Студопедия — Предложения. Антонимический перевод.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Предложения. Антонимический перевод.






Вследствие свойственной английскому языку сжатости мысли при переводе на русский язык часто приходится добавлять слова.

The key voice, however, is likely to be that of Alan Greenspan.

Однако, решающий голос, вероятно, будет принадлежать Алану Гринспэну.

The Dutch want to sell gas at higher prices.

Голландцы хотят продавать меньше газа, но по более высоким ценам.

High grade cash copper closed £5.5 up at £1,059.5 a ton.

Цена на высокосортную медь с немедленной сдачей к закрытию биржи возросла на 5,5 ф.ст. и составила 1059,5 ф.ст. за тонну.

Реже наблюдается опущение слов при переводе.

 

The cost of the development is put at around £500m. Which will make Murchison by far the most expensive single constructor job that the US group has ever undertaken.

Стоимость освоения месторождения «Мэрчисон» оценивается приблизительно в 500 млн.ф.ст. Таким образом, этот объект строительства – самый дорогой из тех, которые когда-либо возводились этим американским концерном.

При переводе опущены слова single и by far.

 

Zinc’s sister metal, lead also remains depressed by low consumer demand.

Цены на свинец, как и на цинк, остаются низкими из-за слабого спроса со стороны потребителей.

В этом предложении опущены слова sister metal.

 

Частым явлением при переводе является замена членов предложения и частей речи.

Pegi was in an expansive mood. Компания «Пэджи» была настроена на расширение.

Mood передано словами «была настроена», а expansive – существительнымс предлогом «на расширение».

 

This is because, with domestic demand stagnant, Mannesman has depended on export sales – above all on pipe – for growth.

Это происходит потому, что в условиях застоя внутреннего спроса расширение концерна «Маннесман» зависело от экспорта его продукции – прежде всего труб.

 

В этом предложении прилагательное stagnant передано существительным «застой», а существительное growth, играющее роль предложного дополнения, стало подлежащим.

 

Антонимический перевод. Этот прием состоит в том, что утвердительная конструкция заменяется отрицательной, а отрицательная утвердительной.

 

In the home market sales were not unsatisfactory, showing only a small decline over the previous year.

На внутреннем рынке торговля шла удовлетворительно, ее объем сократился лишь незначительно по сравнению с предыдущим годом.

 

The Japanese certainly do their damnedest to keep us out of Japan.

Японцы, разумеется, прилагают дьявольские усилия, чтобы не допускать (американские) товары в свою страну.

 

Прием антонимического перевода широко используется при передаче сочетаний not…until, not…unless. При этом обычно добавляют слова «лишь» или «только».

 

With usual methods, programmers don’t know of mistakes until long after a program is written.

При использовании обычных методов программисты узнают об ошибках лишь спустя длительное время после составления программы.

The disagreement could not have come at a worse time.

Разногласия произошли в самый неподходящий момент.

Scotland has yet to grant a reduction in electricity charges for nearly three-fourths of its large industrial customers, despite a government recommendation to do so.

Несмотря на рекомендацию правительства, Шотландия еще не сократила расценки на электроэнергию, поставляемую почти 75% своих крупных промышленных заказчиков.

Nobody connected with banking views these figures as anything but completely unrealistic.

Всякий, кто связан с банковским делом, рассматривает эти цифры как совершенно нереальные.

Рассмотренные приемы перевода – изменение порядка слов, добавление и опущение слов, замена частей речи и членов предложения, антонимический перевод – применяются не только порознь, но и при переводе одного и того же предложения могут сочетаться несколько приемов.

 

That meeting, however, would not be convened unless, or until, Bassishaw’s offer has run its maximum 60-day course and has lapsed.

Однако такая встреча будет созвана только после того, как истечет максимальный 60-дневный срок действия предложения Бассишоу, и оно потеряет силу.

При переводе этого предложения опущено слово unless и использован прием антонимического перевода. Перевод unless сделал бы всю фразу тяжеловесной, опущение же не влияет на адекватность перевода.

 







Дата добавления: 2015-10-01; просмотров: 628. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Расчетные и графические задания Равновесный объем - это объем, определяемый равенством спроса и предложения...

Кардиналистский и ординалистский подходы Кардиналистский (количественный подход) к анализу полезности основан на представлении о возможности измерения различных благ в условных единицах полезности...

Обзор компонентов Multisim Компоненты – это основа любой схемы, это все элементы, из которых она состоит. Multisim оперирует с двумя категориями...

Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Предпосылки, условия и движущие силы психического развития Предпосылки –это факторы. Факторы психического развития –это ведущие детерминанты развития чел. К ним относят: среду...

Анализ микросреды предприятия Анализ микросреды направлен на анализ состояния тех со­ставляющих внешней среды, с которыми предприятие нахо­дится в непосредственном взаимодействии...

Типы конфликтных личностей (Дж. Скотт) Дж. Г. Скотт опирается на типологию Р. М. Брансом, но дополняет её. Они убеждены в своей абсолютной правоте и хотят, чтобы...

Тема: Изучение фенотипов местных сортов растений Цель: расширить знания о задачах современной селекции. Оборудование:пакетики семян различных сортов томатов...

Тема: Составление цепи питания Цель: расширить знания о биотических факторах среды. Оборудование:гербарные растения...

В эволюции растений и животных. Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений Цель: выявить ароморфозы и идиоадаптации у растений. Оборудование: гербарные растения, чучела хордовых (рыб, земноводных, птиц, пресмыкающихся, млекопитающих), коллекции насекомых, влажные препараты паразитических червей, мох, хвощ, папоротник...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия