НЕКОТОРЫЕ ТИПИЧНЫЕ УСЛОВИЯ ВНЕШНЕТОРГОВЫХ КОНТРАКТОВ
КОНТРАКТ № ____
Красноярск
«_____» 200___ г.
_________, именуемый в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и _________, именуемый в дальнейшем Покупатель, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:
| CONTRACT No. _____
Krasnoyarsk
“_____” 200____
_______, hereinafter referred to as the Sellers, on the one hand and ________ hereinafter referred to as the Buyers, on the other hand have concluded the present Contract as follows:
| 1. Предмет контракта
Продавец продал, а Покупатель купил на условиях (ФОБ) _______ товаров на сумму _________ вколичестве, ассортименте, по ценам и в соответствии с техническими условиями, указанными в приложениях №№ 1,2..., являющихся неотъемлемой частью настоящего контракта.
| 1. Subject of the Contract
The Sellers have sold and the Buyers have bought on (FOB) ______ basis the goods to the amount of __________ in the quantity, assortment, at prices and according to technical conditions as stated in Supplements No. 1,2... which are the integral part of the present Contract.
| 2. Цена и общая сумма контракта
Цены на товары устанавливаются в ________ и понимаются __________ (ФОБ, СИФ...), включая стоимость тары, упаковки и маркировки.
Общая сумма настоящего контракта составляет _________.
| 2. Price and Total Amount of the Contract
The prices for the goods are fixed in __________and are to be understood _______ (FOB, CIF...) packing and marking included.
The Total Amount of the present Contract is ________.
| 3. Сроки поставки
Поставка товаров по настоящему контракту должна быть произведена в сроки, указанные в Приложении № ___ к данному контракту.
Датой поставки считается дата коносамента и/или (дата штемпеля пограничной станции страны Продавца на железнодорожной накладной.
| 3. Dates of delivery
Delivery of the goods under the present Contract should be effected within the dates stipulated in the Supplement No. ____ to the present Contract.
The date of the Bill of Lading and/or the date of frontier station stamp of the Sellers’ country stated in (rail-)way bill to be considered as the date of delivery.
| 4. Качество товара
Качество поставляемых изделий должно соответствовать Техническим условиям, указанным в Приложении № _____.
| 4. Quality of the goods
The quality of the goods should conform to the technical conditions stated in the Supplement No. _______.
| 5.Упаковка и маркировка
Тара и внутренняя упаковка должны обеспечивать полную сохранность и предохранять товар от повреждений при транспортировке всеми видами транспорта с учетом перевалок.
На каждом месте должна быть нанесена несмавающейся краской маркировка, содержащая следующие данные:
Место № _______
Контракт № _____
Грузоотправитель ______
Грузополучатель ________
Вес брутто _______
Вес нетто ________.
| 5.Packing and Marking
Tare and inner packing should secure full safety of the goods and protect the goods from any damages during transportation by all kinds of transportation means taking into consideration transshipments.
Each case is to be marked with indelible paint as following:
Case No. _________
Contract No. ______
Consignor ________
Consignee ________
Gross weight _______
Net weight _______.
| 6. Сдача и приемка товаров
Товар считается сданным Продавцом и принятым Покупателем по качеству – согласно качеству, указанному в сертификате о качестве, выданном продавцом.
По количеству ________ согласно количеству мест и весу, указанным в железнодорожной накладной или коносаменте
| 6. Delivery and Acceptance of Goods
The goods shall be considered as delivered by the Sellers and accepted by the Buyers: in respect of quality – according to the Certificate of Quality; issued by the Seller;
In respect of quantity – according to the number of cases and weight as shown in way-bill or Bill of Lading.
| 7. Платеж
Расчеты за поставленный товар производятся в _____ по безотзывному, подтвержденному, делимому аккредитиву, открытому Покупателем в ______.
В аккредитиве должны быть обусловлены перегрузки и частичные отгрузки, а также должно быть обусловлено, что все расходы, связанные с открытием и продлением аккредитива, и все другие банковские расходы должны быть за счет Покупателя. Аккредитив действителен в течение ______ дней.
