Английский язык с Агатой Кристи 10 страница
“Have you ever been in America (вы когда-нибудь бывали в Америке)?”“No, sir.”“Do you remember reading in the paper (помните ли вы, как читали в газетах; paper — бумага; газета, журнал) of the Armstrong kidnapping case (о деле о похищении Армстронг)?” inexpressive ["InIk'spresIv] generous ['dZen(q)rqs] kidnapping ['kIdnxpIN] Masterman’s face became, if possible, even more inexpressive than it was normally.“I should hardly like to say that, sir. He was a generous employer.”“But you didn’t like him?”“Shall we put it that I don’t care very much for Americans, sir?”“Have you ever been in America?”“No, sir.”“Do you remember reading in the paper of the Armstrong kidnapping case?” A little colour came into the man’s cheeks (щеки мужчины слегка покраснели: «легкий румянец появился на щеках мужчины»; colour — цвет, тон; цвет лица, румянец; to come (came, come) — приходить, идти; появляться, возникать).“Yes, indeed, sir (да, конечно же, сэр). A little baby girl, wasn’t it (маленькая девочка, не так ли; baby — младенец, ребенок, дитя)? A very shocking affair (/очень/ ужасная история; affair — дело; разг. событие, история).”“Did you know that your employer, Mr. Ratchett (вы знали о том, что ваш хозяин, мистер Рэтчетт), was the principal instigator in that affair (был главным зачинщиком в том деле)?”“No, indeed, sir (конечно же нет, сэр).” The valet’s tone held positive warmth (голос слуги был полон уверенной горячностью; to hold (held) — держать; вмещать, содержать в себе; warmth — тепло, теплота; горячность, запальчивость) and feeling (и волнением; feeling — ощущение, чувство; волнение, возбуждение) for the first time (впервые: «в первый раз» /за все время/). “I can hardly believe it, sir (я едва ли могу в это поверить, сэр).” colour ['kAlq] cheek [tSi:k] shocking ['SOkIN] principal ['prInsIp(q)l] instigator ['InstIgeItq] warmth [wO:mT] A little colour came into the man’s cheeks.“Yes, indeed, sir. A little baby girl, wasn’t it? A very shocking affair.”“Did you know that your employer, Mr. Ratchett, was the principal instigator in that affair?”“No, indeed, sir.” The valet’s tone held positive warmth and feeling for the first time. “I can hardly believe it, sir.” “Nevertheless, it is true (тем не менее, это правда). Now, to pass to your own movements last night (теперь перейдем к вашим собственным действиям прошлой ночью; movement(s) — движение, перемещение; действия, поведение). A matter of routine, you understand (простая формальность: «вопрос заведенного порядка», вы же понимаете). What did you do after leaving your master (что вы делали после того, как вышли от своего хозяина)?”“I told Mr. MacQueen, sir, that the master wanted him (я сообщил мистеру Маккуину, сэр, что его хочет видеть хозяин; to want — хотеть; требовать, вызывать /кого-либо/, хотеть видеть /кого-либо/). Then I went to my own compartment (после этого я пошел в свое /собственное/ купе) and read (и /стал/ читать).”“Your compartment was (ваше купе) — ”“The end second-class one, sir (/это купе/ второго класса, сэр). Next to the dining-car (рядом с вагоном-рестораном).”Poirot was looking at his plan (Пуаро смотрел в /свой/ план). nevertheless ["nevqDq'les] matter ['mxtq] master ['mQ:stq] “Nevertheless, it is true. Now, to pass to your own movements last night. A matter of routine, you understand. What did you do after leaving your master?”“I told Mr. MacQueen, sir, that the master wanted him. Then I went to my own compartment and read.”“Your compartment was — ”“The end second-class one, sir. Next to the dining-car.”Poirot was looking at his plan. “I see (понятно; to see — видеть; понимать, осознавать) — and you had which berth (и какое у вас место; berth — койка; спальное место, полка)?”“The lower one, sir (нижнее, сэр).”“That is No. 4 (это /место/ под номером 4)?”“Yes, sir.”“Is there anyone in with you (с вами еще кто-нибудь есть = едет)?”“Yes, sir. A big Italian fellow (крупный итальянец; fellow — разг. человек, парень, малый).”“Does he speak English (он говорит по-английски)?”“Well, a kind of English, sir (ну, /он говорит/ на чем-то, напоминающим английский, сэр; kind — сорт, класс, a kind of — почти, как бы; что-то вроде, нечто похожее).” The valet’s tone was deprecating (голос слуги звучал неодобрительно; to deprecate — энергично возражать; резко осуждать). “He’s been in America (он был в Америке) — Chicago, I understand (в Чикаго, как я понял: «я понимаю»).”“Do you and he talk together much (вы много с ним разговариваете)?”“No, sir. I prefer to read (я предпочитаю читать).” berth [bq:T] lower ['lqVq] fellow ['felqV] deprecating ['deprIkeItIN] prefer [prI'fq:] “I see — and you had which berth?”“The lower one, sir.”“That is No. 4?”“Yes, sir.”“Is there anyone in with you?”“Yes, sir. A big Italian fellow.”“Does he speak English?”“Well, a kind of English, sir.” The valet’s tone was deprecating. “He’s been in America — Chicago, I understand.”