Языковый портфель как инструмент оценки и самооценки учащихся в области изучения иностранных языков
Лекционная аудитория, оборудованная видеопроекционным оборудованием для презентаций, средствами звуковоспроизведения и экраном, кабинет для проведения семинарских занятий, оборудованное учебной мебелью, библиотека, имеющая рабочие места для студентов, оснащенные компьютером с доступом к базам данных и сети Интернет; видеофильмы. Дозиметрические приборы, плакаты.
Разработчик: кафедра гуманитарных и естественнонаучных дисциплин Института Бизнеса и Права Программа одобрена на заседании кафедры Протокол № ________ от ______
Языковый портфель как инструмент оценки и самооценки учащихся в области изучения иностранных языков Как известно, с середины 80-х годов в зарубежных и отечественных лингвистике и лингводидактике все более укрепляется антропологический подход к рассмотрению сущностных процессов и явлений речевой коммуникации. Понимание языка не только как продукта развития общества, но и как средства формирования его мышления и ментальности, а также такие категории, как «человек в языке», «способность человека понимать и порождать речевые высказывания как родового свойства (вида homo sapiens)», «общая (глобальная) компетенция», «языковая личность» (а при- менительно к иностранному языку (ИЯ) — «вторичная языковая личность»), «языковое и когнитивное сознание» и др., становятся исходными при рассмотрении процессов научения языку. Следствием этого явилось принятие (имплицитно или эксплицитно, что, впрочем, неважно) антропоцентрического принципа в качестве одного из ведущих, лежащих в основе определения (уточнения) целей и содержания обучения иностранным (в широком понимании, неродным) языкам. В связи с этим важными направлениями в языковой подготовке разных категорий учащихся являются, в частности, обучение языку/ языкам на основе теоретических положений межкультурной коммуникации и выдвижение учащегося как субъекта межкультурной коммуникации1 и как субъекта образовательного процесса в ранг центрального элемента методической системы. Это значит, что учащийся становится точкой отсчета при конструировании содержания языкового образования и при анализе процессов научения ИЯ, что определяет перспективу личностного и языкового развития учащегося в этих процессах. Высказанные выше положения, а также перспективные тенденции развития языкового образования России, связанные с ее вхождением в общеевропейское образовательное сообщество, обусловливают необходимость при разработке образовательных программ по ИЯ акцентировать внимание на такие моменты, как —повышение статуса учащегося в образовательном процессе; —осознание им личной ответственности за результаты обучения; —повышение мотивации в преподавании и изучении языков и культур; — усиление когнитивных аспектов обучения ИЯ, связанных в первую очередь с формированием у школьника языковой и концептуальной картины мира; — расширение рамок учебного процесса за счет включения в систему оценки достижений учащегося его индивидуального опыта в межкультурном общении с носителями изучаемого языка. Иными словами, речь идет о смещении акцента в процессе обучения ИЯ с преподавательской деятельности на деятельность учащегося и о формировании автономии последнего как его личностной характеристики. Заметим, что подобная ориентация обучения ИЯ созвучна принципам деятельностного и личностно-ориентированного подходов, плодотворно развиваемых в отечественной теории и практике обучения, но, к сожалению, в силу целого ряда причин не всегда получающих свою последовательную реализацию в реальном образовательном процессе. Эффективно реализовать эти подходы позволяет, в частности, «Российский языковой портфель», в основу которого положены такие документы Совета Европы, как «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком» ("Modern Languages: Learning, Teaching, Assessment. A Common European Framework of Reference". Draft 2 of a Framework Proposal. Modern Languages. Council for Cultural Cooperation. Education Committee. — Strasbourg, 1996) и «Европейский языковой портфель» (Council for Cultural Cooperation. Education Committee. "Language Learning for European Citizenship". European Language Portfolio. Proposals for Development. — Strasbourg, 1997). «Общеевропейские