Условия аккредитива должны соответствовать условиям контракта; условия, которые не были включены в контракт, не должны быть включены в аккредитив.
Платеж с аккредитива производится против документов:
1. Полного комплекта чистых бортовых коносаментов, выписанных на имя _______, на отгрузку товара в ___________.
2. Счета в 3-х экземплярах.
3. Спецификации в 3-х Экземплярах с указанием номера контракта, номеров отгруженных ящиков;
4. Сертификата о качестве товара, выданного Продавцом в 2 экземплярах, подтверждающего, что качество товара соответствует условиям настоящего контракта;
5. Расписки капитана в получении для сдачи с грузом в порту назначения 4 копий коносамента и 4 копий спецификаций.
Продавец обязан вышеперечисленные документы предъявить в Банк для оплаты в течение ______ дней после погрузки товара.
В случае нарушения данного условия, Продавец несет расходы по пролонгации аккредитива.
| 7. Payment
Payment for the goods delivered is effected in ______ under an irrevocable, confirmed divisible Letter of Credit established by the Buyer with the _________.
The Letter of Credit to allow transshipment and partial shipment and to stipulate that all the expenses connected with the opening and the extension of the Letter of Credit and any other bank charges to be for the Buyers’ account. The Letter of Credit is to be valid for _____ days.
The terms and conditions of the Letter of Credit should correspond to the terms and conditions of the Contract; the terms which are not included in the Contract to be not inserted in the Letter of Credit.
The Letter of Credit to be available against presentation of the following documents:
1. Full set of clean on board Bills of Lading issued in the name of ____ for shipment of the goods to _______.
2. Invoice in triplicate;
3. Specification in triplicate stating Contract No., Numbers of shipped cases;
4. Quality Certificate issued by the Seller in duplicate confirming that the quality of the goods corresponds to the conditions of the present Contract;
5. Master’s Receipt confirming the receiving for delivery of 4 non-negotiable copies of Bill of Lading and 4 copies of specification together with the goods.
The Sellers should submit the above-said documents to the Bank for payment within ________ days after loading of the goods.
Should the Seller fail to do this he is to bear the expenses for prolongation of the Letter of Credit.
| 8. Рекламации
Рекламации в отношении количества в случае внутритарной недостачи могут быть заявлены Покупателем Продавцу в течение _____ дней, а в отношении качества в течение _____дней с момента поступления товара в порт назначения.
Содержание и обоснование рекламации должно быть, подтверждено либо актом экспертизы, либо актом, составленным с участием незаинтересованной компетентной организации.
Продавец обязан рассмотреть полученную рекламацию в течение ______ дней, считая с даты получения. Если по истечении указанного срока, от Продавца не последует ответа, рекламация считается признанной Продавцом.
Покупатель имеет право потребовать от Продавца заменить забракованный товар товаром хорошего качества.
Все транспортные и другие расходы, связанные с поставкой и возвратом дефектного товара, оплачиваются Продавцом.
| 8. Claims
Claims in respect of the quantity in case of shortage inside the case may be submitted by the Buyers to the Sellers not later than _____ days and in respect of the quality of the goods in case of non-conformity of same to that stipulated by the Contract not later than ____ days after the arrival of the goods at the port of destination.
Contents and ground of the claim should be certified either by Expert’s Report or by a Report made up with the participation of a representative of an uninterested competent organization.
The Sellers should consider the received claim within _____ days counting the date of its receipt. In case of no reply from the Sellers after expiration of the said date the claim will be considered as admitted by the Sellers.
The Buyers have the right to return to the Sellers the rejected goods for their replacement by the goods of proper quality.
All the transport and other expenses connected with delivery and return of defective goods are to be paid by the Sellers.
| 9. Арбитраж
Все споры и разногласия, которые могут возникнуть из настоящего контракта или в связи с ним, подлежат рассмотрению, с исключением обращения сторон в общие суды, в международном коммерческом арбитражном суде при Торгово-промышленной Палате в г.Москве, в соответствии с Регламентом этого суда, решения которого являются окончательными и обязательными для обеих сторон.
| 9. Arbitration
All disputes and differences which may arise out of the present Contract or in connection with the same are to be settled without application to State courts by the International Commercial Arbitration Court at Chamber of Commerce, Moscow in accordance with the Rules of procedure of the above Court the awards of which are final and binding upon both Parties.
| 10. Форс-мажор
При наступлении обстоятельств невозможности или частичного исполнения любой из сторон обязательств по настоящему контракту, а именно: пожара, стихийных бедствий, войны, военных операций любого характера, блокады, запрещений экспорта или импорта, или других не зависящих от сторон обстоятельств, срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени, в течение которого будут действовать такие обстоятельства.