“Do you and he talk together much?”“No, sir. I prefer to read.” Poirot smiled (Пуаро улыбнулся). He could visualize the scene (он смог мысленно представить себе такую сцену; scene — место действия /в пьесе/; сцена, эпизод, происшествие) — the large, voluble Italian (крупный, говорливый итальянец), and the snub direct administered by the gentleman’s gentleman (и открытое пренебрежительное отношение господского слуги; direct — прямой; открытый, очевидный; to administer — управлять, вести дела; применять /меры воздействия и т.п./; gentleman’s gentleman — камердинер, слуга, лакей).“And what, may I ask, are you reading (а что, позвольте спросить: «можно мне спросить», вы читаете)?” he inquired (спросил он).“At present, sir, I am reading Love’s Captive, by Mrs. Arabella Richardson (в настоящее время, сэр, я читаю «Пленника любви» /миссис/ Арабеллы Ричардсон; by — зд. указывает на автора).”“A good story (хорошая книга = и как вам книга?; story — повесть, рассказ; сюжет; история)?” “I find it highly enjoyable, sir (я нахожу/считаю ее весьма приятной, сэр; to find — находить, обнаруживать; считать, находить; to enjoy — любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/; enjoyable — приятный, доставляющий удовольствие).” visualize ['vIZVqlaIz] scene [si:n] voluble ['vOljVb(q)l] administered [qd"mInIstqd] inquire [In'kwaIq] captive ['kxptIv] enjoyable [In'dZOIqb(q)l] Poirot smiled. He could visualize the scene — the large, voluble Italian, and the snub direct administered by the gentleman’s gentleman.“And what, may I ask, are you reading?” he inquired.“At present, sir, I am reading Love’s Captive, by Mrs. Arabella Richardson.”“A good story?”“I find it highly enjoyable, sir.” “Well, let us continue (что ж, давайте продолжим). You returned to your compartment (вы вернулись в свое купе) and read Love’s Captive till — when (и до какого времени читали «Пленника любви»; when — когда)?”“At about ten thirty, sir, this Italian wanted to go to bed (около половины одиннадцатого: «в десять тридцать», сэр, этот итальянец пожелал лечь спать; bed — кровать, постель). So the conductor came (поэтому пришел проводник) and made the beds up (и постелил /нам/ постели).”“And then you went to bed and to sleep (и тогда вы легли /в постель/ и заснули)?”“I went to bed, sir, but I didn’t sleep (я лег /в постель/, сэр, но я не заснул).”“Why didn’t you sleep (почему же вы не спали)?”“I had the toothache, sir (у меня болел зуб, сэр; tooth — зуб; ache — боль /особ. продолжительная и тупая/; toothache — зубная боль).”“ Oh, là-là (ох) — that is painful (это больно; painful — причиняющий боль; мучительный, тягостный; pain — боль).”“Most painful, sir (очень больно, сэр).” continue [kqn'tInju:] toothache ['tu:TeIk] painful ['peInf(q)l] “Well, let us continue. You returned to your compartment and read Love’s Captive till — when?”“At about ten thirty, sir, this Italian wanted to go to bed. So the conductor came and made the beds up.”“And then you went to bed and to sleep?”“I went to bed, sir, but I didn’t sleep.”“Why didn’t you sleep?”“I had the toothache, sir.”“Oh, là-là — that is painful.”“Most painful, sir.” “Did you do anything for it (вы что-нибудь сделали для этого = вы приняли что-нибудь от зубной боли)?”“I applied a little oil of cloves, sir (я приложил немного гвоздичного масла, сэр; to apply — обращаться с просьбой; прикладывать, прилагать; cloves — гвоздика /пряность/), which relieved the pain a little (которое слегка облегчило боль), but I was still not able to get to sleep (но я все еще не мог заснуть; able — способный; to be able to — мочь, быть в состоянии /сделать что-либо/; to get to do smth. — начинать делать что-либо). I turned the light on (я включил лампу; light — свет; источник света, огонь, лампа и т.п.) above my head (над /своей/ головой) and continued to read (и продолжил читать) — to take my mind off (чтобы отвлечься; to take one's mind off smth. — перестать думать о чем-либо, отвлечь мысли от чего-либо, забыть что-либо), as it were (так сказать: «как это было»).”“And did you not go to sleep at all (и вы что, вообще не заснули)?”“Yes, sir (нет, сэр; yes — да; в ответах, выражающих несогласие с утверждением, содержащимся в вопросе — нет), I dropped off (я заснул; to drop off — выходить по одному; отходить ко сну) about four in the morning (около четырех часов утра).”“And your companion (а ваш сосед; companion — товарищ; спутник, случайный сосед, попутчик)?”“The Italian fellow (итальянец)? Oh, he just snored (он-то как раз храпел).” applied [q'plaId] oil [OIl] clove [klqVv] relieve [rI'li:v] snore [snO:] “Did you do anything for it?”“I applied a little oil of cloves, sir, which relieved the pain a little, but I was still not able to get to sleep. I turned the light on above my head and continued to read — to take my mind off, as it were.”