка улыбнулся). He realised that M. Bouc was biased in the matter (он понял, что мсье Бук был пристрастен в этом деле; to realize — осуществлять, выполнять; представлять себе, осознавать; to bias — склонять; оказывать влияние /чаще плохое/; biased — пристрастный, предубежденный). redolent ['redqlqnt] heartfelt ['hQ:tfelt] disgust [dIs'gAst] biased ['baIqst] “ Ah! quel animal!” M. Bouc’s tone was redolent of heartfelt disgust. “I cannot regret that he is dead — not at all!”“I agree with you.”“ Tout de même, it is not necessary that he should be killed on the Orient Express. There are other places.”Poirot smiled a little. He realised that M. Bouc was biased in the matter. “The question we have now to ask ourselves is this (вопрос, который мы должны себе сейчас задать, такой),” he said. “Is this murder (является ли это убийство) the work of some rival gang (делом какой-либо конкурирующей банды; rival — соперник, конкурент) whom Cassetti had double-crossed in the past (которую Кассетти надул/обманул в прошлом), or is it an act of private vengeance (или это дело личной мести/возмездия; private — частный; личный)?”He explained his discovery of the few words (и он объяснил, как обнаружил несколько слов) on the charred fragment of paper (на сожженном клочке бумаги; fragment — обломок, осколок, кусок). rival ['raIv(q)l] vengeance ['vendZ(q)ns] discovery [dIs'kAv(q)rI] “The question we have now to ask ourselves is this,” he said. “Is this murder the work of some rival gang whom Cassetti had double-crossed in the past, or is it an act of private vengeance?”He explained his discovery of the few words on the charred fragment of paper. “If I am right in my assumption (если я прав в своем предположении; assumption — принятие на себя /ответственности и т.п./; предположение, допущение), then, the letter was burnt by the murderer (тогда письмо было сожжено убийцей; to burn (burnt, burned)). Why (почему)? Because it mentioned the name ‘Armstrong’ (потому, что в нем упоминалось имя "Армстронг"), which is the clue to the mystery (которое и является ключом к разгадке всей тайны; mystery — тайна; разг. детективный роман).”“Are there any members of the Armstrong family living (а жив ли кто-нибудь из семьи Армстронгов)?”“That, unfortunately, I do not know (этого, к сожалению, я не знаю). I think (мне кажется) I remember reading of a younger sister of Mrs. Armstrong’s (я помню, что читал о младшей сестре миссис Армстронг; young — молодой, юный; младший /о членах одной семьи/).” assumption [q'sAmpS(q)n] mystery ['mIst(q)rI] unfortunately [An'fO:tSVnItlI] “If I am right in my assumption, then, the letter was burnt by the murderer. Why? Because it mentioned the name ‘Armstrong,’ which is the clue to the mystery.”“Are there any members of the Armstrong family living?”“That, unfortunately, I do not know. I think I remember reading of a younger sister of Mrs. Armstrong’s.” Poirot went on to relate (Пуаро продолжал рассказывать) the joint conclusions of himself and Dr. Constantine (совместные выводы /к которым пришли/ он сам и доктор Константин; joint — соединенный, объединенный; совместный, коллективный; conclusion — окончание; умозаключение, вывод). M. Bouc brightened (мсье Бук обрадовался; to brighten — проясняться; наполнять радостью) at the mention of the broken watch (при упоминании о сломанных часах).“That seems to give us (это, по всей видимости, дает нам) the time of the crime very exactly (очень точное время преступления).”“Yes,” said Poirot. “It is very convenient (это очень удобно).”There was an indescribable something in his tone (в тоне его голоса было что-то не поддающееся описанию; to describe — описывать, изображать) that made both the other two (что заставило двух других /мужчин/; to make (made) smb. do smth. — заставлять, вынуждать, побуждать кого-либо делать что-либо) look at him curiously (взглянуть на него с любопытством; curiosity — любознательность; любопытство). conclusion [kqn'klu:Z(q)n] brighten ['braItn] indescribable ["IndIs'kraIbqb(q)l] Poirot went on to relate the joint conclusions of himself and Dr. Constantine. M. Bouc brightened at the mention of the broken watch.