Если эти обстоятельства будут продолжаться более ______ месяцев, каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права на возмещение другой стороной возможных убытков.
Сторона, для которой создалась невозможность исполнения обязательств по контракту, должна о наступлении и прекращении обстоятельств, препятствующих исполнению обязательств, немедленно извещать другую сторону.
Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справки, выдаваемые соответственно торговой палатой страны Продавца или Покупателя.
| 10. Force-majeure
Should any circumstances arise which prevent complete or partial fulfilment by any of the Parties of their respective obligations under the present Contract, namely: fire, acts of God, war, military operations of any kind, blockade, prohibition of export or import or any other circumstances beyond the control of Parties, the time stipulated: for the fulfillment of such obligations shall be extended for the period equal to that during which such, circumstances will remain in force.
Should the above circumstances continue to be in force for more than ______ months, each Party shall have the right to refuse any further fulfillment of the obligations under the Contract and in such case nether of the Parties shall have the right to make a demand upon the other Party for the compensation of any possible damages.
The Party, for whom it becomes impossible to meet their obligations under the present Contract, shall immediately advise the other Party as regards the beginning and the cessation of the circumstances preventing the fulfillment of their obligations.
The certificates issued by the respective Chamber of Commerce of the Sellers or of the Buyers country shall be sufficient proof of such circumstances and their durability
| 11. Другие условия
Все сборы (включая портовые и доковые), налоги и таможенные расходы на территории страны Продавца, связанные с выполнением настоящего контракта, оплачиваются Продавцом и за его счет.
Получение экспортных лицензий, если таковые потребуются, лежит на обязанности Продавца.
С момента подписания настоящего контракта все предыдущие переговоры и переписка по нему теряют силу.
Ни одна из сторон не вправе передать свои права и обязательства по контракту без письменного на то согласия другой стороны.
Всякие изменения и дополнения к настоящему контракту будут действительны лишь при условии, если они совершены в письменной форме и подписаны уполномоченными на то лицами обеих сторон.
Настоящий контракт составлен в двух экземплярах, причем оба экземпляра имеют одинаковую силу.
| 11. Other Conditions
All dues (including, port and dock ones), taxes and customs duties levied in the territory of the Sellers; country connected with execution of the present Contract are to be paid by the Sellers and for their account.
The Seller is bound to obtain Export Licenses if such are required.
From the moment of signing the present Contract all the previous negotiations and correspondence connected with same are null and void.
None of the Parties has the right to assign their right and obligations under the present Contract without written consent of the other Party.
Any amendments and supplements to the present Contract are valid only if made in writing and signed by duly authorized representatives of both Parties.
The present Contract is made up in two copies both having the same value.
| 12. Юридические адреса сторон
| 12. Legal Addresses of the Parties
|
Упражнение 6. Сопоставьте оригинал и перевод. Сравните выделенные курсивом места в оригинале и переводе. Определите, какие переводческие трансформации здесь использованы. Объясните, чем они обусловлены, почему нельзя было перевести «прямо» (без трансформаций).