“And did you not go to sleep at all?”“Yes, sir, I dropped off about four in the morning.”“And your companion?”“The Italian fellow? Oh, he just snored.” “He did not leave the compartment at all (он ни разу не покидал купе; at all — нисколько; никогда) during the night (за всю ночь)?”“No, sir.”“Did you (а вы /покидали/)?”“No, sir.”“Did you hear anything during the night (вы что-нибудь слышали ночью; during — в продолжение, в течение, во время)?”“I don’t think so, sir (мне кажется нет, сэр). Nothing unusual, I mean (ничего необычного, я имею в виду). The train being at a standstill (от того, что поезд стоял; standstill — остановка, пауза; затишье) made it all very quiet (все стало таким тихим; quiet — тихий, бесшумный).” Poirot was silent a moment or two (Пуаро помолчал минуту или две; silent — молчаливый, бессловесный). Then he spoke (затем он сказал). during ['djVqrIN] nothing ['nATIN] silent ['saIlqnt] “He did not leave the compartment at all during the night?”“No, sir.”“Did you?”“No, sir.”“Did you hear anything during the night?”“I don’t think so, sir. Nothing unusual, I mean. The train being at a standstill made it all very quiet.”Poirot was silent a moment or two. Then he spoke. “Well, I think there is very little more to be said (что ж, я думаю, что говорить больше не о чем; little — мало, почти нисколько; little more — немногим больше). You cannot throw any light upon the tragedy (вы не можете пролить хоть какой-то свет на эту трагедию; to throw — бросать, кидать; направлять, посылать; to throw light on smth. — бросать свет на что-либо; проливать свет на что-либо)?”“I’m afraid not (боюсь, что нет; afraid — испуганный, напуганный, боящийся). I’m sorry, sir (мне очень жаль, сэр; sorry — огорченный, сожалеющий).”“As far as you know, was there any quarrel (насколько вам известно, была ли какая-нибудь ссора/спор) or bad blood (или вражда; bad — плохой, дурной, скверный; blood — кровь; bad blood — вражда, ссора, враждебность) between your master and Mr. MacQueen (между вашим хозяином и мистером Маккуином)?”“Oh! no, sir. Mr. MacQueen was a very pleasant gentleman (мистер Маккуин был очень славным/милым джентльменом).” throw [TrqV] tragedy ['trxdZIdI] afraid [q'freId] quarrel ['kwOrql] blood [blAd] pleasant ['plez(q)nt] “Well, I think there is very little more to be said. You cannot throw any light upon the tragedy?”“I’m afraid not. I’m sorry, sir.”“As far as you know, was there any quarrel or bad blood between your master and Mr. MacQueen?”“Oh! no, sir. Mr. MacQueen was a very pleasant gentleman.” “Where were you in service (у кого вы служили; service — услужение; to be in (smb.'s) service — быть слугой, служить /у кого-либо/) before you came to Mr. Ratchett (прежде чем вы поступили к мистеру Рэтчетту; to come (came, come) — приходить; вступать /в должность и т.п./)?”“With Sir Henry Tomlinson, sir, in Grosvenor Square (у сэра Генри Томлинсона, сэр, на Гросвенор-сквер; sir — сэр, сударь /в обращении/; (Sir) — рыцарь или баронет /титул перед именем/; square — квадрат; площадь; сквер).”“Why did you leave him (почему вы ушли от него)?”“He was going to East Africa, sir (он собирался в Восточную Африку), and did not require my services any longer (и больше не нуждался в моих услугах; to require — требовать, приказывать; нуждаться /в чем-либо/). But I am sure he will speak for me, sir (но я уверен, он замолвит за меня словечко, сэр; to speak for smb. — говорить за /вместо/ кого-либо; высказаться в защиту кого-либо). I was with him some years (я служил у него несколько лет; to be with smb., smth. — работать у кого-либо, где-либо /по найму/).”“And you have been with Mr. Ratchett — how long (как долго вы прослужили у мистера Рэтчетта)?”“Just over nine months, sir (немногим больше девяти месяцев, сэр).”“Thank you, Masterman. By the way (между прочим), are you a pipe-smoker (вы курите трубку; smoker — курильщик)?” service ['sq:vIs] square [skweq] require [rI'kwaIq] month [mAnT] “Where were you in service before you came to Mr. Ratchett?”“With Sir Henry Tomlinson, sir, in Grosvenor Square.”“Why did you leave him?”“He was going to East Africa, sir, and did not require my services any longer. But I am sure he will speak for me, sir. I was with him some years.”“And you have been with Mr. Ratchett — how long?”“Just over nine months, sir.”“Thank you, Masterman. By the way, are you a pipe-smoker?” “No, sir. I only smoke cigarettes (я курю только сигареты) — gaspers, sir (дешевые сигареты, сэр; to gasp — дышать с трудом, задыхаться; gasper — разг. дешевая сигарета).”“Thank you, that will do (спасибо, этого достаточно).”Poirot gave him a nod of dismissal (Пуаро кивком отпустил его; to give (gave, given), a nod — кивок /в знак согласия или приветствия/; dismissal — роспуск; предложение или разрешение уйти; to dismiss — отпускать, распускать).The valet hesitated a moment (слуга мгновение поколебался).