“That seems to give us the time of the crime very exactly.”“Yes,” said Poirot. “It is very convenient.”There was an indescribable something in his tone that made both the other two look at him curiously. “You say (вы говорите) that you yourself heard (что вы сами слышали) Ratchett speak to the conductor (как Рэтчетт говорил с проводником) at twenty minutes to one (без двадцати минут час)?” asked M. Bouc.Poirot related just what had occurred (Пуаро пересказал то, что произошло).“Well,” said M. Bouc, “that proves at least that Cassetti (это доказывает, по меньшей мере, что Кассетти) — or Ratchett, as I shall continue to call him (— или Рэтчетт, как я буду продолжать его называть) — was certainly alive (точно был жив) at twenty minutes to one (без двадцати час).”“Twenty-three minutes to one (без двадцати трех минут час), to be precise (/если/ быть точным).”‘Then at twelve thirty-seven (тогда, в двенадцать часов тридцать семь минут), to put it formally (выражаясь официально/формально; to put — класть, ставить; излагать, формулировать /мысли, замечания и т.п./), Mr. Ratchett was alive (мистер Рэтчетт был жив). That is one fact, at least (это один факт, по меньшей мере/во всяком случае).” continue [kqn'tInju:] certainly ['sq:tnlI] precise [prI'saIs] “You say that you yourself heard Ratchett speak to the conductor at twenty minutes to one?” asked M. Bouc.Poirot related just what had occurred.“Well,” said M. Bouc, “that proves at least that Cassetti — or Ratchett, as I shall continue to call him — was certainly alive at twenty minutes to one.”“Twenty-three minutes to one, to be precise.”‘Then at twelve thirty-seven, to put it formally, Mr. Ratchett was alive. That is one fact, at least.” Poirot did not reply (Пуаро не отвечал). He sat looking thoughtfully (он сидел, задумчиво уставившись) in front of him (перед собой; front — перёд, передняя сторона).There was a tap on the door (в дверь постучали; tap — легкий удар, стук) and the restaurant attendant entered (и вошел официант: «служитель ресторана»).“The restaurant car is free now, Monsieur (вагон-ресторан сейчас свободен, мсье),” he said.“We will go there (мы пойдем туда),” said M. Bouc, rising (сказал мсье Бук, поднимаясь).“I may accompany you (могу ли я сопровождать вас)?” asked Constantine.“Certainly, my dear doctor (конечно, /мой/ дорогой доктор). Unless M. Poirot has any objection (если только у мсье Пуаро есть какие-либо возражения; to object — возражать, протестовать)?”“Not at all (вовсе нет). Not at all,” said Poirot.After a little politeness (после небольшого /обмена/ любезностями; polite — вежливый, учтивый, обходительный) in the matter of precedence (в вопросе = из-за последовательности /в которой выходить из купе/; matter — вещество; вопрос, дело; причина, основание; precedence — предшествование; старшинство; первенство) — “ Après vous, Monsieur (фр. после вас, мсье)” — “Mais non, après vous (фр. нет-нет, после вас)” — they left the compartment (они вышли из купе).

 

attendant [q'tendqnt] accompany [q'kAmp(q)nI] objection [qb'dZekS(q)n] politeness [pq'laItnIs] precedence ['presId(q)ns] Poirot did not reply. He sat looking thoughtfully in front of him.There was a tap on the door and the restaurant attendant entered.“The restaurant car is free now, Monsieur,” he said.“We will go there,” said M. Bouc, rising.“I may accompany you?” asked Constantine.“Certainly, my dear doctor. Unless M. Poirot has any objection?”“Not at all. Not at all,” said Poirot.After a little politeness in the matter of precedence — “ Après vous, Monsieur ” — “ Mais non, après vous ” — they left the compartment.

