ЧАСТЬ ВТОРАЯ 6 страница
— Когда ничего, — сказала Мэйелла. — Я ж говорю, он покладистый. Мистер Юэл опять откачнулся на стуле. — Только тогда не очень покладистый, когда выпьет? — спросил Аттикус так мягко, что Мэйелла кивнула. — Он когда-нибудь преследовал вас? — Чего это? — Когда он бывал… сердитый, он вас никогда не бил? Мэйелла поглядела по сторонам, потом вниз, на секретаря суда, потом подняла глаза на судью. — Отвечайте на вопрос, мисс Мэйелла, — сказал судья Тейлор. — Да он меня отродясь и пальцем не тронул, — решительно заявила Мэйелла. — Даже и не дотронулся. Очки Аттикуса сползли на кончик носа, он их поправил. — Мы с вами приятно побеседовали, мисс Мэйелла, а теперь, я думаю, пора перейти к делу. Вы сказали, что просили Тома Робинсона расколоть… что расколоть? — Гардароб, такой старый комод, у него сбоку ящики. — Том Робинсон был вам хорошо знаком? — Чего это? — Я говорю: вы знали, кто он такой, где он живёт? Мэйелла кивнула. — Кто он — знала, он мимо дома всякий день ходил. — И тогда вы в первый раз попросили его зайти к вам во двор? От этого вопроса Мэйелла даже немножко подскочила. Аттикус опять пропутешествовал к окну, он всё время так делал: задаст вопрос, отойдёт, выглянет в окно и стоит, ждёт ответа. Он не видал, как она подскочила, но, кажется, догадался. Обернулся к ней и поднял брови. И опять начал: — И тогда… — Да, в первый раз. — А до этого вы никогда не просили его войти во двор? Теперь он уже не застал Мэйеллу врасплох. — Ясно, не просила, никогда не просила. — Довольно ответить и один раз, — спокойно заметил Аттикус. — И вы никогда не поручали ему никакой случайной работы? — Может, и поручала, — снисходительно ответила Мэйелла. — Мало ли кругом черномазых! — Не припомните ли ещё какой-нибудь такой случай? — Нет. — Ну хорошо, перейдём к тому, что произошло в тот вечер. Вы сказали, что, когда вы вошли в комнату и обернулись, Том Робинсон стоял позади вас — так? — Да. — И вы сказали, что он схватил вас за горло, и начал ругаться, и говорить гадости — так? — Так. Вдруг оказалось, что память у Аттикуса совсем не плохая. — Вы сказали: он схватил меня, и придушил, и одолел — так? — Так и сказала. — И вы помните, что он бил вас по лицу? Свидетельница замялась. — Вы как будто хорошо помните, что он вас душил. И вы всё время отбивались, не так ли? Вы «брыкались и орали во всю мочь». А помните вы, как он бил вас по лицу? Мэйелла молчала. Казалось, она старается что-то понять. Я даже подумала: может, она, как мы с мистером Тейтом, старается представить себе, как против неё стоит человек. Потом она посмотрела на мистера Джилмера. — Это ведь очень простой вопрос, мисс Мэйелла, послушайте ещё раз. Помните ли вы, как обвиняемый бил вас по лицу? — Теперь Аттикус говорил уже не так мягко и добродушно; голос у него стал юридический — сухой, бесстрастный. — Помните ли вы, как он бил вас по лицу? — Нет, чтоб ударил, не помню. То, бишь, да, ударил. — Последние слова можно считать вашим окончательным ответом? — А? Ну да, ударил… не помню я, ничего я не помню… всё получилось так быстро… Судья Тейлор сурово посмотрел на Мэйеллу. — Не надо плакать, молодая особа… — начал он. Но Аттикус сказал: — Дайте ей поплакать, если ей хочется, ваша честь. Времени у нас сколько угодно. Мэйелла сердито потянула носом и посмотрела на Аттикуса. — Я вам на всё отвечу… вытащил меня сюда и ещё насмехается! Я вам на всё отвечу… — Вот и прекрасно, — сказал Аттикус. — Не так уж много и осталось. Итак, мисс