“You’ll excuse me, sir, but the elderly American lady (простите меня, сэр, но та пожилая американка) is in what I might describe as a state, sir (в таком, как я мог бы это описать, возбужденном состоянии, сэр; state — состояние, положение; напряженное или возбужденное состояние). She’s saying she knows all about the murderer (она говорит, что она знает все об убийце). She’s in a very excitable condition, sir (она очень волнуется: «в очень возбудимом состоянии», сэр; to excite — возбуждать, волновать; condition — состояние, положение, условие; состояние здоровья).” cigarette ["sIgq'ret] gasper ['gQ:spq] dismissal [dIs'mIs(q)l] hesitate ['hezIteIt] describe [dIs'kraIb] murderer ['mq:d(q)rq] excitable [Ik'saItqb(q)l] “No, sir. I only smoke cigarettes — gaspers, sir.”“Thank you, that will do.”Poirot gave him a nod of dismissal.The valet hesitated a moment.“You’ll excuse me, sir, but the elderly American lady is in what I might describe as a state, sir. She’s saying she knows all about the murderer. She’s in a very excitable condition, sir.” “In that case (в таком случае),” said Poirot, smiling (сказал Пуаро, улыбаясь), “we had better see her next (нам лучше бы встретиться с ней /следующей/).”“Shall I tell her, sir (мне сказать ей об этом = пригласить ее, сэр)? She’s been demanding to see someone in authority (она требует встречи: «увидеть/встретиться» с кем-нибудь из начальства; authority — власть; власти, начальство, администрация) for a long time (уже долгое время; long — длинный; долгий, продолжительный). The conductor’s been trying to pacify her (проводник пытается успокоить ее; to pacify — умиротворять, успокаивать).”“Send her to us, my friend (пригласите ее к нам, мой друг; to send — посылать, отправлять; вызывать, пригласить),” said Poirot. “We will listen to her story now (сейчас мы выслушаем ее историю; story — повесть, рассказ; заявление, что-либо сказанное, чьи-либо слова).”demand [dI'mQ:nd] authority [O:'TOrItI] pacify ['pxsIfaI] listen ['lIs(q)n] “In that case,” said Poirot, smiling, “we had better see her next.”“Shall I tell her, sir? She’s been demanding to see someone in authority for a long time. The conductor’s been trying to pacify her.”“Send her to us, my friend,” said Poirot. “We will listen to her story now.” 4 THE EVIDENCE OF THE AMERICAN LADY(показания американки; lady — леди, дама, госпожа) Mrs. Hubbard arrived in the dining-car (миссис Хаббард ворвалась в вагон-ресторан; to arrive — прибывать, приезжать) in such a state of breathless excitement (в состоянии такого задыхающегося волнения = запыхавшаяся и возбужденная; breath — дыхание) that she was hardly able to articulate her words (что она едва была способна говорить: «отчетливо произносить слова»; to articulate — произносить отчетливо, ясно).“Now just tell me this (так вот, скажите-ка мне) — who’s in authority here (кто здесь за главного; authority — власть)? I’ve got some very important information (у меня есть очень важные сведения), very important indeed (в самом деле, очень важные), and I’m going to tell it (и я хочу сообщить их; to be going to do smth. — собираться, намереваться сделать что-либо) to someone in authority (тому, кто здесь главный) just as soon as I can (как можно скорее: «так скоро, как я могу»). If you gentlemen (если вы, господа) — ” dining-car ['daInINkQ:] breathless ['breTlIs] excitement [Ik'saItmqnt] articulate [Q:'tIkjVleIt] Mrs. Hubbard arrived in the dining-car in such a state of breathless excitement that she was hardly able to articulate her words.“Now just tell me this — who’s in authority here? I’ve got some very important information, very important indeed, and I’m going to tell it to someone in authority just as soon as I can. If you gentlemen — ” Her wavering glance (ее нерешительный взгляд; to waver — колыхаться /о пламени, тени/; колебаться, проявлять нерешительность) fluctuated between the three men (метался между тремя мужчинами; to fluctuate — колебаться; быть неустойчивым, нерешительным). Poirot leaned forward (Пуаро подался вперед).“Tell it to me, Madame (расскажите их мне, мадам),” he said. “But first, pray be seated (но сперва, прошу вас: «умоляю», присаживайтесь; to pray — молиться; просить /в обращении, часто как вводное слово/).”Mrs. Hubbard plumped heavily down (она тяжело плюхнулась; to plump — шлепать(ся)) on to the seat opposite to him (на сидение напротив него; seat — место /для сидения/; стул, скамья, кресло).“What I’ve got to tell you is just this (я должна вам сообщить вот что; to have got to do smth. — быть должным что-либо сделать). There was a murder on the train last night (прошлой ночью в поезде произошло убийство), and the murderer was right there in my compartment (и убийца был прямо в моем купе)!”She paused (она замолчала; to pause — делать паузу, перерыв; останавливаться) to give dramatic emphasis to her words (чтобы придать своим словам должный эффект: «придать драматическое ударение ее словам»; dramatic — театральный; эффектный, бросающийся в глаза; emphasis — ударение; яркость /чувств/, резкость, выразительность /жестов и т.