 

PART IITHE EVIDENCE (показания свидетелей; evidence — основание, данные; доказательство; показания свидетеля или обвиняемого) 1THE EVIDENCE OF THE WAGON LIT CONDUCTOR(показания проводника спального вагона; conductor — кондуктор /трамвая, автобуса/; проводник вагона) In the restaurant car all was in readiness (в вагоне-ресторане все было наготове; ready — готовый, подготовленный; readiness — подготовленность, готовность).Poirot and M. Bouc sat together (Пуаро и мсье Бук сидели вместе) on one side of a table (с одной стороны стола). The doctor sat across the aisle (доктор сидел /за столом/ через проход = по другую сторону прохода; across — поперек; по ту сторону, на той стороне).On the table in front of Poirot was a plan of the Istanbul-Calais coach (на столе перед Пуаро лежал: «находился» план вагона Стамбул — Кале; plan — план, программа действий; чертеж, схема) with the names of the passengers marked in red ink (с именами пассажиров = имена пассажиров были помечены красными чернилами; to mark — ставить знак, метку; отмечать, обозначать). The passports and tickets were in a pile (паспорта и билеты лежали стопкой; pile — куча, груда; связка; стопка) at one side (на одной стороне /стола/). There was writing paper (также /на столе лежали/ писчая бумага; to write — писать), ink (чернила), pen (ручка), and pencils (и карандаши). readiness ['redInIs] aisle [aIl] passenger ['pxsIndZq, — s(q)ndZq] In the restaurant car all was in readiness.Poirot and M. Bouc sat together on one side of a table. The doctor sat across the aisle.On the table in front of Poirot was a plan of the Istanbul-Calais coach with the names of the passengers marked in red ink. The passports and tickets were in a pile at one side. There was writing paper, ink, pen, and pencils. “Excellent (великолепно),” said Poirot. “We can open our Court of Inquiry (мы можем начать работу нашей следственной комиссии; to open — открывать; начинать работу; court — суд; судебное заседание; inquiry — наведение справок; юр. расследование /дела/) without more ado (без долгих разговоров; ado — суета, суматоха; хлопоты, затруднения). First, I think, we should take the evidence (в первую очередь, я думаю, мы должны допросить; to take the evidence of smb. — допрашивать кого-либо и протоколировать /фиксировать/ его показания) of the Wagon Lit conductor (проводника спального вагона). You probably know something about the man (вы, возможно, знаете что-нибудь об этом человеке). What character has he (что у него за характер)? Is he a man on whose word you would place reliance (такой ли он человек, на слово которого вы бы положились; to place — ставить, помещать; возлагать /надежды, давление, доверие и т.п./; reliance — доверие, уверенность)?” court [kO:t] inquiry [In'kwaI(q)rI] evidence ['evId(q)ns] reliance [rI'laIqns] “Excellent,” said Poirot. “We can open our Court of Inquiry without more ado. First, I think, we should take the evidence of the Wagon Lit conductor. You probably know something about the man. What character has he? Is he a man on whose word you would place reliance?” “I should say so, most assuredly (еще бы, конечно: «я бы сказал так», несомненно; to assure — уверять, заверять). Pierre Michel has been employed by the company (Пьер Мишель служит в компании; to employ — предоставлять работу; нанимать; to be employed — работать по найму; служить /у кого-либо/) for over fifteen years (более пятнадцати лет). He is a Frenchman (он француз) — lives near Calais (живет недалеко от Кале). Thoroughly respectable and honest (совершенно уважаемый и честный /человек/; to respect — уважать, почитать). Not, perhaps, remarkable for brains (возможно, не отличается умом; remarkable — замечательный; отличающийся, знаменитый /чем-либо/; brain — головной мозг; рассудок, умственные способности, интеллект).”Poirot nodded comprehendingly (Пуаро понимающие кивнул; to comprehend — понимать, уразуметь). “Good (хорошо),” he said. “Let us see him (давайте с ним встретимся; to see — видеть; видеться, встречаться).” assuredly [q'SV(q)rIdlI] thoroughly ['TArqlI] honest ['OnIst] “I should say so, most assuredly. Pierre Michel has been employed by the company for over fifteen years. He is a Frenchman — lives near Calais. Thoroughly respectable and honest. Not, perhaps, remarkable for brains.”Poirot nodded comprehendingly. “Good,” he said. “Let us see him.” Pierre Michel had recovered some of his assurance (Пьер Мишель снова обрел некоторую уверенность; to recover — получать обратно; вновь обретать; assurance — уверение, гарантия; уверенность в себе), but he was still extremely nervous (но он все еще чрезвычайно нервничал; nervous — нервный, относящийся к нервам; боязливый, слабонервный, беспокоящийся /о чем-либо/).