Студопедия — Перевод каузативных конструкций
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Перевод каузативных конструкций






Каузативные (побудительные) глаголы to make, to force, to cause, to compel и другие в сочетании с инфинитивом не представляют трудностей для перевода.

An innovator, he argues, may stop developing the product because of the prospect of being forced to share it with Intel.

Он мотивирует это тем, что рационализатор может отказаться от продолжения разработки продукта ввиду того, что будет вынужден в дальнейшем поделиться этой идеей с «Интел».

В некоторых случаях подобные конструкции переводятся одним словом, без передачи каузативности.

 

The more prices of new machines rise, the more farmers will look to ways of making them last as long as possible.

Чем больше будут расти цены на новые машины, тем настойчивее будут фермеры искать пути максимального продления срока их службы

Гораздо больший интерес для переводчика представляют конструкции с глаголами to have, to get, обладающие меньшей степенью каузативности. Перевод трехчленной конструкции to have (to get) + существительное + инфинитив в большей степени зависит от ситуации.

 

A way out of the impasse was found by getting France to make the supplies in place of the US.

Из этого тупика был найден выход: вместо США осуществить поставки побудили Францию.

It is no easy task to get crops to grow in a country which is so short of water.

Заниматься земледелием в стране, где так не хватает воды, нелегкая задача.

The charge (d’affair) explained that his government did not seek to have the US terminate all commerce with the island.

Временный поверенный объяснил, что его правительство не добивается того, чтобы США прекратили всякую торговлю с островом.

Наиболее трудны для понимания и перевода конструкции to have (to get) + существительное + причастие II, в которых побудительность к действию выражена нечетко. В них действие выражено причастием I, а лицо или предмет, на который направлено действие, выражено дополнением. Лицо или предмет, являющийся исполнителем, либо не указано, либо выражено существительным, связанным с причастием предлогом “by”.

 

Marubeni Corporation, which was Lockheed’s agent and has had three senior executives arrested, says it has lost the equivalent of 0,5% of its turnover.

Корпорация «Марубени», которая выступала в качестве агента концерна «Локхид» и три видных администратора которой были арестованы, заявила, что ее убытки эквивалентны сумме, составляющей 0,5% от оборота.

People can’t buy when they are having their buying power reduced by wage concessions and continuing inflation in the price of necessities.

Люди не в состоянии покупать, когда уступки в области зарплаты и хроническая инфляция цен на товары первой необходимости сокращают их покупательную способность.

Конструкции с причастием II нередко допускают двоякое толкование, поэтому перевод требует тщательного анализа текста. Например:

 

He has his house burnt. 1) Он приказал сжечь свой дом (скажем, чтобы получить

страховку).

2) У него сгорел дом.

Характерная черта английского языка – употребление некаузативных глаголов с предлогом into или, реже, out of. В этих случаях глаголы приобретают побудительное значение. При переводе обычно приходится менять структуру предложения.

 

Depending on the strength of the suppliers’ bargaining positions, Japan has either cajoled or bludgeoned them into accepting lower and smaller shipments than contracts originally called for.

В зависимости от того, насколько прочными были позиции поставщиков на переговорах, Японии шантажом или лестью удалось добиться снижения цен и уменьшения поставок по сравнению с условиями, которые были первоначально предусмотрены в контрактах.

to cajole – льстить; to bludgeon – бить дубинкой; угрожать; принуждать; запугивать.

Exercise. Translate into Russian:

 

1. So far this winter some 13,000 people in Detroit have had their heating gas cut off.

2. There is little chance of pressing them into a quick deal. 3. At least 40% of the parts used to manufacture a car in Argentina must be made in the country for it to beconsidered locally produced. 4. The other good news is that its market is growing too big and diverse for any company to dominate. 5. He’ll keep the work in-house to get it done more cost-effectively than by using any sub-contractor. 6. If we get an idea to do something for the residents we do not need to go through endless red tape to get it done.

7. Many rich people could be cajoled into helping the museum. 8. She was determined not to be bludgeoned into submission by lack of money and a system that seemed not to care for mothers and children. 9. The client was almost invariably cajoled into further so-called investment. 10. Initially 86% of workers voted to go on with the strike, but eventually they were cajoled into a “second union”, started by white collar staff who wanted to cooperate with the company. 11. Persuading people to quit their villages runs against traditional antipathies to change, religious prejudices, etc. 12. Getting a firmworking well again after a period of turmoil can require some internal gestures, both big and small. 13. In January he had his contract extended by two years to August 2007.

 







Дата добавления: 2015-10-01; просмотров: 1605. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Шрифт зодчего Шрифт зодчего состоит из прописных (заглавных), строчных букв и цифр...

Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...

Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Опухоли яичников в детском и подростковом возрасте Опухоли яичников занимают первое место в структуре опухолей половой системы у девочек и встречаются в возрасте 10 – 16 лет и в период полового созревания...

Способы тактических действий при проведении специальных операций Специальные операции проводятся с применением следующих основных тактических способов действий: охрана...

Искусство подбора персонала. Как оценить человека за час Искусство подбора персонала. Как оценить человека за час...

Кишечный шов (Ламбера, Альберта, Шмидена, Матешука) Кишечный шов– это способ соединения кишечной стенки. В основе кишечного шва лежит принцип футлярного строения кишечной стенки...

Принципы резекции желудка по типу Бильрот 1, Бильрот 2; операция Гофмейстера-Финстерера. Гастрэктомия Резекция желудка – удаление части желудка: а) дистальная – удаляют 2/3 желудка б) проксимальная – удаляют 95% желудка. Показания...

Ваготомия. Дренирующие операции Ваготомия – денервация зон желудка, секретирующих соляную кислоту, путем пересечения блуждающих нервов или их ветвей...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.01 сек.) русская версия | украинская версия