п./). fluctuate ['flAktSVeIt] heavily ['hevIlI] emphasis ['emfqsIs] Her wavering glance fluctuated between the three men. Poirot leaned forward.“Tell it to me, Madame,” he said. “But first, pray be seated.”Mrs. Hubbard plumped heavily down on to the seat opposite to him.“What I’ve got to tell you is just this. There was a murder on the train last night, and the murderer was right there in my compartment!”She paused to give dramatic emphasis to her words. “You are sure of this, Madame (вы в этом уверены, мадам)?”“Of course I’m sure (конечно же, уверена)! The idea (подумать только; idea — идея, мысль; the idea! — что за затея /фантазия/; подумать только)! I know what I’m talking about (я знаю, о чем говорю). I’ll tell you everything there is to tell (я расскажу вам все, что знаю: «все, что есть рассказывать»). I’d gotten into bed (я легла в постель) and gone to sleep (и заснула), and suddenly I woke up (и внезапно я проснулась; to wake (woke, waked)) — everything was dark (/все/ было темно) — and I knew (и я поняла; to know (knew, known) — знать; осознавать, понимать) there was a man in my compartment (что в моем купе был мужчина). I was just so scared (я была настолько испугана; scare — паника, панический страх; to scare — испугать, напугать) I couldn’t scream (что /я/ не могла кричать; to scream — пронзительно кричать, вопить), if you know what I mean (если вы понимаете, что я имею в виду). I just lay there and thought (я просто лежала и думала), ‘Mercy, I’m going to be killed (Господи милосердный, меня же /сейчас/ убьют; mercy — милосердие, сострадание; Господи, Боже мой)!’ I just can’t describe to you how I felt (я просто не могу вам описать, что я чувствовала; to feel (felt) — трогать, щупать; чувствовать, ощущать). These nasty trains, I thought (эти отвратительные поезда, думала я), and all the outrages (и все те акты насилия; outrage — грубое нарушение /закона или чьих-либо прав/; насилие) I’d read of (о которых я читала). And I thought (и я подумала), ‘Well, anyway, he won’t get my jewellery (что ж, во всяком случае, он не получит мои драгоценности; jewel — драгоценный камень; ювелирная вещь)’ — because, you see, I’d put that in a stocking (потому что, видите ли, я положила их в чулок) and hidden it under my pillow (и спрятала его под подушкой; to hide (hid, hidden)) — which isn’t any too comfortable (что, конечно, вовсе не удобно; comfort — утешение, поддержка; комфорт, уют), by the way (кстати); kinda bumpy (довольно жестко; kinda /прост./ = kind of; bump — глухой удар, столкновение; to bump — ударяться, ударять; bumpy — ухабистый, тряский /о дороге/), if you know what I mean. But that’s neither here nor there (но это ни к селу ни к городу: «ни здесь ни там» = я отвлеклась). Where was I (на чем я остановилась)?” scared [skeqd] mercy ['mq:sI] outrage ['aVtreIdZ] jewellery ['dZu:qlrI] kinda ['kaIndq] “You are sure of this, Madame?”“Of course I’m sure! The idea! I know what I’m talking about. I’ll tell you everything there is to tell. I’d gotten into bed and gone to sleep, and suddenly I woke up — everything was dark — and I knew there was a man in my compartment. I was just so scared I couldn’t scream, if you know what I mean. I just lay there and thought, ‘Mercy, I’m going to be killed!’ I just can’t describe to you how I felt. These nasty trains, I thought, and all the outrages I’d read of. And I thought, ‘Well, anyway, he won’t get my jewellery’ — because, you see, I’d put that in a stocking and hidden it under my pillow — which isn’t any too comfortable, by the way; kinda bumpy, if you know what I mean. But that’s neither here nor there. Where was I?” “You realised, Madame (вы поняли, мадам; to realize — осуществить, выполнить; ясно понимать, осознавать), that there was a man in your compartment (что в вашем купе был мужчина).”“Yes, well, I just lay there (я, так вот, я просто лежала) with my eyes closed (с закрытыми глазами), and wondered what I’d do (и все думала, что же мне сделать; to wonder — интересоваться; желать знать, задаваться вопросом). And I thought, well, I’m just thankful (и еще я думала, что ж, хотя бы я рада = слава Богу; thankful — благодарный; довольный /чем-либо/; уст. слава Богу; to thank — благодарить) that my daughter doesn’t know the plight I’m in (что моя дочь не знает, в какой переплет я попала: «я есть»; plight — состояние, положение /обык. плохое, трудное/). And then, somehow, I got my wits about me (а потом, каким-то образом, я собралась с мыслями; wit(s) — ум, разум) and I felt about with my hand (и стала шарить вокруг рукой; to feel (felt) — трогать; шарить, искать ощупью) and I pressed the bell for the conductor (и нажала на звонок, чтобы позвать проводника). I pressed it and I pressed it (я жала и жала на него), but nothing happened (но ничего не происходило) — and I can tell you (и, могу вам сказать), I thought my heart was going to stop beating (я думала, что мое сердце перестанет биться; to stop — останавливать, задерживать; прекращать, кончать; to beat — бить, ударять; биться, трепетать, пульсировать). plight [plaIt] thankful ['TxNkf(q)l] daughter ['dO:tq] happen ['hxpqn] “You realised, Madame, that there was a man in your compartment.”