Мэйелла, вы свидетельствуете, что подсудимый ударил вас, схватил за шею, придушил и одолел. Я хотел бы знать, вполне ли вы уверены, что указали настоящего виновника. Не опознаете ли вы перед нами человека, который совершил над вами насилие? — А конечно, вот он самый и есть. Аттикус повернулся к своему подзащитному. — Встаньте, Том. Пусть мисс Мэйелла хорошенько на вас посмотрит. Это и есть тот самый человек, мисс Мэйелла? Том Робинсон повёл широкими плечами, обтянутыми простой бумажной рубашкой. Встал и опёрся правой рукой на спинку стула. Вид у него был какой-то странный, будто он покривился на один бок, но это не потому, что он криво стоял. Левая рука у него была на добрый фут короче правой и висела, как неживая. Кисть руки была маленькая, сухая, даже с галереи было видно, что он ею ничего делать не может. — Смотри, Глазастик! — выдохнул Джим. — Смотри! Ваше преподобие, да он калека! Преподобный Сайкс перегнулся через меня и шёпотом сказал Джиму: — У него рука попала в машину — он ещё мальчиком был, убирал хлопок у мистера Дольфуса Реймонда, и рука попала в машину… он тогда чуть кровью не истёк… всё мясо с костей сорвало. — Это и есть тот самый человек, который совершил над вами насилие, мисс Мэйелла? — Ясно, он самый. Аттикус задал ещё один вопрос, одно только слово: — Как? Мэйелла пришла в ярость. — Уж не знаю как, а только снасильничал… я ж говорю, всё получилось больно быстро… — Давайте рассуждать спокойно, — начал Аттикус, но мистер Джилмер прервал его: он протестует, на этот раз не потому, что вопрос несущественный и к делу не относится, а потому, что Аттикус запугивает свидетельницу. Судья Тейлор захохотал. — Бросьте, Хорейс, сидите и не выдумывайте. Уж если кто кого запугивает, так скорее свидетельница — Аттикуса. Кроме судьи Тейлора, в зале не засмеялась ни одна душа. Даже младенцы притихли, я вдруг подумала — может, они задохнулись у груди матерей. — Итак, мисс Мэйелла, — сказал Аттикус, — вы свидетельствуете, что подсудимый вас бил и душил… вы не говорили, что он потихоньку подкрался сзади и ударил вас так, что вы потеряли сознание, вы сказали — вы обернулись, а он сзади стоит… — Аттикус отошёл к своему столу и теперь постукивал по нему костяшками пальцев в такт каждому слову. — Не угодно ли вам пересмотреть какую-либо часть ваших показаний? — Вы хотите, чтоб я говорила, чего не было? — Нет, мэм, я хочу, чтобы вы сказали то, что было. Пожалуйста, скажите нам ещё раз, как было дело? — Я уж сказала. — Вы сказали, что обернулись и увидели его сзади себя. И тогда он начал вас душить? — Да. — А потом перестал душить и ударил по лицу? — Ну да, я уж говорила. — И подбил вам правый глаз кулаком правой руки? — Я пригнулась, и… и у него кулак соскользнул, вон как было. Я пригнулась, и кулак соскользнул. Мэйелла наконец поняла, что к чему. — Вы вдруг всё это очень ясно припомнили. Совсем недавно ваши воспоминания были не так отчётливы, не правда ли? — Я сказала: он меня ударил. — Ну, хорошо. Он вас душил, ударил, а потом изнасиловал — так? — Ну ясно! — Вы девушка крепкая, что же вы делали всё это время — стояли смирно? — Я ж вам говорила, я орала во всю мочь, и брыкалась, и отбивалась… Аттикус медленно снял очки, уставился на Мэйеллу здоровым правым глазом и засыпал её вопросами. Судья Тейлор прервал его. — Задавайте по одному вопросу зараз, Аттикус. Дайте свидетельнице ответить. — Хорошо. Почему вы не убежали? — Я старалась, но… — Старались? Что же вам помешало? — Я… он