“I hope Monsieur will not think (я надеюсь, что мсье не подумает) that there has been any negligence on my part (что с моей стороны была /какая-либо/ нерадивость/халатность; negligence — небрежность; неосторожность, недосмотр),” he said anxiously (сказал он тревожно), his eyes going from Poirot to M. Bouc (его взгляд /при этом/ переходил с Пуаро на мсье Бука; eye — глаз; взгляд, взор). “It is a terrible thing that has happened (то что случилось — это ужасно; thing — вещь, предмет; событие). I hope Monsieur does not think (я надеюсь, что мсье не думает) that it reflects on me (что это бросает на меня тень; to reflect — отражать; подрывать доверие /к кому-либо, чему-либо/, бросать тень, вызывать сомнения) in any way (каким либо образом; way — путь, дорога; образ действия; способ)?” assurance [q'SV(q)rqns] negligence ['neglIdZ(q)ns] anxiously ['xNklqslI] Pierre Michel had recovered some of his assurance, but he was still extremely nervous.“I hope Monsieur will not think that there has been any negligence on my part,” he said anxiously, his eyes going from Poirot to M. Bouc. “It is a terrible thing that has happened. I hope Monsieur does not think that it reflects on me in any way?” Having soothed the man’s fears (успокоив проводника; to soothe — успокаивать, утешать; fear — страх, боязнь; опасение), Poirot began his questions (Пуаро начал /задавать/ свои вопросы). He first elicited Michel’s name and address (сперва он выяснил /полное/ имя Мишеля и адрес; to elicit — извлекать, выявлять), his length of service (срок его службы = стаж работы; length — длина; протяженность /во времени/, длительность, продолжительность), and the length of time he had been on this particular route (и продолжительность времени, в течение которого он проработал на данном конкретном маршруте; particular — особый, особенный). These particulars he already knew (эти подробности он уже знал), but the routine questions (но эти положенные/шаблонные вопросы; routine — заведенный порядок, установившаяся практика; routine — положенный, соответствующий заведенному порядку) served to put the man at his ease (служили для того, чтобы проводник почувствовал себя свободно; to put smb. at his ease — избавить кого-либо от смущения, успокоить кого-либо; ease — свобода, непринужденность).“And now (а теперь),” went on Poirot (продолжал Пуаро), “let us come to the events of last night (давайте перейдем к событиям прошедшей ночи; last — последний; прошлый). M. Ratchett retired to bed (мистер Рэтчетт отправился спать; to retire — удаляться, уходить; ложиться спать, bed — кровать, постель) — when (когда)?” soothe [su:D] elicit [I'lIsIt] particular [pq'tIkjVlq] routine [ru:'ti:n] Having soothed the man’s fears, Poirot began his questions. He first elicited Michel’s name and address, his length of service, and the length of time he had been on this particular route. These particulars he already knew, but the routine questions served to put the man at his ease.“And now,” went on Poirot, “let us come to the events of last night. M. Ratchett retired to bed — when?” “Almost immediately after dinner, Monsieur (почти что сразу после ужина, мсье; immediately — незамедлительно, тотчас; dinner — обед). Actually before we left Belgrade (фактически перед тем, как мы выехали из Белграда). So he did on the previous night (также он поступил и накануне вечером; previous — предыдущий, предшествующий). He had directed me (он отдал мне распоряжение; to direct — направлять; предписывать, давать указание, распоряжение) to make up the bed while he was at dinner (расстелить постель, пока он ужинал; to be at dinner — обедать, быть за столом), and I did so (что я и сделал).”“Did anybody go into his compartment afterwards (кто-нибудь заходил в его купе после этого)?”“His valet, Monsieur, and the young American gentleman (его слуга, мсье, и молодой американец; gentleman — джентльмен; господин, мужчина), his secretary (его секретарь).”“Anyone else (кто-нибудь еще)?”“No, Monsieur, not that I know of (нет, мсье, насколько мне известно, нет; to know — знать, иметь представление, быть в курсе дела).” previous ['pri:vIqs] afterwards ['Q:ftqwqdz] valet ['vxlIt, — leI]secretary ['sekrqt(q)rI] “Almost immediately after dinner, Monsieur. Actually before we left Belgrade. So he did on the previous night. He had directed me to make up the bed while he was at dinner, and I did so.”