компетенции владения ИЯ» содержат основные положения современного подхода к обучению неродным языкам на различных образовательных уровнях и в разных условиях. В этом документе дано также описание системы уровней владения изучаемыми языками и инструментария, позволяющего человеку определить эти уровни. Практически «общеевропейские компетенции» отражают итоги многолетней работы экспертов стран-участниц Совета Европы, в том числе и представителей России, над различными аспектами проблемы совершенствования преподавания и изучения ИЯ. Являясь практической реализацией «общеевропейских компетенций», «языковой портфель» призван в условиях современной интеграции европейских стран: во-первых, внедрять в практику перспективную образовательную идеологию в области ИЯ; во-вторых, развивать и поддерживать заинтересованность каждого человека в изучении языков на протяжении всей жизни; в-третьих, вооружать обучающегося надежным и общедоступным инструментом для определения своих достижений в овладении ИЯ, а также путей дальнейшего совершенствования своих знаний и умений; в-четвертых, дать учителю возможность оценивать уровень достижений каждого учащегося в овладении ИЯ и внести в случае необходимости коррективы в свою преподавательскую деятельность; в-пятых, обеспечивать человеку социальную мобильность в рамках единой Европы. Таким образом, языковой портфель выполняет наряду с педагогической также и социальную функцию. Последнее означает, что в условиях единой Европы каждый человек может иметь при себе документ, в котором зафиксирован и документально подтвержден тот или иной уровень владения ИЯ, и претендовать в случае его предъявления на получение работы или образования, например в стране изучаемого языка. Кроме этого, пользователь «языкового портфеля», обратившись к средствам новых информационных технологий, может получить необходимую для него информацию о том, где и какой сертификат, подтверждающий его уровень знания языка, он может получить. Языковой' портфель состоит из трех частей: «Паспорта», «Языковой биографии его пользователя» и «Досье». В «Паспорте» учащийся в краткой форме отражает свои коммуникативную и межкультурную компетенции. Речь идет о всех неродных изучаемых им языках, экзаменах и их результатах, межкультурных контактах, которые он имел в определенный возрастной период или на протяжении всей жизни. «Паспорт» включает в себя следующие разделы: — Языки общения в моей семье и языки, на которых говорят мои ближайшие родственники. — Где я учился/училась. — Языки, которые я изучал/изучала в школе. — Языки, которые я изучал/изучала вне школы. — Пребывание за границей. — Проекты (в том числе общеевропейские и международные). — Языки обучения (билингвальное обучение). — Таблицы для самооценки (общеевропейская шкала шести уровней владения языками). — Коммуникативные компетенции. Обращение к таблицам уровней владения языком — это первый, но очень важный шаг к работе над контрольными листами для самооценки (дескрипторами), представленными в «Языковой биография» или «Бортжурнале путешествия по годам обучения языку». Дескрипторы, т. е. параметры, по которым уточняется и оценивается (как пользователем, так и обучающим/учителем) уровень владения ИЯ учащегося, составляют: коммуникативные умения устной и письменной речи; стратегические умения; компенсационные умения (стратегии общения); качественные характеристики устных и письменных высказываний обучающегося с точки зрения норм изучаемого языка. Дескрипторы российского языкового портфеля, т. е. содержательные параметры каждого уровня применительно к разным видам речевой деятельности, ориентированы не только и не столько на содержание обучения языкам в школьных условиях, сколько, на ситуации аутентичного межкультурного общения, т. е. на ситуации реального социального взаимодействия носителя изучаемого языка с неносителями этого языка. В «Досье» учащийся собирает весь материал, свидетельствующий о его успехах в овладении языками. Это могут быть дипломы, сертификаты, свидетельства, интересные работы, выполненные на том или ином языке, т. е. все то, что практически подтверждает достижения пользователя «портфеля» в изучении языка. Таким образом, концепция «языкового портфеля» дает возможность расширить рамки учебного (классного) процесса за счет включения