сбил меня с ног. Вон как было, он меня сбил с ног и навалился на меня. — И вы всё время кричали? — Ясно, кричала. — Как же вас не услышали братья и сёстры? Где они были? На свалке? Никакого ответа. — Где они были? Почему они не сбежались на ваши крики? Ведь от вашего дома до свалки не так далеко, как до леса? Никакого ответа. — А может быть, вы закричали только тогда, когда увидели в окне своего отца? А до той минуты вы и не думали кричать, так? Никакого ответа. — Может быть, вы начали кричать не из-за Тома Робинсона, а из-за своего отца? Так было дело? Никакого ответа. — Кто вас избил? Том Робинсон или ваш отец? Никакого ответа. — Что увидел в окно ваш отец — преступное насилие или полнейшее нежелание его совершить? Почему бы вам не сказать правду, девочка, — разве не Боб Юэл вас избил? Аттикус отвернулся от Мэйеллы, лицо у него стало такое, будто у него разболелся живот, а у Мэйеллы лицо было испуганное и злобное. Аттикус сел на своё место и начал протирать очки платком. Мэйелла вдруг обрела дар речи: — Мне надо кой-чего сказать. Аттикус поднял голову. — Вы хотите рассказать нам, как всё было на самом деле? Но она не услыхала сочувствия в его голосе. — Мне надо кой-чего сказать, а потом я больше ни словечка не скажу. Этот черномазый меня одолел, и коли все вы, благородные господа, так ему это и спустите, стал быть, все вы просто вонючие, подлые трусы, вот вам и весь сказ, подлые вы трусы, вся ваша шайка! И зазря вы тут благородничали, мистер Финч, и зазря вы меня обзывали «мэм», и «мисс Мэйелла», и по-всякому… Тут она расплакалась по-настоящему. Плечи её тряслись от гневных рыданий. Больше она ни на один вопрос не стала отвечать, даже мистеру Джилмеру, который пытался хоть чего-то от неё добиться. Я думаю, не будь она такая бедная и тёмная, судья Тейлор её арестовал бы за оскорбление суда и всех присутствующих. Аттикус каким-то образом — я не очень понимала, как именно — больно её задел, но ему это вовсе не доставило никакого удовольствия. Он сидел за своим столом, понурив голову, а Мэйелла спустилась с возвышения и пошла мимо него на своё место и поглядела на него с такой злобой и ненавистью — я никогда в жизни не видала, чтоб кто-нибудь так смотрел. Мистер Джилмер сказал судье, что пока у него больше вопросов нет, и судья Тейлор сказал: — Нам всем пора отдохнуть. Сделаем перерыв на десять минут. Аттикус и мистер Джилмер сошлись перед креслом судьи, пошептались о чём-то и вышли в дверь позади свидетельского возвышения, и это было как сигнал, что всем нам можно немного размяться. Только тут я заметила, что сижу на самом краешке скамьи и ноги у меня онемели. Джим встал, потянулся и зевнул, за ним Дилл, а преподобный Сайкс стал утирать лицо шляпой. Жара невыносимая, сказал он. Мистер Бракстон Андервуд, который всё время смирно сидел в кресле, отведённом для представителя печати, и впитывал, как губка, показания свидетелей, теперь обвёл сердитым взглядом галерею для цветных и встретился со мной глазами. Фыркнул и отвернулся. — Джим, — сказала я, — мистер Андервуд нас видел. — Это ничего. Аттикусу он не скажет, он просто напечатает про это в хронике в своей «Трибюн». И Джим опять стал что-то объяснять Диллу — наверно, что до сих пор было самое интересное, а мне казалось, ничего такого и не было. Аттикус и мистер Джилмер не вели друг с другом долгих споров; мистер Джилмер как будто даже нехотя выступал в роли обвинителя; свидетели отвечали послушно и почти не упирались. Но Аттикус