Студопедия — Перевод модальных глаголов.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Перевод модальных глаголов.






СAN

Cannot (could not) + перфектный инфинитив переводится «не можетбыть, чтобы», «едва ли возможно, чтобы», «(никак) не мог» и т.п.

No figures have been published for last year but it is certain that the Korf steel sector cannot have escaped the agonies of the German industry as a whole.

За прошлый год данные не опубликованы, но нет сомнений в том, что сталелитейные предприятия компании «Корф» ни в коем случае не могли избежать серьезных трудностей, переживаемых всей черной металлургией Германии.

Глагол “can” может иметь значение долженствования.

The authorisation can only be signed by an adult in the presence of two witnesses who cannot be relatives.

Разрешение может быть подписано только взрослым лицом в присутствии двух свидетелей, которые не должны быть родственниками.

Cannot в предложениях с “too”, “enough”, с глаголами, начинающимися с префикса «over», обычно имеет значение долженствования в утвердительном смысле и переводится без отрицания.

You cannot be too careful here. Здесь надо быть очень внимательным.

Our dependence on oil industry cannot be overemphasized.

Следует со всей силой подчеркнуть нашу зависимость от нефтянойпромышленности.

It is our opinion that war is inevitable. We cannot therefore be too early in making preparations.

По нашему мнению, война неизбежна. Следовательно, необходимо как можно скорей подготовиться к ней.

Конструкция cannot (couldn’t) в сочетании с more, less также переводится утвердительными конструкциями с добавлением слов «совершенно», «абсолютно» и т.п.

 

I cannot agree with you more. Совершенно с вами согласен.

I couldn’t care less. Мне абсолютно все равно.

The Reagan administration couldn’t care less about the right to life for real live children.

Администрацию Рейгана вовсе не волнует право настоящих, живых детей на жизнь. (Администрация Рейгана в высшей степени равнодушна …)

Cannot possibly + инфинитив переводится «никоим образом не может» (“possibly” усиливает отрицание).

Cannot but + инфинитив переводится «не может не».

Britain’s free trade tradition cannot but help to open Europe up towards the world.

Присущая Англии традиция свободы торговли не может не способствовать установлению международных связей Европейского экономического сообщества.

 

Конструкция cannot help but + инфинитив или cannot help + герундий переводится «не может не».

Whatever strides Nepa (the National Electric Power Authority) makes, the market cannot help but grow.

Какие бы шаги ни предпринимало Национальное управление энергетики, рынок не может не расширяться.

MAY

may sell - 1) возможно, продаст 2) может продать 3) возможно, продаст

may have sold - возможно, продал

might sell - 1) возможно, продаст; не исключено, что продаст

2) может продать; мог бы продать

might have sold - 1) возможно, продал 2) мог (бы) продать

 

That might have been one of the factors taken into account by Elkem when it decided not to close Manchester Steel

Это, возможно, явилось одним из факторов, определивших решение компании «Элкем» не закрывать свое отделение «Манчестер Стил».

 

MUST

must sell - 1) должен продать

2) вероятно (по всей вероятности, наверняка) продаст (продает)

must have sold - вероятно (по всей вероятности, наверняка, по-видимому и т.п.)

продал

По сравнению с may must в этих сочетаниях предполагает большую уверенность говорящего в том, что действие совершилось.

 

It was widely assumed that the Government’s borrowing requirement must have been pushed up during the month, perhaps as a result of cuts in income tax coming into operation.

Было широко распространено мнение (многие полагали), что в этом месяце потребность правительства в кредитах, по всей вероятности, возросла – возможно, в результате вступления в силу закона о снижении подоходного налога.

SHOULD

Как глагол долженствования он переводится «должен», «следует», «следовало (бы)», «надо бы», «надо (было)», «нужно».

The two companies should have merged long ago.

Обеим компаниям уже давно следовало бы объединиться.

Should + перфектный инфинитив обычно подразумевает, что действие не совершилось, однако в некоторых случаях, особенно в объявлениях о найме на работу, это сочетание может предполагать уже совершенное действие.

You should have graduated from a college. Вы должны иметь образование в объеме колледжа.

Should в придаточных предложениях условия, начинающихся с этого глагола, переводится: «если», «если же», «если все же», «случись так, что».

Should official restraints succeed in slowing down economic activity significantly, large inventories could quickly become burdensome and would tend to intensify a business downturn.

Если введенные правительством ограничения достигнут цели, приведя к значительному замедлению экономической активности, крупные запасы товаров могут вскоре стать обременительными и будут способствовать углублению экономического кризиса.