“Yes, well, I just lay there with my eyes closed, and wondered what I’d do. And I thought, well, I’m just thankful that my daughter doesn’t know the plight I’m in. And then, somehow, I got my wits about me and I felt about with my hand and I pressed the bell for the conductor. I pressed it and I pressed it, but nothing happened — and I can tell you, I thought my heart was going to stop beating. ‘Mercy,’ I said to myself (Боже милостивый, сказала я себе), ‘maybe they’ve murdered every single soul on the train (/они/ должно быть, убили всех без исключения в этом поезде; every — каждый, всякий; single — единственный, один; каждый, любой без исключения; soul — душа, сердце; человек).’ It was at a standstill anyhow (в любом случае, поезд стоял; standstill — остановка, пауза) and there was a nasty quiet feel in the air (и в воздухе была какая-то отвратительное ощущение безмолвия; feel — осязание; обстановка; ощущение). But I just went on pressing that bell (и я просто продолжала нажимать на тот звонок; to go on — идти дальше, продолжать) and oh! the relief when I heard footsteps (и о! облегчение, когда я услышала шаги; footstep — шаг, поступь; звук шагов) coming running down the corridor (приближавшиеся бегом по коридору) and a knock on the door (и стук в дверь)! ‘Come in (войдите),’ I screamed (закричала я), and I switched on the lights (и включила свет; to switch — эл. переключать; to switch on — включать) at the same time (в то же самое время). And would you believe it (и, вы не поверите: «поверите ли вы в это»), there wasn’t a soul there (там не было не души)!”This seemed to Mrs. Hubbard to be a dramatic climax (этот /момент/ казалось, для миссис Хаббард, был драматической кульминацией /истории/) rather than an anticlimax (а вовсе не разочарованием; climax — высшая точка, кульминационный пункт, развязка; anticlimax — спад, развязка напряжения; разочарование). myself [maI'self] anyhow ['enIhaV] nasty ['nQ:stI] air [eq] relief [rI'li:f] climax ['klaImqks] anticlimax ["xntI'klaImxks] ‘Mercy,’ I said to myself, ‘maybe they’ve murdered every single soul on the train.’ It was at a standstill anyhow and there was a nasty quiet feel in the air. But I just went on pressing that bell and oh! the relief when I heard footsteps coming running down the corridor and a knock on the door! ‘Come in,’ I screamed, and I switched on the lights at the same time. And would you believe it, there wasn’t a soul there!”This seemed to Mrs. Hubbard to be a dramatic climax rather than an anticlimax. “And what happened next, Madame (и что же произошло потом, мадам)?”“Why, I told the man (ну как же, я рассказала проводнику) what had happened and he didn’t seem to believe me (что произошло, а он, казалось, не поверил мне). Seemed to imagine (он, наверное, подумал; to imagine — воображать, представлять) I’d dreamed the whole thing (что мне вся эта история приснилась; to dream — видеть сон; thing — вещь, предмет; событие). I made him look under the seat (я заставила его заглянуть под полку; to make smb. do smth. — заставлять, вынуждать, побуждать кого-либо делать что-либо; seat — место /для сидения/; стул, кресло и т.п.), though he said there wasn’t room for a man to squeeze himself in there (хотя он и сказал, что там не было места, чтобы кто-то: «мужчина» смог туда поместиться: «втиснуться»; room — комната, зал; место, пространство; to squeeze — сжимать, сдавливать; втискивать(ся), впихивать(ся)). It was plain enough (и так было ясно; plain — ясный, отчетливый; явный, очевидный, enough — достаточно) that the man had got away (что мужчина сбежал; to get (got) away — удрать, ускользнуть) — but there had been a man there (но там = у меня в купе действительно был мужчина), and it just made me mad (и меня это просто взбесило; to make (made) smb. mad — рассердить кого-либо; mad — сумасшедший; бешеный, неистовый) the way the conductor tried to soothe me down (то, как проводник пытался успокоить меня; way — путь, дорога; образ действия, метод, способ, манера поведения)! I’m not one to imagine things, Mr. (я не такой человек, который придумывает /небылицы/, мистер) — I don’t think I know your name (не думаю, что знаю как вас зовут: «вашего имени»)?” believe [bI'li:v] imagine [I'mxdZIn] squeeze [skwi:z] enough [I'nAf] “And what happened next, Madame?”