когда-то сказал нам, что всякий юрист, который вздумает толковать на свой лад свидетельские показания, в конце концов получает от судьи Тейлора суровую отповедь. Аттикус хотел, чтоб я поняла: с виду судья Тейлор ленивый и сонный, но его не проведёшь, а это главное. Аттикус сказал — он хороший судья. Скоро судья Тейлор вернулся и опять забрался в своё вертящееся кресло. Вытащил из жилетного кармана сигару и стал задумчиво её разглядывать. Я ткнула Дилла локтем в бок. Осмотрев сигару, судья свирепо куснул её. — Мы иногда нарочно приходим на него смотреть, — объяснила я Диллу. — Теперь ему до вечера хватит. Ты только смотри. Не подозревая, что за ним наблюдают с галереи, судья Тейлор ловко выдвинул губами откушенный кончик сигары… хлоп! — кончик сигары попал прямо в плевательницу, мы даже слышали, как «снаряд» плюхнулся в самую серёдку. — Пари держу, если на меткость, так его никто не переплюнет, — пробормотал Дилл. Обычно во время перерыва публика расходилась из зала, а сегодня никто с места не двинулся. Даже Бездельники остались, хотя им не удалось пристыдить людей помоложе, чтоб уступили место, и пришлось всё время стоять у стен. В общественную уборную мистер Гек Тейт, кажется, распорядился никого не пускать, кроме судейских. Аттикус с мистером Джилмером вернулись, и судья Тейлор посмотрел на свои часы. — Скоро четыре, — сказал он. Загадочно и непонятно: часы на здании суда за это время должны были пробить два раза по меньшей мере, а я их ни разу не слыхала. — Попробуем сегодня же и закончить? — спросил судья Тейлор. — Как ваше мнение, Аттикус? — Пожалуй, можно и закончить, — сказал Аттикус. — Сколько у вас свидетелей? — Один. — Что ж, послушаем его. Томас Робинсон подошёл к свидетельскому месту и правой рукой приподнял левую. Он положил эту неживую руку на переплёт библии. Но едва он отнял правую руку, искалеченная левая соскользнула с библии и ударилась о стол секретаря. Том опять стал поднимать её, но судья Тейлор буркнул: — И так хорошо, Том. Том принёс присягу и занял место для свидетелей. Аттикус быстро-быстро стал его спрашивать, и вот что мы узнали: Тому двадцать пять лет, женат, трое детей; к суду привлекался: один раз был приговорён к месяцу тюрьмы за нарушение общественного порядка. — Значит, было нарушение порядка, — сказал Аттикус. — В чём оно выразилось? — Подрался с одним человеком, он хотел пырнуть меня ножом. — И это ему удалось? — Да, сэр, самую малость. Вы видите, я… — Том неловко повёл левым плечом. — Вижу, — сказал Аттикус. — Осудили вас обоих? — Да, сэр, и мне пришлось отбывать срок — штраф-то я не мог заплатить. А он за себя заплатил. Дилл перегнулся через меня и спросил Джима, что же это Аттикус делает. Джим сказал — Аттикус показывает присяжным, что Тому скрывать нечего. — Вы знакомы с Мэйеллой Вайолет Юэл? — спросил Аттикус. — Да, сэр. Мне мимо них всякий день ходить на плантацию и обратно. — На чью плантацию? — Я собираю хлопок у мистера Линка Диза. — Вы и в ноябре собирали хлопок? — Нет, сэр, осенью и зимой я работаю у мистера Диза в саду. Я у него работаю круглый год. У него там и пекановые деревья и ещё много всякого дела. — Вы сказали, что вам приходится каждый день ходить мимо дома Юэлов на работу и обратно. А другой дороги нет? — Нет, сэр, другой я не знаю. — Мисс Юэл когда-нибудь заговаривала с вами, Том? — А как же, сэр. Я как иду мимо, всегда кланяюсь, а один раз она велела мне войти во двор и порубить гардароб. — Когда она велела вам