в систему оценки достижений учащихся опыта в аутентичном межкультурном непосредственном и опосредованном общении. И это очень важно, ибо формирование способности к общению на межкультурном уровне требует постоянного поиска реального выхода на аутентичное общение. Ученик должен не завтра, а уже сегодня, изучая язык на каждом образовательном этапе, иметь такую возможность и осознавать прагматическую значимость ИЯ. Пользуясь таблицами для самооценки и дескрипторами, представленными в контрольных листах, ученики самостоятельно определяют собственные достижения в овладении различными видами речевой деятельности и то, что им, с их точки зрения, еще желательно или необходимо усовершенствовать. Например, работая с «Таблицей для самооценки», учащийся в разделе «Аудирование» отмечает, что он умеет понять, во-первых: отдельные предложения и наиболее употребительные слова в звучащих текстах, содержащих простую информацию, касающуюся личной жизни, семьи, ближайшего окружения, работы, покупок; И во-вторых, о чем идет речь в простых и небольших по объему сообщениях. Это значит, что ученик, по его мнению, достиг допорогового уровня владения аудированием. Поэтому он обращается к контрольному листку для самооценки «Уровень А2 — допороговый», к дескрипторам, описывающим данный уровень владения аудированием: — Я могу понять обращенную ко мне речь в простых ситуациях повседневного общения при условии, если мой собеседник старается говорить так, чтобы я его понял. — Я понимаю несложные, произнесенные достаточно быстро высказывания на общебытовые темы, касающиеся семьи, человека, быта, работы, ближайшего окружения, покупок. — Я могу догадаться по контексту, по сходству с родным языком о значении незнакомых мне слов в небольших по объему высказываниях. Отмечая в контрольном листе то, что он уже, по его мнению, умеет делать, учащийся подтверждает соответствие своего уровня уровню, отмеченному в «Таблице для самооценки». Если, как он считает, требования данного контрольного листка занижены или завышены, он обращается к более низкому или последующим уровням. Кроме этого, ученик имеет возможность написать то, что ему еще хотелось бы уметь делать (понимать). В свою очередь учитель, анализируя записи учащегося, получает субъективное представление каждого ученика о своих успехах. Более того, эти записи выступают для него действенным стимулом для внесения в содержание обучения предмету необходимых изменений и уточнений, соответствующих реальным интересам и потребностям учащихся. Поскольку наряду с самооценкой ученика языковой портфель предусматривает также и оценку уровня владения языком со стороны учителя, то у обучающегося есть реальная возможность сравнить и обсудить с учителем личные представления о своих успехах и представления о них учителя. Кроме этого, предлагаемая в языковом портфеле система уровней владения языком является надежной основой для разработки единых требований к сертификации языковой подготовки учащихся различных образовательных учреждений. Последнее наряду с образовательными стандартами создает предпосылки для развития в стране единого образовательного пространства, а в условиях открытости российского общества общеевропейским реалиям также и для удовлетворения образовательных потребностей школьников в контексте языковой политики, проводимой Советом Европы. Проблемы разработки «Языкового портфеля России» и его внедрения в отечественную практику обучения ИЯ составляют содержание пилотного проекта «Языковой портфель России», осуществляемого под эгидой Московского государственного лингвистического университета при участии экспертов Совета Европы с апреля 1998 г. В пилотном проекте участвуют 12 регионов (Алтайский край, Владимир, Волгоград, Москва, Нижний Новгород, Ставропольский край, Санкт-Петербург, Тула, Саха-Якутия, Орск, Пермь и Челябинск), 41 учебное заведение (от средних школ до университетов), 1080 учащихся и студентов, 108 учебных классов и групп. Возраст испытуемых от 15 до 22 лет. Пилотирование проводится по четырем иностранным языкам: английскому, немецкому, французскому и итальянскому. Специалистами МГЛУ на основании предварительной экспертной оценки материалов Совета Европы и зарубежного опыта внедрения «языкового портфеля», результатов апробации фрагментов разработанного швейцарскими