РУСАЛ ОБЪЯВЛЯЕТ ФИНАНСОВЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ 2009 ГОДА
| UC RUSAL ANNOUNCES 2009 FULL YEAR RESULTS
| Москва, 12 апреля 2010 года – ОК РУСАЛ (торговый код на Гонконгской фондовой бирже 486), (торговый код на Euronext RUSAL / RUAL), крупнейший в мире производитель алюминия, объявляет финансовые результаты по итогам 2009 года.
| Moscow, 12 April 2010 – UC RUSAL plc (SEHK: 486, EuroNext: RUSAL/RUAL) («UC RUSAL» or «Company»), the world’s largest aluminium producer, announces its financial results for the year ended 31 December 2009.
| Себестоимость продаж
| Cost of sales
| Себестоимость продаж снизилась на 39% – до 6 710 млн долларов США в 2009 году по сравнению с 11 073 млн долларов США в 2008 году. Снижение соответствует общему сокращению объемов производства и продаж алюминия и глинозема, как описано выше. На стоимость некоторых видов продукции оказало влияние снижение курса российского рубля по отношению к доллару США в 2009 году по сравнению с 2008 годом. Стоимость других видов сырья и других продаж снизилась сильнее других в абсолютном выражении за отчетный период.
| Cost of sales decreased by 39% to US$6,710 million in 2009 compared to US$11,073 million in 2008. The decrease was in line with the overall decrease in production and sales volumes of both aluminium and alumina, as described above, with certain costs also affected by the depreciation of the Russian rouble (“RUR”) against the US dollar in 2009 compared to 2008. The cost of other raw materials and other costs of sales accounted for the largest decrease in cost of sales, in absolute terms, over the period.
|
| Да
ные на 31 декабря
|
| (млн долларов США)
|
|
| Изменение за год (%)
| Стоимость глинозема
|
| 1 478
| (34%)
| Стоимость бокситов
|
|
| (51%)
| Стоимость сырья
| 2 253
| 4 243
| (47%)
| Стоимость электроэнергии
| 1 880
| 2 044
| (8%)
| Износ и амортизация
|
|
| (44%)
| Расходы на персонал
|
|
| (22%)
| Ремонт и техобслуживание
|
|
| (48%)
| Обязательства по выводу объектов из эксплуатации
|
| (1)
| -
| Чистое изменение резерва по запасам
| (251)
|
| -
| Итого
| 6 710
| 11 073
| (39%)
|
|
| Year ended 31 December
|
| (US$ million)
|
|
| Change year-on year (%)
| Cost of alumina
|
| 1 478
| (34%)
| Cost of bauxite
|
|
| (51%)
| Cost of other raw materials
| 2 253
| 4 243
| (47%)
| Energy costs
| 1 880
| 2 044
| (8%)
| Depreciation and amortization
|
|
| (44%)
| Personnel expenses
|
|
| (22%)
| Repairs and maintenance
|
|
| (48%)
| Change in asset retirement obligations
|
| (1)
| -
| Net change in provisions for inventories
| (251)
|
| -
| Total cost of sales
| 6 710
| 11 073
| (39%)
|
| Стоимость электроэнергии снизилась на 164 млн долларов США, или 8% – до 1 880 млн долларов США в 2009 году по сравнению с 2 044 млн долларов США в 2008 году. Снижение стоимости электроэнергии связано прежде всего со снижением потребления, которое было частично компенсировано ростом тарифов и обесцениванием рубля. Потребление в 2009 году снизилось из-за снижения объемов производства. Увеличение средневзвешенных тарифов на электроэнергию произошло из-за продолжающейся либерализации рынка и увеличения доли электроэнергии, продаваемой на оптовом рынке. Тарифы на электроэнергию устанавливаются в рублях и повысились соразмерно с индексом потребительских цен РФ. Обесценивание рубля по отношению к доллару США в 2009 году по сравнению с 2008 годом оказало соответствующий эффект на энерготарифы. Как процент от выручки стоимость электроэнергии увеличилась с 13% в 2008 году до 23% в 2009 году.
| Energy costs decreased by US$164 million, or 8.0%, to US$1,880 million in 2009 compared to US$2,044 million in 2008. The decrease in electricity costs over the period resulted primarily from decreased consumption, the effect of which was partially offset by increased tariffs and RUR depreciation. Consumption in 2009 decreased due to decreased production volumes. The increase in weighted-average electricity tariffs was mainly due to continued market liberalisation and increased share of electricity sold through the wholesale market. Electricity tariffs are generally quoted in RUR and increased in line with the Russian consumer price index. The depreciation of the RUR against the US dollar in 2009 compared to 2008 had a corresponding effect on the electricity tariffs. As a percentage of revenue, energy costs increased from 13.0% in 2008 to 23.0% in 2009.
| www.rusal/ru
Упражнение 7. Сопоставьте оригинал и перевод, выделите и классифицируйте переводческие трансформации. Объясните, чем обусловлено их применение.