“Why, I told the man what had happened and he didn’t seem to believe me. Seemed to imagine I’d dreamed the whole thing. I made him look under the seat, though he said there wasn’t room for a man to squeeze himself in there. It was plain enough that the man had got away — but there had been a man there, and it just made me mad the way the conductor tried to soothe me down! I’m not one to imagine things, Mr. — I don’t think I know your name?” “Poirot, Madame; and this is M. Bouc, a director of the company (а это — мсье Бук, директор /железнодорожной/ компании; company — общество; эк. компания, товарищество), and Dr. Constantine.”Mrs. Hubbard murmured (миссис Хаббард пробормотала), “Pleased to meet you, I’m sure (рада с вами познакомиться, очень: «уверена в этом»; to meet (met) — встречать; знакомиться),” to all three of them in an abstracted manner (всем им троим с рассеянным видом; to abstract — отнимать; рассматривать отвлеченно; abstracted — погруженный в мысли; рассеянный, manner — метод, способ; манера, поведение) and then plunged once more (и затем снова: «еще раз» предалась; to plunge — нырять; пускаться /во что-либо/, начинать) into her recital (своему рассказу; recital — изложение; повествование, подробное описание).“Now I’m just not going to pretend (что ж, я не собираюсь притворяться) I was as bright as I might have been (что я была настолько способной, насколько могла бы быть = что я была очень сообразительной; bright — яркий, блестящий; способный, смышленый). I got it into my head (я подумала: «мне взбрело в голову»; to get (got) smth. into one’s head — разг. вбить себе в голову что-либо) that it was the man from next door (что это /мог быть/ мужчина из соседнего /купе/; next door — по соседству, рядом) — the poor fellow who’s been killed (тот бедняга, которого убили; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный). I told the conductor (я велела проводнику; to tell (told) — рассказывать; велеть, приказывать) to look at the door between the compartments (взглянуть на дверь между купе), and sure enough it wasn’t bolted (и, конечно же, она не была заперта; to bolt — запирать на засов). Well, I soon saw to that (ну, я тут же проследила за этим; soon — скоро, вскоре; to see to smth., smb. — следить, присматривать за чем-либо, кем-либо). I told him to bolt it then and there (я велела ему запереть ее на засов немедленно: «тогда и там»), and after he’d gone out (и после того, как он вышел) I got up (я поднялась) and put a suitcase against it to make sure (и придвинула к ней чемодан для большей верности).” murmur ['mq:mq] abstracted [qb'strxktId] recital [rI'saItl] suitcase ['s(j)u:tkeIs] “Poirot, Madame; and this is M. Bouc, a director of the company, and Dr. Constantine.”Mrs. Hubbard murmured, “Pleased to meet you, I’m sure,” to all three of them in an abstracted manner and then plunged once more into her recital.“Now I’m just not going to pretend I was as bright as I might have been. I got it into my head that it was the man from next door — the poor fellow who’s been killed. I told the conductor to look at the door between the compartments, and sure enough it wasn’t bolted. Well, I soon saw to that. I told him to bolt it then and there, and after he’d gone out I got up and put a suitcase against it to make sure.” “What time was this, Mrs. Hubbard (в каком часу это было, миссис Хаббард)?”“Well, I’m sure I can’t tell you (ну, уверена, что не могу вам сказать). I never looked to see (так и не взглянула /на часы/; never — никогда; эмоц.-усил. нисколько, никоим образом; to see — видеть; узнавать, выяснять). I was so upset (я была так расстроена).”“And what is your theory now (а что вы думаете сейчас: «какое ваше мнение сейчас»; theory — теория; разг. предположение, догадка, особое мнение, взгляд)?”“Why, I should say it was just as plain as plain could be (ну, я бы сказала, что все ясно /как день/: «так ясно, как только могло бы быть ясно»). The man in my compartment was the murderer (тот мужчина, что был в моем купе, был убийцей). Who else could he be (кем еще он мог быть)?”“And you think he went back (и вы думаете, что он вернулся; to go (went, gone) back — возвращаться /на прежнее место/) into the adjoining compartment (в соседнее купе; to adjoin — примыкать, прилегать, граничить)?”“How do I know where he went (откуда мне знать, куда он пошел)? I had my eyes tight shut (у меня глаза были /плотно/ закрыты = я зажмурилась; tight — туго завязанный; плотный; плотно закрытый).”“He might have slipped out (он мог бы выскользнуть /наружу/; to slip out — выйти, выбежать /на улицу/) through the door into the corridor (через дверь в коридор).”“Well, I couldn’t say (ну, не могу сказать). You see, I had my eyes tight shut (видите ли у меня глаза были плотно закрыты).” theory ['TI(q)rI] murderer ['mq:d(q)rq] adjoining [q'dZOInIN] tight [taIt] “What time was this, Mrs. Hubbard?”“Well, I’m sure I can’t tell you. I never looked to see. I was so upset.”“And what is your theory now?”