порубить этот… гардароб? — Прошлый год, мистер Финч, по весне. Я почему помню, была самая пора окапывать хлопок, и у меня была при себе мотыга. Я говорю, у меня инструмента-то нет, одна мотыга, а она говорит — дам тебе топор. Дала она мне топор, я и порубил гардароб. Она тогда говорит: «Что ж, придётся дать тебе пятак, а?» А я говорю — нет, мэм, ничего мне не надо. И пошёл домой. Той весной это было, мистер Финч, больше года прошло. — А ещё когда-нибудь вы туда заходили? — Да, сэр. — Когда? — Да сколько раз. Судья Тейлор потянулся было за молотком, но так его и не поднял. Ропот в зале стих сам собою. — При каких обстоятельствах это было? — Не пойму, сэр. — Почему вы много раз заходили к ним во двор? Лоб у Тома Робинсона разгладился. — Она меня звала, сэр. Я мимо иду, а у неё всегда какая-никакая работа для меня, то дров наколоть, то лучины нащепать, то воды натаскать. Цветы эти красные, она их всякий день поливала… — Вам платили за эти услуги? — Нет, сэр, только в тот первый раз она хотела дать пятак. Так ведь я не для платы. Мистер-то Юэл, видать, ей не больно помогал, и ребятишки тоже, а лишние-то пятаки откуда ей взять. — А где были другие дети? — Так они всегда тут же, во дворе. Я работаю, а они глядят — которые тут же, которые в окно высунутся. — Мисс Мэйелла разговаривала с вами? — Да, сэр, разговаривала. Том Робинсон давал показания, а я вдруг подумала: видно, эта Мэйелла Юэл всё равно что одна на свете. Страшила Рэдли — и то не такой одинокий, хоть он и сидит двадцать пять лет взаперти. Когда Аттикус спросил, есть ли у неё друзья, она даже и не поняла, а потом подумала — он над ней насмехается. Она такая жалкая, всё равно как мулаты, про которых говорил Джим: белые с ней не знаются, потому что она живёт со свиньями, а негры — потому что она белая. Она не может водить компанию с неграми, как мистер Дольфус Реймонд, у неё ведь нет своей земли на берегу и она не из хорошей семьи. Про Юэлов никто не скажет: «Это у них в роду». Мейкомб им даёт пособие, подарки на рождество — и поворачивается спиной. Один Том Робинсон, наверно, и обходился с ней по-человечески. А она говорила — он её одолел, и, когда показания давала, смотрела на него, как на самую грязную грязь. Тут я услышала голос Аттикуса: — Случалось ли вам когда-либо вторгаться на участок Юэлов? Заходили вы когда-нибудь на их участок без особого приглашения от кого-либо из хозяев? — Нет, сэр, никогда, мистер Финч. Как можно, сэр! Аттикус нам не раз объяснял, как понять, говорит свидетель правду или лжёт: тут главное даже не смотреть на него, но слушать. Так я и сделала — на один вопрос Том три раза сказал «нет», но сказал спокойно, не хныкал, не канючил, и я ему поверила, хоть он и говорил больше чем надо. Видно было, что он порядочный негр, а порядочный негр никогда не пойдёт в чужой двор, если его не звали. — Что произошло с вами, Том, вечером двадцать первого ноября прошлого года? Внизу в зале все разом вздохнули и подались вперёд. И негры позади нас тоже. Кожа у Тома была совсем чёрная, но не блестящая, а как тусклый бархат. На чёрном лице блестели белки глаз, и, когда он говорил, зубы так и сверкали. Не будь он калекой, он был бы прямо красивый. — Иду я в тот вечер домой, мистер Финч, — начал он. — А мисс Мэйелла стоит на крыльце, она вам так и сказала. У них было больно тихо, а почему — я не знал. Я иду и удивляюсь, отчего это тихо, а она меня кликнула, велела зайти помочь. Я и вошёл во двор, поглядел кругом, думал, надо дров нарубить, а их не видать, а она говорит — нет, — говорит, — у меня для тебя в доме дело есть. Дверь соскочила с петель, а зима на носу. Я спросил у мисс Мэйеллы отвёртку. А она говорит, отвёртка найдётся. Ну, я поднялся на крыльцо, а она говорит — иди в дом. Вошёл я, поглядел дверь и говорю — мисс Мэйелла, а дверь вроде в порядке. Отворил дверь, затворил — и петли в порядке. А она взяла да и захлопнула дверь. Я всё думал, мистер Финч, почему это так тихо, а тут понял, ребятишек-то ни одного нет, и спрашиваю — мисс Мэйелла, а куда ж все ребятишки подевались?
Чёрное лицо Тома начало блестеть, и он провёл рукой по лбу. — Я спрашиваю, куда, мол, все детишки подевались? — повторил он. — А она эдак засмеялась… и говорит, в город пошли, мороженое есть. Полный год я им копила семь пятаков, а всё ж таки накопила. Все пошли в город. Тому было явно не по себе, и не оттого, что он вспотел. — А вы ей что на это ответили, Том? — спросил Аттикус. — Я ответил вроде того, что ловко это вы с ними, мисс Мэйелла. А она говорит: ты так думаешь? Только она, видно, меня не поняла… Я-то думал, какая она ловкая, что накопила денег, и какая добрая к детишкам. — Понимаю вас, Том, — сказал Аттикус. — Продолжайте. — Ну, я сказал — я пойду, раз у вас для меня работы нет, а она говорит, есть. Я спросил, какая, а она велела: влезь вон на стул и сними тот ящик с гардероба. — Не с того гардероба, который вы порубили на дрова? — спросил Аттикус. Том улыбнулся. — Нет, сэр, это другой. Высокий, под самый потолок. Я снял ящик, стал слезать, а она… она вдруг взяла да… да и обхватила меня, мистер Финч. Я до того напугался, спрыгнул, стул и опрокинулся… Только этот один стул и опрокинулся, а другое всё по местам стояло, когда я уходил, мистер Финч. Бог свидетель. — А после того, как вы опрокинули стул, что было? У Тома будто язык отнялся. Он поглядел на Аттикуса, потом на присяжных, потом на мистера Андервуда, который сидел напротив него. — Том, вы поклялись говорить всю правду. Мы ждём. Том растерянно провёл рукой по губам. — Что же было дальше? — Отвечай на вопрос, — сказал судья Тейлор. Он уже на треть сжевал свою сигару. — Я спрыгнул со стула, мистер Финч, повернулся, а она как накинется на меня… — Накинулась на вас? С кулаками? — Нет, сэр, она… она меня обняла. Обеими руками обхватила. На этот раз судья Тейлор громко стукнул своим молотком, и в ту же минуту в зале зажёгся свет. Ещё не стемнело, но солнце уже не светило в окна. Судья Тейлор живо навёл порядок. — А потом что она сделала? Том через силу глотнул. — Она встала на цыпочки и поцеловала меня в щёку. И говорит, отродясь ни с кем не целовалась, хоть черномазого поцелую. А что отец с ней делает, так это, мол, не в счёт. Поцелуй и ты меня, черномазый, — говорит. Я говорю — отпустите меня, мисс Мэйелла, и хотел бежать, а она загородила дверь, — не толкать же мне её. Не хотел я её толкать, мистер Финч, и говорю — пропустите меня! А тут как раз мистер Юэл заглянул в окно и давай кричать. — Что он кричал? Том Робинсон опять глотнул и вытаращил глаза. — Не могу я это сказать… ну никак не могу… тут народ, дети… — Что он сказал, Том? Вы должны повторить присяжным, что он сказал. Том Робинсон крепко зажмурился. — Он сказал: «Чёртова шлюха, я тебя убью». — А потом что было? — Я сразу убежал, мистер Финч, не знаю я, что потом было. — Том, вы изнасиловали Мэйеллу Юэл? — Нет, сэр. — Нанесли вы ей какие-нибудь побои? — Нет, сэр. — Вы противились её заигрываньям? — Я