MOODY’S ASSIGNS BA2 RATING TO KRAI OF KRASNOYARSK (RUSSIA)
| MOODY’S ПРИСВОИЛО КРАСНОЯРСКОМУ КРАЮ КРЕДИТНЫЙ РЕЙТИНГ BA2
| Moody’s Investors Service today assigned an issuer rating of Ba2 (global scale, local currency) to the Krai of Krasnoyarsk, a central Siberian territory in Russia. The rating outlook is stable. At the same time, Moody’s Interfax Rating Agency, which is majority-owned by Moody’s, has assigned a Aa2.ru National Scale Rating (NSR) to Krasnoyarsk.
| Международное рейтинговое агентство Moody’s Investors Service присвоило Красноярскому краю рейтинг эмитента по международной шкале в национальной валюте на уровне Ba2. Прогноз рейтинга – стабильный. Одновременно рейтинговое агентство Moody’s Interfax, контролирующим акционером которого является Moody’s, присвоило краю рейтинг по национальной шкале на уровне Aa2.ru.
| According to Moody’s, the ratings are driven by good fiscal performance, in particular rapid tax revenue growth underpinned by sustained economic growth, high federal transfers to improve regional infrastructure and a low debt burden. The ratings also reflect the considerable challenges facing Krasnoyarsk, including the exposure of budget revenues to a possible downturn in key local taxpayer’s financials, the growth of relatively rigid operating expenditure, the significant infrastructure requirements and limited revenue flexibility.
| По мнению Moody’s, рейтинги края поддерживаются хорошими результатами исполнения бюджета, в частности, быстрым ростом налоговых доходов на фоне устойчивого экономического роста, высокими федеральными трансфертами капитального характера, предназначенными для финансирования развития региональной инфраструктуры, а также низкой долговой нагрузкой. Рейтинги также отражают определенные проблемы, стоящие перед краем, в частности, подверженность доходов бюджета возможному ухудшению финансовых показателей ключевых налогоплательщиков, рост относительно негибких текущих расходов, значительные потребности в развитии инфраструктуры, а также ограниченную гибкость доходов бюджета.
| Moody’s notes that Krasnoyarsk’s operating balance increased substantially in 2006-2007, reflecting the growth in tax revenue driven both by economic growth and the improving financials of Krasnoyarsk’s key taxpayers. Since 2007, Krasnoyarsk has enjoyed significant capital transfers provided by the federal government to boost economic growth and to increase regional infrastructure via the programme to merge Krasnoyarsk with the autonomous districts of Taymyr and Evenk. According to Krasnoyarsk’s three-year financial plan, tax revenues as well as federal transfers should remain stable.
| Moody’s отмечает, что текущий баланс бюджета края существенно вырос в 2006-2007 годах, что стало отражением роста налоговых доходов, поддержанного экономическим ростом и значительным улучшением финансового положения ключевых предприятий-налогоплательщиков Красноярского края. С начала 2007 года Красноярский край получает значительные федеральные трансферты, предназначенные как для развития экономики края, так и для развития региональной инфраструктуры в рамках программы объединения края с Таймырским и Эвенкийским автономными округами. В соответствии со среднесрочным финансовым планом администрации края, налоговые доходы, так же, как и федеральные трансферты, останутся относительно стабильными.
| Moody’s also notes that Krasnoyarsk’s direct debt has decreased considerably in recent years, falling from 32% of operating revenue in 2003 to 4.7% at the start of 2007. Krasnoyarsk’s administration expects its direct debt to fall to less than 2% of operating revenue by the end of 2007; however, the administration is going to issue rouble bonds to cover the expected financial deficit in years to come.