“Did anybody go into his compartment afterwards?”“His valet, Monsieur, and the young American gentleman, his secretary.”“Anyone else?”“No, Monsieur, not that I know of.” “Good (хорошо). And that is the last (это был последний /раз/) you saw or heard of him (когда вы его видели или слышали)?”“No, Monsieur. You forget he rang his bell about twenty to one (вы забываете, он позвонил в колокольчик/звонок где-то без двадцати час; to ring (rang, rung) — звенеть, звонить) — soon after we had stopped (вскоре после того, как мы остановились).”“What happened exactly (что именно произошло)?”“I knocked at the door (я постучал в дверь), but he called out (но он закричал = откликнулся) and said he had made a mistake (и сказал, что он вызвал меня по ошибке: «ошибся»; mistake — ошибка).”“In English or in French (по-английски или по-французски)?”“In French (по-французски).”“What were his words exactly (что именно он сказал: «какие точно были его слова»)?”“ Ce n’est rien (не беспокойтесь: «это ничего»). Je me suis trompé; (я ошибся).”“Quite right (совершенно верно),” said Poirot. “That is what I heard (именно это я слышал). And then you went away (и затем вы ушли)?”“Yes, Monsieur.” heard [hq:d] knock [nOk] mistake [mI'steIk] “Good. And that is the last you saw or heard of him?”“No, Monsieur. You forget he rang his bell about twenty to one — soon after we had stopped.”“What happened exactly?”“I knocked at the door, but he called out and said he had made a mistake.”“In English or in French?”“In French.”“What were his words exactly?”“ Ce n’est rien. Je me suis trompé;.”“Quite right,” said Poirot. “That is what I heard. And then you went away?”“Yes, Monsieur.” “Did you go back to your seat (вы вернулись на свое место; seat — место /для сидения/; стул, скамейка, кресло)?”“No, Monsieur, I went first to answer another bell (сперва я поспешил откликнуться на другой звонок; to answer — отвечать; откликаться, реагировать) that had just rung (который как раз звонил).”“Now, Michel, I am going to ask you an important question (теперь, Мишель, я собираюсь задать вам важный вопрос). Where were you at a quarter past one (где вы были в четверть второго; quarter — четверть, четвертая часть; четверть часа, пятнадцать минут)?’“I, Monsieur? I was at my little seat at the end (я сидел на своем /маленьком/ стульчике в конце /вагона/) — facing up the corridor (лицом к коридору; to face — находиться лицом к; быть обращенным к).”“You are sure (вы уверены)?”“ Mais oui (конечно же) — at least (во всяком случае) — ”“Yes?” answer ['Q:nsq] quarter ['kwO:tq] sure [SVq] “Did you go back to your seat?”“No, Monsieur, I went first to answer another bell that had just rung.”“Now, Michel, I am going to ask you an important question. Where were you at a quarter past one?’“I, Monsieur? I was at my little seat at the end — facing up the corridor.”“You are sure?”“ Mais oui — at least — ”“Yes?” “I went into the next coach (я уходил в соседний вагон; next — следующий; ближайший, соседний), the Athens coach (афинский вагон), to speak to my colleague there (чтобы поговорить там со своим коллегой). We spoke about the snow (мы разговаривали о снеге/снегопаде). That was at some time soon after one o’clock (это было где-то: «в какое-то время» вскоре после часа /ночи/). I cannot say exactly (я не могу сказать точно).”“And you returned — when (и когда вы возвратились)?”“One of my bells rang, Monsieur (один из моих колокольчиков/звонков зазвенел, мсье) — I remember (я помню) — I told you (я /уже/ говорил вам). It was the American lady (это была американская дама). She had rung several times (она позвонила несколько раз; time — время; раз, случай).”“I recollect (я припоминаю),” said Poirot. “And after that (и после этого)?” colleague ['kOli:g] exactly [Ig'zxktlI] recollect ["ri:kq'lekt] “I went into the next coach, the Athens coach, to speak to my colleague there. We spoke about the snow. That was at some time soon after one o’clock. I cannot say exactly.”“And you returned — when?”“One of my bells rang, Monsieur — I remember — I told you. It was the American lady. She had rung several times.”