старался, мистер Финч. Я старался, только я не хотел быть грубым. Не хотел быть грубым, не хотел её толкать. Тут мне пришло в голову — Том очень воспитанный, прямо как Аттикус. Только после отец мне объяснил, и я поняла, в какое трудное положение попал Том: что бы там ни было, а посмей он ударить белую женщину — и ему конец, вот он и кинулся бежать, а раз бежит, значит виноват. — Давайте вернёмся к мистеру Юэлу, Том, — сказал Аттикус. — Он вам что-нибудь сказал? — Нет, сэр. Может, он что и сказал, да меня-то уже не было… — Достаточно, — оборвал Аттикус. — А то, что вы слышали, кому он говорил? — Он говорил мисс Мэйелле, мистер Финч, и смотрел на неё. — И потом вы убежали? — Да, сэр. — Почему вы убежали? — Напугался, сэр. — Почему вы испугались? — Были бы вы чёрный, мистер Финч, вы бы тоже напугались. Аттикус сел. К свидетельскому месту пошёл мистер Джилмер, но в это время в публике поднялся мистер Линк Диз и объявил: — Вот что я вам всем скажу. Этот малый работает у меня восемь лет, и ни разу я его ни в чём дурном не заметил. Ни разу. — Попридержите язык, сэр! — загремел судья Тейлор. Сейчас он был ни капельки не сонный и весь покраснел. Удивительное дело, несмотря на сигару, он говорил очень внятно. — Линк Диз, — заорал он, — если вам есть что сказать, извольте это говорить в положенное время и под присягой, а пока чтоб вашего духа тут не было! Понятно? Чёрт меня подери, стану я тут слушать этого фрукта! Судья Тейлор свирепо поглядел на Аттикуса — попробуй, мол, скажи хоть слово, но Аттикус наклонил голову и только посмеивался про себя. Аттикус когда-то говорил: судья Тейлор очень любит метать громы и молнии, иногда даже хватает через край, но адвокаты пропускают его грозные тирады мимо ушей. Я поглядела на Джима, а он только покачал головой. — Это ведь не то что присяжный встал да заговорил, — сказал он. — Тогда бы он, наверно, так не разъярился. А мистер Линк просто нарушает порядок. Судья Тейлор велел секретарю вычеркнуть из протокола всё после слов: «Были бы вы чёрный, мистер Финч, вы бы тоже напугались», а присяжным сказал не обращать внимания на всякие неуместные выкрики. Он сердито глядел на проход — наверно, ждал, чтоб мистер Линк Диз закрыл за собой дверь. Потом сказал: — Давайте, мистер Джилмер. — Был ты приговорён к месяцу тюрьмы за нарушение общественного порядка, Робинсон? — спросил мистер Джилмер. — Да, сэр. — И здорово ты отделал того черномазого? — Он меня поколотил, мистер Джилмер. — Да, но осудили-то тебя, верно? Аттикус поднял голову. — Это был мелкий проступок, и это уже записано в протоколе, ваша честь. — Мне показалось, голос у него усталый. — Всё равно, пускай свидетель ответит, — сказал судья Тейлор тоже усталым голосом. — Да, сэр, меня посадили на месяц. Теперь мистер Джилмер станет уверять присяжных, что раз человека осудили за нарушение общественного порядка, значит, и замыслить насилие над Мэйеллой Юэл он тоже может; только для этого мистер Джилмер и завёл этот разговор. Такие доводы всегда годятся. — Робинсон, ты отлично умеешь одной рукой и гардеробы рубить и дрова колоть, верно? — Да, сэр, сдаётся мне, что так. — У тебя хватает силы придушить женщину и повалить её на пол? — Я никогда этого не делал, сэр. — Но силы у тебя на это хватит? — Сдаётся мне, что так, сэр. — Давно на неё заглядывался, а, парень? — Нет, сэр, никогда я на неё не глядел. — Так ты что же, из одной любезности ей и дрова колол и вещи перетаскивал, а, парень? — Я ей старался