| Moody’s также отмечает, что прямой долг края существенно снизился в течение последних лет, опустившись с 32% по отношению к текущим доходам в 2003 году до 4,7% к началу 2007 года. Согласно прогнозу Администрации Красноярского края, прямой долг края сократится до менее чем 2% к текущим доходам к концу 2007 года, однако в дальнейшем Администрация намерена осуществить выпуск рублевых облигаций для покрытия дефицита бюджета.
| Moody’s cautions that the ratings are constrained by the high concentration of tax revenues from non-ferrous metallurgy, mainly in Norilsk Nickel (Russia’s largest nickel and platinum metals manufacturer) and RUSAL (a Russian aluminium giant), and the potentially destabilising impact on revenue of the industry’s cyclical nature. Moreover, the rapid growth in public sector wages, social benefits and operating transfers to municipalities is exerting considerable pressure on operating expenditure. Moody’s also notes that essential infrastructure needs, coupled with limited tax revenue flexibility, could lead to a significant increase in the debt burden over the long term, especially after the expected reduction of the federal transfers provided under the programme of merger support.
| Согласно мнению Moody’s, рейтинги сдерживаются высокой концентрацией налоговых доходов в цветной металлургии, в основном, на ОАО «Норильский никель» (ключевой производитель никеля и платиноидов в России) и предприятиях холдинга «РУСАЛ» (ведущий производитель алюминия в России), обусловливающей возможную нестабильность доходов бюджета вследствие цикличности, свойственной данной отрасли. Кроме того, быстрый рост заработных плат в бюджетной сфере, социальных льгот и текущих трансфертов муниципалитетам оказывает существенное давление на текущие расходы краевого бюджета. Moody’s также отмечает, что значительные потребности в развитии инфраструктуры в сочетании с ограниченной гибкостью доходов способны в долгосрочной перспективе привести к существенному росту долга, особенно после ожидаемого сокращения федеральных трансфертов, предоставляемых в рамках программы поддержки объединения края с округами.
| Krasnoyarsk’s ratings also reflect the application of Moody’s Joint-Default Analysis (JDA) methodology for regional and local governments, with a Baseline Credit Assessment (BCA) of 12 on a scale of 1 to 21 (in which 1 represents the lowest credit risk) and a low likelihood that the federal government would act to prevent an imminent default by the region. The low likelihood of extraordinary support reflects past instances of regional and local government defaults and a federal government policy stance that does not favour timely interventions to prevent defaults by lower-tier governments.
| Рейтинги области отражают применение методологии анализа вероятности совместного дефолта (АВСД) для региональных и муниципальных администраций (РМА), в частности, базовую оценку кредитного риска на уровне 12 (по шкале от 1 до 21, где 1 соответствует наименьшему кредитному риску) и низкую вероятность того, что федеральное правительство предпримет действия для предотвращения дефолта региона. Предполагаемая низкая вероятность поддержки учитывает случаи дефолта среди региональных и местных органов власти России в недавнем прошлом, а также позицию федерального правительства, не предполагающую осуществления финансовых интервенций для своевременного предотвращения дефолтов нижестоящих администраций.
| Krasnoyarsk is situated in Central and West Siberia in the Russian Federation, and has around 2.9 million inhabitants (2% of Russia’s population). Krasnoyarsk is the second-largest Russian territory, occupying an area of 2,339 thousand sq km, equivalent to 13% of the country’s total territory. Krasnoyarsk is among the richest Russian regions in terms of its natural resources, mainly nickel, gold, copper, oil and gas, and timber.
www.moodys.com.
| Красноярский край расположен в Центральной и Восточной Сибири, численность населения края составляет около 2,9 млн. человек (примерно 2% населения России). Красноярский край является вторым по территории субъектом РФ, занимая территорию в 2340 тыс. кв. км, или примерно 13% территории страны. Край входит в число наиболее богатых природными ископаемыми регионов России, в частности, на территории края находятся значительные запасы никелевых руд, золота, меди, нефти и газа, а также леса.
| Упражнение 8. Сопоставьте оригинал и перевод. Найдите конверсные трансформации, использованные переводчиком. Выпишите из обоих текстов слова и словосочетания, находящиеся в конверсных отношениях.