“Why, I should say it was just as plain as plain could be. The man in my compartment was the murderer. Who else could he be?”“And you think he went back into the adjoining compartment?”“How do I know where he went? I had my eyes tight shut.”“He might have slipped out through the door into the corridor.”“Well, I couldn’t say. You see, I had my eyes tight shut.” Mrs. Hubbard sighed convulsively (миссис Хаббард судорожно вздохнула; convulsive — судорожный, конвульсивный).“Mercy, I was scared (Боже милосердный, я /так/ перепугалась)! If my daughter only knew (если бы моя дочь только знала) — ”“You do not think, Madame, that what you heard (а вы не думаете, мадам, что то, что вы слышали) was the noise of someone moving about next door (было шумом от чьего-либо движения по соседству) — in the murdered man’s compartment (в купе убитого мужчины)?”“No, I do not, Mr. — what is it? — Poirot (нет, не думаю, мистер — как там — Пуаро). The man was right there (этот мужчина был прямо там; right — справедливо; прямо; эмоц.-усил. совершенно, полностью) in the same compartment with me (в том же купе со мной). And what’s more I’ve got proof of it (и, более того, у меня есть тому доказательство/подтверждение).” sigh [saI] convulsively [kqn'vAlsIvlI] noise [nOIz] Mrs. Hubbard sighed convulsively.“Mercy, I was scared! If my daughter only knew — ”“You do not think, Madame, that what you heard was the noise of someone moving about next door — in the murdered man’s compartment?”“No, I do not, Mr. — what is it? — Poirot. The man was right there in the same compartment with me. And what’s more I’ve got proof of it.” Triumphantly (торжествующе; triumph — победа, торжество; triumphant — победоносный; ликующий), she hauled a large handbag into view (она вытащила /на всеобщее обозрение/ большую дамскую сумку; to haul — тянуть, тащить; hand — рука; bag — мешок; сума; портфель, сумка; view — вид, пейзаж; видимость, поле зрения) and proceeded to burrow in its interior (и начала: «перешла к» рыться в ее содержимом; to burrow — рыть нору, ход; рыться /в книгах, архивах и т.д./; interior — внутренность; пространство /внутри чего-либо/).She took out in turn (она достала /из сумочки/ по очереди; to take (took, taken), turn — оборот; очередь) two large clean handkerchiefs (два больших чистых носовых платка), a pair of horn-rimmed glasses (пару очков = очки в роговой оправе; horn — рог; rim — ободок, край), a bottle of aspirin (флакон аспирина), a packet of Glauber’s Salts (пакет глауберовой соли), a celluloid tube of bright green peppermints (целлулоидный тюбик с ярко-зелеными мятными леденцами; tube — труба, трубка; тюбик; peppermint — мята перечная; мятная конфета), a bunch of keys (связку ключей; bunch — связка, пучок), a pair of scissors (ножницы; pair — пара, парные предметы; вещь, состоящая из двух частей), a book of American Express cheques (книжку с чеками Американ Экспресс), a snapshot of an extraordinarily plain-looking child (фотография необычайно некрасивого ребенка; plain — ясный, отчетливый; невзрачный, некрасивый; looking — /как компонент сложных слов/ имеющий определенный вид), some letters (несколько писем), five strings of pseudo-Oriental beads (пять ниток бус /в/ псевдо-восточном /стиле/; string — веревка, бечевка; нитка; bead — бусина; бусы; pseudo — ложный), and a small metal object (и маленький металлический предмет) — a button (пуговицу). triumphantly [traI'Amf(q)ntlI] burrow ['bArqV] interior [In'tI(q)rIq] horn-rimmed ["hO:n'rImd] Glauber's salt(s) ['glaVbqz'sO:lt(s)] celluloid ['seljVlOId] peppermint ['pepqmInt] scissors ['sIzqz] cheque [tSek] pseudo ['sju:dqV] Oriental ["O:|rI'entl, "O-] Triumphantly, she hauled a large handbag into view and proceeded to burrow in its interior.She took out in turn two large clean handkerchiefs, a pair of horn-rimmed glasses, a bottle of aspirin, a packet of Glauber’s Salts, a celluloid tube of bright green peppermints, a bunch of keys, a pair of scissors, a book of American Express cheques, a snapshot of an extraordinarily plain-looking child, some letters, five strings of pseudo-Oriental beads, and a small metal object — a button. “You see this button (вы видите эту пуговицу)? Well, it’s not one of my buttons (так вот, это не моя пуговица: «ни одна из моих пуговиц»). It’s not off anything I’ve got (она не оторвалась ни от чего, что у меня есть; to be off — уходить, отправляться; оторваться, отлететь). I found it this morning (я нашла ее сегодня утром) when I got up (когда встала).” As she placed it on the table (когда она положила ее на стол; to place — ставить, помещать, размещать), M. Bouc leaned forward (мсье Бук наклонился вперед) and gave an exclamation (и воскликнул; exclamation — восклицание). “But this is a button from the tunic of a Wagon Lit attendant (но это же пуговица от /форменного/ пиджака служащего /компании/ спальных вагонов; tunic — блузка /обыкн. с поясом/; воен. китель, мундир, гимнастерка)!”
|