“I recollect,” said Poirot. “And after that?” “After that, Monsieur (после этого, мсье)? I answered your bell (я откликнулся на ваш звонок) and brought you some mineral water (и принес вам немного минеральной воды). Then, about half an hour later (затем, где-то полчаса спустя; half — половина), I made up the bed in one of the other compartments (я постелил постель в одном из /других/ купе) — that of the young American gentleman, Mr. Ratchett’s secretary (/в купе/ молодого американца, секретаря мистера Рэтчетта).”“Was Mr. MacQueen alone in his compartment (мистер Маккуин был один в своем купе) when you went to make up his bed (когда вы пришли стелить его постель)?”“The English Colonel from No. 15 was with him (с ним был английский полковник из купе №15). They had been sitting talking (они сидели и разговаривали).” brought [brO:t] mineral ['mIn(q)rql] colonel ['kq:n(q)l] “After that, Monsieur? I answered your bell and brought you some mineral water. Then, about half an hour later, I made up the bed in one of the other compartments — that of the young American gentleman, Mr. Ratchett’s secretary.”“Was Mr. MacQueen alone in his compartment when you went to make up his bed?”“The English Colonel from No. 15 was with him. They had been sitting talking.” “What did the Colonel do (что делал полковник) when he left Mr. MacQueen (когда он ушел от Маккуина)?”“He went back to his own compartment (он вернулся в свое купе).”“No. 15 (/купе/ номер 15) — that is quite close to your seat, is it not (это очень близко с вашим местом, не так ли)?”“Yes, Monsieur, it is the second compartment (это второе купе) from that end of the corridor (с того конца коридора).”“His bed was already made up (его постель уже была застелена)?”“Yes, Monsieur. I had made it up (я застелил ее) while he was at dinner (пока он ужинал).”“What time was all this (в какое время все это происходило)?”“I could not say exactly, Monsieur (я не могу сказать точно, мсье). Not later than two o’clock certainly (но несомненно, не позже чем два часа /ночи/).” quite [kwaIt] second ['sekqnd] certainly ['sq:tnlI] “What did the Colonel do when he left Mr. MacQueen?”“He went back to his own compartment.”“No. 15 — that is quite close to your seat, is it not?”“Yes, Monsieur, it is the second compartment from that end of the corridor.”“His bed was already made up?”“Yes, Monsieur. I had made it up while he was at dinner.”“What time was all this?”“I could not say exactly, Monsieur. Not later than two o’clock certainly.” “And after that (а после этого)?”“After that, Monsieur, I sat in my seat till morning (я сидел на своем месте до самого утра).”“You did not go again (вы больше не пошли; again — снова, вновь, опять) into the Athens coach (в афинский вагон)?”“No, Monsieur.”“Perhaps you slept (возможно вы заснули; to sleep (slept) — спать)?”“I do not think so, Monsieur (не думаю, мсье). The train being at a standstill (то что поезд стоял; standstill — остановка, пауза) prevented me from dozing off (помешало мне задремать; to prevent /from/ — предотвращать; мешать, не допускать; doze — дремота; to doze — дремать, клевать носом) as I usually do (как я обычно делаю).” standstill ['stxnd"stIl] prevent [prI'vent] usually ['ju:ZVqlI, 'ju:Z(q)lI] “And after that?”“After that, Monsieur, I sat in my seat till morning.”“You did not go again into the Athens coach?”“No, Monsieur.”“Perhaps you slept?”“I do not think so, Monsieur. The train being at a standstill prevented me from dozing off as I usually do.” “Did you see any of the passengers (вы не видели, как кто-нибудь из пассажиров) moving up or down the corridor (проходил: «двигался» по коридору в какую-либо сторону; up and down — вверх и вниз; взад и вперед, туда и сюда)?”The man reflected (проводник задумался; to reflect — отражать; размышлять, раздумывать). “One of the ladies went to the toilet (одна из дам ходила в туалет; toilet — туалет, одевание; туалет, уборная) at the far end, I think (/расположенный/ в дальнем конце /вагона/, мне кажется).”“Which lady (какая дама)?”“I do not know, Monsieur (я не знаю, мсье). It was far down the corridor (это было далеко по коридору) and she had her back to me (и она была спиной ко мне). She had on a kimono of scarlet (на ней было алое кимоно; to have (had) on — быть одетым /во что-либо/: «иметь на /себе/») with dragons on it (с драконами /на нем/).”Poirot nodded (Пуаро кивнул).“And after that? (а после этого)”“Nothing, Monsieur, until the morning (ничего, мсье, до самого утра).” toilet ['tOIlIt] kimono [kI'mqVnqV] dragon ['drxgqn] “Did you see any of the passengers moving up or down the corridor?”The man reflected. “One of the ladies went to the toilet at the far end, I think.”