помочь, сэр. — Ишь ты, какой благородный! Ведь ты и на плантации работал, да и дома всегда дела найдутся, а? — Да, сэр. — Почему ж ты свои дела не делал, а работал на мисс Юэл? — Я и свои дела делал, сэр. — Хлопот, значит, было по горло. А чего ради? — Что «чего ради», сэр? — Чего ради ты для неё так старался? Том Робинсон ответил не сразу. — Да вот, я уж говорил, помочь-то ей вроде некому, — сказал он неуверенно. — А мистер Юэл, а семеро ребят? — Да ей вроде никто не помогал… — И ты колол ей дрова и делал всякую другую работу просто так, по доброте сердечной, а, парень? — Да вот, хотел ей помочь… Мистер Джилмер криво усмехнулся и поглядел на присяжных. — Смотри ты, какой добрый!… Столько работал, и всё задаром? — Да, сэр. Я её жалел, она вроде одна за них за всех старалась… — Ах, вот оно что, жалел? Это ты-то её жалел? — Мистер Джилмер чуть не подпрыгнул под потолок. Свидетель понял, что сказал не то, и беспокойно переступил с ноги на ногу. Но ничего уже нельзя было поправить. Всем сидящим внизу ответ Тома Робинсона сильно не понравился. А чтобы его получше запомнили, мистер Джилмер долго не задавал следующего вопроса. — Итак, — заговорил он наконец, — двадцать первого ноября ты, как всегда, шёл мимо дома Юэлов и она позвала тебя и попросила расколоть гардероб? — Нет, сэр. — Ты отрицаешь, что шёл мимо дома? — Нет, сэр… Она сказала, у неё есть для меня работа в доме… — Она говорит, что попросила тебя расколоть гардероб, так? — Нет, сэр, не так. — Значит, ты говоришь, что она лжёт? Аттикус вскочил, но Том обошёлся без его помощи. — Я не говорю — она лжёт, мистер Джилмер, просто она ошибается. Мистер Джилмер задал ещё десяток вопросов, он хотел, чтоб Том подтвердил рассказ Мэйеллы. Но Том стоял на своём: мисс Мэйелла ошибается. — А разве мистер Юэл не выгнал тебя из дому, парень? — Нет, сэр, не думаю. — Что значит «не думаю»? — Он не успел меня выгнать, я сам сразу убежал. — Насчёт этого ты очень откровенен. А почему, собственно, ты так сразу убежал? — Так вот, сэр, я напугался. — Чего же ты напугался, если у тебя совесть чиста? — Я уж говорил, сэр, чёрному опасно попасть в такую… в такую переделку. — Но ведь ты не попал в переделку, ты утверждаешь, что устоял перед мисс Юэл. Или, может, ты убежал со страху, что она тебя поколотит, эдакого детину? — Нет, сэр, я боялся попасть под суд, а всё равно попал. — Боялся, что тебя арестуют, боялся, что придётся отвечать за то, что натворил? — Нет, сэр, боялся — придётся отвечать за то, чего не делал. — Ты это что же, парень, дерзишь мне? — Нет, сэр, что вы! Дальше я уже не слушала вопросов мистера Джилмера — Джим велел мне увести Дилла. Дилл почему-то расплакался и никак не мог перестать; сперва он всхлипывал тихонько, а потом громче, громче, и все вокруг услыхали. Джим сказал, если я не уведу Дилла, он меня всё равно заставит, и преподобный Сайкс тоже сказал, что надо бы мне пойти, — и я пошла. Дилл в тот день был вроде здоров, ничего у него не болело, наверно, он просто ещё не пришёл в себя после своего побега. — Ты что, заболел? — спросила я, когда мы сошли вниз. Мы сбежали с крыльца. Дилл изо всех сил старался взять себя в руки. На крыльце одиноко сидел мистер Линк Диз. — Что-нибудь случилось, Глазастик? — спросил он, когда мы проходили мимо. — Нет, сэр, — сказала я на ходу. — Только вон Дилл чего-то скис. — Пойдём под деревья, — сказала я Диллу. — Это ты, наверно, от жары. Мы выбрали самый тенистый виргинский дуб и уселись под ним.
|