РУСАЛ ОБЪЯВЛЯЕТ ФИНАНСОВЫЕ РЕЗУЛЬТАТЫ 2009 ГОДА
| UC RUSAL ANNOUNCES 2009 FULL YEAR RESULTS
| Планы на 2010 год
| Outlook for 2010
| Большинство экспертов сходятся во мнении, что в 2010 году рынок алюминия ожидает заметный подъем, в первую очередь в результате роста спроса со стороны строительной и транспортной отраслей, на которые проходится около половины мирового потребления алюминия. Аналитики компании CRU прогнозируют в 2010 году рост потребления алюминия в мире на 12,6% по сравнению с 2009 годом. Положительная динамика будет определяться в первую очередь активным экономическим развитием Китая и Индии, связанным с набирающим обороты процессом урбанизации. Компания ожидает, что потребление алюминия в России возрастет на 26% в 2010 году. Спрос на алюминий также получит поддержку со стороны крупнейших развитых стран по мере восстановления глобальной экономики. Компания ожидает, что цены на алюминий сохранятся на уровне выше 2 000 долларов США в течение 2010 года благодаря восстановлению спроса.
| A number of experts are forecasting that 2010 will see considerable growth of the aluminium market generated by rising demand from the construction and transport sectors, which account for about half of the global aluminium consumption. CRU Group analysts expect aluminium consumption to grow by 12.6% in 2010 as compared to 2009. Positive dynamics are expected to be driven primarily by continued economic development in China and India due to growing urbanisation. The Company expects aluminium consumption growth in Russia of 26% in 2010. Demand for aluminium is also expected to be supported by the major developed countries as the global economy revives. The Company expects aluminium prices to remain above US$2,000 per tonne throughout 2010 supported by improving demand fundamentals.
| В связи с постепенным восстановлением рынка в 2010 году РУСАЛ планирует увеличить объемы производства алюминия примерно на 3% по сравнению с 2009 годом. Этот показатель будет достигнут в основном за счет увеличения производства на сибирских заводах компании, на предприятии Kubal (Швеция), а также за счет вывода на полную мощность 5-й серии ИркАЗа. В 2010 году компания планирует увеличить продажи сплавов и продукции с добавленной стоимостью с 46% (включая 18% сплавов) в 2009 году до 60% (включая 35% сплавов) в 2010 году.
| Assuming the gradual restoration of the market in 2010, UC RUSAL plans to increase production of aluminium by 3% in 2010, compared to 2009. The increase is expected to include an increase in production at the Siberian plants, KUBAL (Sweden) and potline 5 at the Irkutsk Aluminium Smelter in Russia reaching its full production capacity. In 2010, the Company also intends to increase sales of alloys and value-added products from 46% (including 18% of alloys) in 2009 to 60% (including 35% of alloys) in 2010.
| Ожидается, что объем производства глинозема в 2010 году будет увеличен на 11% за счет стабилизации производства на АГК, БАЗе и УАЗе, а также восстановления производства на БГЗ, Windalco (Ewarton) на Ямайке, Aughinish в Ирландии, Фригия в Гвинее, Queensland Alumina в Австралии и НГЗ на Украине.
| On the basis of the same assumptions, UC RUSAL expects to increase alumina output by 11% in 2010 compared to 2009, by stabilising alumina production at the Achinsk Alumina Refinery, Bogoslovsk and Urals Aluminium Smelters, as well as restoring production at the Boksitogorsk Alumina Refinery in Russia, Windalco (Ewarton) Alumina Refinery in Jamaica, the Aughinish Alumina Refinery in Ireland, The Friguia Refinery in Guinea, the Queensland Refinery in Australia and the Nikolaev Refinery in Ukraine.
| При этом себестоимость производства будет по-прежнему оставаться основным фактором, определяющим конкурентоспособность компаний в алюминиевой отрасли. РУСАЛ продолжит реализацию программы «Быть первым» для повышения эффективности производства и работу над оптимизацией структуры затрат для сокращения издержек. Компания продолжит предпринимать усилия для повышения эффективности за счет оптимизации поставок сырья, энергопотребления, логистических схем, сокращения персонала и внедрения производственной системы РУСАЛа, а также снижения долговой нагрузки при помощи операционных потоков.