“Which lady?”“I do not know, Monsieur. It was far down the corridor and she had her back to me. She had on a kimono of scarlet with dragons on it.”Poirot nodded. “And after that?”“Nothing, Monsieur, until the morning.” “You are sure (вы уверены)?”“Ah, pardon — you yourself, Monsieur (ах, извините — вы сами, мсье; to pardon — прощать, извинять), opened your door and looked out for a second (открыли вашу дверь и выглянули на секунду).”“Good, my friend (хорошо, мой друг),” said Poirot. “I wondered (мне было интересно; wonder — чудо; удивление, изумление; to wonder — интересоваться, желать знать, задавать себе вопрос) whether you would remember that (вспомните ли вы это). By the way, I was awakened by (между прочим, я был разбужен чем-то) what sounded like something heavy (что звучало так, словно что-то тяжелое) falling against my door (упало на мою дверь; to fall — падать; рушиться, обваливаться; against — против, напротив; зд. указывает на соприкосновение или столкновение с чем-либо). Have you any idea (не знаете ли вы: «есть ли у вас какая-либо идея/мнение»; to have — иметь /тж. представление, мнение, право и т.п./) what that could have been (что бы это могло быть)?”The man stared at him (проводник смотрел на него в изумлении; to stare — пристально смотреть, уставиться; смотреть в изумлении). “There was nothing, Monsieur (ничего не было, мсье). Nothing, I am positive of it (ничего, я в этом уверен; positive — несомненный, определенный; уверенный /в чем-либо/, убежденный в правильности /чего-либо/).” yourself [jq'self] awaken [q'weIkqn] positive ['pOzItIv] “You are sure?”“Ah, pardon — you yourself, Monsieur, opened your door and looked out for a second.”“Good, my friend,” said Poirot. “I wondered whether you would remember that. By the way, I was awakened by what sounded like something heavy falling against my door. Have you any idea what that could have been?”The man stared at him. “There was nothing, Monsieur. Nothing, I am positive of it.” “Then I must have had the cauchemar (в таком случае, меня, должно быть, мучил кошмар; cauchemar — фр. кошмар),” said Poirot philosophically (сказал Пуаро философски).“Unless (если только),” put in M. Bouc (вмешался /в разговор/ мсье Бук; to put in — прерывать, вмешиваться /в разговор/), “it was something in the compartment next door (это не было что-то в купе по соседству; next door — по соседству, рядом; door — дверь) that you heard (что вы слышали).”Poirot took no notice of the suggestion (Пуаро не обратил никакого внимания на это предположение; to take (took, taken), notice — извещение; внимание; to take notice — обращать внимание, замечать). Perhaps he did not wish to (возможно, что он не хотел /делать этого/) before the Wagon Lit conductor (перед проводником спального вагона). philosophically ["fIlq'sOfIk(q)lI] unless [An|'les, qn-] suggestion [sq'dZestS(q)n] “Then I must have had the cauchemar,” said Poirot philosophically.“Unless,” put in M. Bouc, “it was something in the compartment next door that you heard.”Poirot took no notice of the suggestion. Perhaps he did not wish to before the Wagon Lit conductor. “Let us pass to another point (давайте перейдем к следующему: «другому» пункту; point — точка; пункт; вопрос),” he said. “Supposing that last night an assassin joined the train (предположим, что прошлой ночью некий убийца сел в поезд; assassin — убийца политического или общественного деятеля; наемный убийца; to assassinate — убивать политических или общественных деятелей /по идейным мотивам или за деньги/, to join — соединять; присоединяться, входить в компанию). Is it quite certain that he could not have left it (это совершенно точно, что он не смог бы покинуть его = поезд) after committing the crime (после совершения преступления)?”Pierre Michel shook his head (Пьер Мишель закачал головой; to shake (shook, shaken) — трясти, встряхивать; качать; to shake one's head — покачать головой /в знак сомнения, укоризны и т.п./).“Nor that he can be concealed on it somewhere (и что он не может прятаться: «быть спрятанным» где-нибудь в поезде; to conceal — прятать, укрывать)?” assassin [q'sxsIn] join [dZOIn] conceal [kqn'si:l] “Let us pass to another point,” he said. “Supposing that last night an assassin joined the train. Is it quite certain that he could not have left it after committing the crime?”Pierre Michel shook his head.