В придаточных предложениях с сослагательным наклонением, начинающихся со слова why, а также стоящих после глаголов и сочетаний, выражающих требование, предложение, недоумение, удивление и т.п., should не переводится, но влияет на форму русского языка.

Some business economists suggest that prices should be raised.

Некоторые экономисты частных компаний предложили повысить цены.

It is not totally surprising that American Motors should have decided to save most of the $60m investment originally slated for a plant to manufacture Volkswagen engines under license.

Не вызывает особого удивления, что компания «Америкен Моторс» решила более чем на половину сократить расходы на строительство завода по производству двигателей по лицензии «Фольксваген». Первоначально на эту цель было выделено 60 млн долларов.

Как показывает нижеследующий пример, к прошлому может относиться не только сочетание should + перфектный инфинитив, но и should + простой инфинитив.

Why then should the pound suddenly lose nearly 4% of its value in less than three days?

Почему в таком случае менее, чем за 3 дня курс фунта неожиданно упал на 4%?

Should (must) + простой инфинитив может означать почти полную уверенность говорящего в том, что действие совершится. В этом случае сочетание переводится словами «вероятно», «по всей вероятности», «наверняка» + глагол в будущем времени.

None of these problems should be bad еnough to stop Brazil outpacing most countries for some years to come.

Ни одна из этих проблем, вероятно, не будет настолько сложной, чтобы оказаться в состоянии помешать Бразилии в ближайшие годы развиваться быстрее большинства других стран.

SHALL

Shall переводится «должен», «следует» (во втором и третьем лице).

 

It (процесс вмешательства государства) could give governments the opportunity to pick and choose who shal l be saved and who shall merge with whom.

Он может дать правительствам возможность принимать решения о том, кого спасать и кто с кем должен объединяться.

В официальных документах shall во втором и третьем лице употребляется для обозначения обязательных действий. В этих случаях shall не переводится, а смысловой глагол ставится в настоящем времени.

 

The office shall submit the report within a month.

Учреждение представляет отчет в течение месяца.

WILL

 

Will + перфектный инфинитив может выражать предположение. В этом случае с точки зрения перевода will have sold равна по смыслу must have sold и переводится «вероятно, продал».

In this connection you will have read much recently in the media about alleged misconduct in the direction of certain Lloyd’s broking companies.

В этой связи вы, вероятно (по всей вероятности, наверняка, по-видимому) за последнее время много читали в прессе якобы о злоупотреблениях администрации некоторых брокерских фирм, входящих в корпорацию «Ллойд».

NEED

Need чаще всего переводится глаголами долженствования «должен», «следует» и т.п.

 

British motor manufacturers need not hurry into diesel-powered cars.

Английским производителям автомобилей не следует спешить с переходом к выпуску автомобилей на дизельном топливе.

Примечание: лексический глагол need (имеющий окончание –s в третьем лице единственного числа), употребленный с инфинитивом, также переводится глаголами долженствования.

 

More money needs to be spent on agriculture and more on public services.

Следует расходовать больше средств на сельское хозяйство и предприятия общественного пользования.

 

В редких случаях need может означать возможность и тогда переводится глаголом «мочь».

Most of this need not have happened, if…

Многое из этого могло бы и не случиться, если бы…

OUGHT TO







Дата добавления: 2015-10-01; просмотров: 502. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

ТЕОРИЯ ЗАЩИТНЫХ МЕХАНИЗМОВ ЛИЧНОСТИ В современной психологической литературе встречаются различные термины, касающиеся феноменов защиты...

Этические проблемы проведения экспериментов на человеке и животных В настоящее время четко определены новые подходы и требования к биомедицинским исследованиям...

Классификация потерь населения в очагах поражения в военное время Ядерное, химическое и бактериологическое (биологическое) оружие является оружием массового поражения...

В эволюции растений и животных. Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений. Оборудование: гербарные растения, чучела хордовых (рыб, земноводных, птиц, пресмыкающихся, млекопитающих), коллекции насекомых, влажные препараты паразитических червей, мох, хвощ, папоротник...

Типовые примеры и методы их решения. Пример 2.5.1. На вклад начисляются сложные проценты: а) ежегодно; б) ежеквартально; в) ежемесячно Пример 2.5.1. На вклад начисляются сложные проценты: а) ежегодно; б) ежеквартально; в) ежемесячно. Какова должна быть годовая номинальная процентная ставка...

Выработка навыка зеркального письма (динамический стереотип) Цель работы: Проследить особенности образования любого навыка (динамического стереотипа) на примере выработки навыка зеркального письма...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.012 сек.) русская версия | украинская версия