| Cash operating costs remain the key factor determining competitiveness of a company in the aluminium sector. UC RUSAL will continue its Cost Efficiency Leader initiative to further improve the Company’s effectiveness and optimise the cost structure to cut costs. The Company will continue focusing on efficiency improvements by optimisation of raw materials supply, power consumption, logistics, reduction in overheads and roll-out of UC RUSAL’s operational systems, as well as steady deleveraging through operating cash flows.
| Компания планирует увеличить производство алюминия на 100 тыс. тонн и производство глинозема на 800 тыс. тонн за счет возобновления производства на законсервированных мощностях. Компания приняла решение возобновить производство на Windalco (Ewarton) на Ямайке общей мощностью 650 тыс. тонн.
| The Company plans to increase aluminium production by around 100,000 tonnes and alumina production by around 800,000 tonnes in 2010 by restarting mothballed capacity. The Company has made a decision to put the Windalco (Ewarton) Alumina Refinery in Jamaica on stream with total capacity of 650,000 tonnes.
| В долгосрочной перспективе компания планирует продолжать реализацию ряда проектов развития, в том числе завершение строительства Тайшетского и Богучанского алюминиевых заводов мощностью 750 тыс. тонн в год и 588 тыс. тонн в год соответственно. Компания продолжает реализацию ключевого инвестиционного проекта – строительство Богучанской гидроэлектростанции, которая позволит РУСАЛу сохранить избыточный запас энергоснабжения заводов в Сибири. Запуск Богучанской ГЭС мощностью 3 000 МВт планируется на конец 2010 года.
| In the long run, the Company expects to pursue a number of growth options, including the completion of the Taishet and Boguchansky Aluminium Smelters in Russia with maximum capacity of 750 kilotonnes per annum and 588 kilotonnes per annum respectively. The Company will continue implementing its core investment project - the construction of the Boguchanskaya Hydro Power Plant (“BEMO HPP”) in Russia which will assist the Company to maintain an abundant hydro-power source for its smelters in Siberia. The GW BEMO HPP construction is on track to produce its first electricity by the end of 2010.
| Расходы, необходимые на достройку Богучанской ГЭС, в настоящее время оцениваются в 529 млн долларов США. Расходы на завершение строительства Тайшетского и Богучанского алюминиевых заводов составляют 1 156 млн долларов США и 1 469 млн долларов США соответственно. РУСАЛ продолжаетт поиски проектного финансирования для завершения строительства Тайшетского и Богучанского алюминиевых заводов.
www.rusal/ru
| The remaining capital expenditure required for BEMO HPP are currently estimated at approximately US$529 million, US$1,156 million for the Boguchansky Aluminium Smelter and US$1,469 million for Taishet Aluminium Smelter. UC RUSAL will continue to explore project finance options for the BEMO HPP and / or the Taishet smelter.
|
Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...
|
Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...
|
Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...
|
Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...
|
Прием и регистрация больных Пути госпитализации больных в стационар могут быть различны. В центральное приемное отделение больные могут быть доставлены:
1) машиной скорой медицинской помощи в случае возникновения острого или обострения хронического заболевания...
ПУНКЦИЯ И КАТЕТЕРИЗАЦИЯ ПОДКЛЮЧИЧНОЙ ВЕНЫ
Пункцию и катетеризацию подключичной вены обычно производит хирург или анестезиолог, иногда — специально обученный терапевт...
Ситуация 26. ПРОВЕРЕНО МИНЗДРАВОМ
Станислав Свердлов закончил российско-американский факультет менеджмента Томского государственного университета...
|
Схема рефлекторной дуги условного слюноотделительного рефлекса При неоднократном сочетании действия предупреждающего сигнала и безусловного пищевого раздражителя формируются...
Уравнение волны. Уравнение плоской гармонической волны. Волновое уравнение. Уравнение сферической волны Уравнением упругой волны называют функцию , которая определяет смещение любой частицы среды с координатами относительно своего положения равновесия в произвольный момент времени t...
Медицинская документация родильного дома Учетные формы родильного дома № 111/у Индивидуальная карта беременной и родильницы
№ 113/у Обменная карта родильного дома... |
|