“Nor that he can be concealed on it somewhere?” “It has been well searched (поезд был тщательно досмотрен; well — хорошо, отлично; тщательно, to search — искать; обыскивать, досматривать),” said M. Bouc. “Abandon that idea, my friend (оставьте эту идею, друг мой; to abandon — покидать; забросить).”“Besides (кроме того),” said Michel, “no one could get on to the sleeping-car (никто не мог бы сесть в спальный вагон; to get on smth. — взбираться, влезать; садиться /в трамвай, поезд и т.п./) without my seeing them (без того, чтобы я их не увидел).”“When was the last stop (когда была последняя остановка)?”“Vincovci (в Винковцах).”“What time was that (в какое время это было)?”“We should have left there at 11.58 (мы должны были отправиться /оттуда/ в 11.58; to leave (left) — уходить, уезжать), but owing to the weather (но из-за погодных условий; owing to — благодаря, вследствие, по причине; weather — погода; гроза, буря, шторм, непогода) we were twenty minutes late (мы задержались на двадцать минут; late — опоздавший, запоздавший).” search [sq:tS] abandon [q'bxndqn] weather ['weDq] “It has been well searched,” said M. Bouc. “Abandon that idea, my friend.”“Besides,” said Michel, “no one could get on to the sleeping-car without my seeing them.”“When was the last stop?”“Vincovci.”“What time was that?”“We should have left there at 11.58, but owing to the weather we were twenty minutes late.” “Someone might have come along (кто-нибудь мог бы прийти) from the ordinary part of the train (из других вагонов /поезда/: «из обычной = не спальной части поезда»)?”“No, Monsieur. After the service of dinner (после того, как подан ужин: «обед»; service — служба, услужение; подача /блюд/), the door between the ordinary carriages and the sleeping-cars is locked (дверь между обычными и спальными вагонами запирается на замок).”“Did you yourself descend from the train at Vincovci (вы сами выходили из поезда в Винковцах; to descend — спускаться, сходить)?”“Yes, Monsieur. I got down onto the platform as usual (я сошел на перрон как обычно; to get (got) down — спускаться, сходить, слезать) and stood by the step (и стоял у ступеньки; step — шаг; ступень; подножка /экипажа/) up into the train (/ведущей/ в поезд). The other conductors did the same (другие проводники сделали то же самое).” ordinary ['O:d(q)nrI] descend [dI'send] platform ['plxtfO:m] “Someone might have come along from the ordinary part of the train?”“No, Monsieur. After the service of dinner, the door between the ordinary carriages and the sleeping-cars is locked.”“Did you yourself descend fr






Дата добавления: 2015-09-07; просмотров: 503. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...


Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...


Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...


Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Этапы и алгоритм решения педагогической задачи Технология решения педагогической задачи, так же как и любая другая педагогическая технология должна соответствовать критериям концептуальности, системности, эффективности и воспроизводимости...

Понятие и структура педагогической техники Педагогическая техника представляет собой важнейший инструмент педагогической технологии, поскольку обеспечивает учителю и воспитателю возможность добиться гармонии между содержанием профессиональной деятельности и ее внешним проявлением...

Репродуктивное здоровье, как составляющая часть здоровья человека и общества   Репродуктивное здоровье – это состояние полного физического, умственного и социального благополучия при отсутствии заболеваний репродуктивной системы на всех этапах жизни человека...

Этапы творческого процесса в изобразительной деятельности По мнению многих авторов, возникновение творческого начала в детской художественной практике носит такой же поэтапный характер, как и процесс творчества у мастеров искусства...

Тема 5. Анализ количественного и качественного состава персонала Персонал является одним из важнейших факторов в организации. Его состояние и эффективное использование прямо влияет на конечные результаты хозяйственной деятельности организации.

Билет №7 (1 вопрос) Язык как средство общения и форма существования национальной культуры. Русский литературный язык как нормированная и обработанная форма общенародного языка Важнейшая функция языка - коммуникативная функция, т.е. функция общения Язык представлен в двух своих разновидностях...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.008 сек.) русская версия | украинская версия