Студопедия — Роль порядка слов при переводе
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Роль порядка слов при переводе






Давыдова Л.Н., Краснов Н.А.

 

Перевод с английского языка на русский во многих случаях сопровождается изменением порядка слов. В английском языке порядок слов прямой (подлежащее предшествует сказуемому), при этом обстоятельства места и времени чаще всего стоят в конце предложения. В русском языке порядок слов свободный (сказуемое часто предшествует подлежащему), а обстоятельства места и времени по большей части стоят в начале предложения.

 

A new textile mill will be commissioned in the city next month.

В следующем месяце в городе войдет в строй новая текстильная фабрика.

Инфинитив цели, стоящий в конце предложения, при переводе также часто выносится вперед.

 

Companies were given cash grants to finance higher levels of stock.

Для финансирования более высокого уровня товарных запасов компаниям предоставлялись субсидии.

Указание на источник сведений в английской прессе обычно ставится в конце предложения. В русском языке указание на источник принято ставить в начале предложения.

 

Margins have been maintained and costs are under control and the directors anticipate further good progress during the second six months, says the chairman.

Председатель заявил, что чистая прибыль сохранилась на прежнем уровне, и директоры ожидают, что в последующие шесть месяцев будет иметь место дальнейший заметный прогресс.

Порядок слов в русском предложении может зависеть от того, с каким артиклем употреблено подлежащее в английском предложении.

 

A lorry has not come. Не прибыл грузовик.

The lorry has not come. Грузовик не прибыл.

 

Разница в порядке слов объясняется тем, что логическое ударение(т.у. слова, содержащие новую информацию) в русском письменном языке тяготеет к концу предложения, тогда как в английском оно может стоять как в начале, так и в конце предложения. Определенный артикль показывает, что новая информация заключается не в подлежащем, а в последующих словах, т.е. в данном случае стоит в конце предложения. Неопределенный артикль, стоящий перед подлежащим, показывает, что подлежащее несет на себе новую информацию. Здесь место логического сказуемого не совпадает с тенденцией русского языка, поэтому необходимо изменить порядок слов при переводе.

Особенно часто изменение порядка слов имеет место, когда сказуемое выражено глаголом в пассивном залоге либо является составным именным.

The new schemes are planned to improve shopping in the central area.

Чтобы улучшить обслуживание покупателей в центре города, планируетсяосуществить два проекта.

 

При переводе может меняться место отрицания. Иногда отрицание английского предложения, стоящее перед глаголом, по смыслу больше относится к другому члену предложения, и это находит отражение в переводе.

 

All is not lost for ever. Однако не все потеряно.

 

I nave not come here to lecture you on how to trade.

Я пришел сюда не для того, чтобы читать вам лекцию о том, как торговать.

Assuming that supply does not rise faster than consumption, prices could firm from the severely depressed levels of around $1.50 per lb.

Если допустить, что предложение растет не быстрее потребления, цены могут возрасти (стать более устойчивыми) по сравнению с крайне низким уровнем 1,5 долл. за фунт.

 

Exercise. Translate into Russian following the instructions given above.

 

1. A man came into the room. The man came into the room.

2. New markets abroad must be found and maintained.

1. The next oil pipeline project was approved by the government.

2. The fur auction in St.Petersburg is held every winter.

3. A substantial volume of state investment is necessary.

4. More capital goods were sold in the second quarter of the year.

5. More than 70 British firms will be exhibited.

6. The revenues are estimated to bring in $4,000 million extra.

7. Additional subsidies have been granted by the government.

8. A large variety of goods were supplied by the company.

Добавление и опущение слов. Замена частей речи и членов







Дата добавления: 2015-10-01; просмотров: 1228. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Композиция из абстрактных геометрических фигур Данная композиция состоит из линий, штриховки, абстрактных геометрических форм...

Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Определение трудоемкости работ и затрат машинного времени На основании ведомости объемов работ по объекту и норм времени ГЭСН составляется ведомость подсчёта трудоёмкости, затрат машинного времени, потребности в конструкциях, изделиях и материалах (табл...

Гидравлический расчёт трубопроводов Пример 3.4. Вентиляционная труба d=0,1м (100 мм) имеет длину l=100 м. Определить давление, которое должен развивать вентилятор, если расход воздуха, подаваемый по трубе, . Давление на выходе . Местных сопротивлений по пути не имеется. Температура...

Огоньки» в основной период В основной период смены могут проводиться три вида «огоньков»: «огонек-анализ», тематический «огонек» и «конфликтный» огонек...

Мелоксикам (Мовалис) Групповая принадлежность · Нестероидное противовоспалительное средство, преимущественно селективный обратимый ингибитор циклооксигеназы (ЦОГ-2)...

Менадиона натрия бисульфит (Викасол) Групповая принадлежность •Синтетический аналог витамина K, жирорастворимый, коагулянт...

Разновидности сальников для насосов и правильный уход за ними   Сальники, используемые в насосном оборудовании, служат для герметизации пространства образованного кожухом и рабочим валом, выходящим через корпус наружу...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.007 сек.) русская версия | украинская версия