коллегами «языкового портфеля» были подготовлены и изданы (август 1998 г.) «Российский языковой портфель», а также следующие документы по его использованию: — инструкция но применению «языкового портфеля» для учащихся школ; — инструкция для учителей по работе с «языковым портфелем»; — инструкция для сотрудников учреждений управления образованием, определяющих языковую политику в образовании; —опросные листы по «языковому портфелю» для учителей и для учащихся; —тестовые задания для определения уровней владения ИЯ. На основании полученных статистических сведений и результатов наблюдения за ходом эксперимента можно сделать вывод, что подавляющее большинство учащихся и студентов положительно оценили идею «языкового портфеля», его структуру и содержание. Особенно высоко оценивают участники эксперимента контрольные листки, в которых и представлен собственно механизм самооценки и оценки. Учащиеся удовлетворены и мотивированы тем, что они могут осознать конкретные цели изучения ИЯ и перспективу своего личного продвижения к ним. Учителя в свою очередь отмечают, что благодаря «языковому портфелю» учащиеся получают более четкое представление о целях обучения предмету. Осознание достигнутых результатов и понимание путей самосовершенствования обеспечивают качественно новый уровень преподавания и изучения ИЯ. По общему мнению, «языковой портфель» повышает мотивацию учащихся, их ответственность за результаты учебного процесса, способствует развитию осознанного отношения школьников к процессу обучения и его результатам. Участники эксперимента считают, что использование «языкового портфеля» позволяет конкретизировать цели обучения ИЯ и, следовательно, лучше организовать учебный процесс, учит анализировать учебный процесс совместно с учащимися, помогает, исходя из самооценки ученика, его потребностей и мотивации, корректировать содержание обучения, находить индивидуальный подход к учащимся. В то же время опытный учитель видит, что ученику трудно на первых этапах использовать механизм самооценки. Глубинная причина, на наш взгляд, состоит в том, что учащиеся не только не владеют методикой самооценки и самоопределения (в конечном итоге этому можно легко научиться), но и в принципе не привыкли к такой постановке вопроса. Они находятся в плену иной методологической парадигмы обучения, которая не мотивировала их к самостоятельному и активному осуществлению учебной деятельности, к осознанной оценке своего речевого опыта и в. случае необходимости к осознанной его коррекции. Следует отметить, что та часть «портфеля», в которой фиксируется межкультурный опыт, вызвала у школьников также положительный отклик, в то время как смысл «Досье» еще не до конца понят как учащимися, так и учителем. Российские эксперты приняли решение ограничиться на начальном этапе эксперимента разработкой «языкового портфеля» для учащихся в возрасте от 15 до 18 лет. (Совет Европы рекомендует внедрять «языковой портфель» на всех образовательных уровнях: от дошкольного до послешкольного.) В результате анализа опыта ряда стран Совета Европы, в частности Швейцарии, Германии, Финляндии, а также итогов первичной апробации первой версии «Российского языкового портфеля» был сделан вывод о том, что для российских условий необходимо создать несколько «портфелей», учитывающих прежде всего возрастную специфику их потенциальных пользователей. В настоящее время готовятся к изданию «языковые портфели» для учащихся младшего школьного возраста, для филологов. На первом этапе разработки «Российского языкового портфеля» для учащихся в возрасте 15—18 лет было необходимо четко соотнести уровни владения языком, предложенные «Общеевропейскими компетенциями владения ИЯ» с российскими национальными требованиями в области языковой подготовки в разных типах общеобразовательных школ. Результаты первого этапа пилотного проекта «Языковой портфель России» показывают, что для системы школьного языкового образования страны релевантно следующее соответствие: —первый уровень А1 — уровень выживания — достигается в условиях обучения в общеобразовательных школах с V по IX классы с учебным планом 3—4 урока в неделю; —второй уровень А2 — допороговый — достигается в общеобразовательных школах, лицеях и гимназиях, в которых обучение ИЯ ведется с I или II класса по XI класс; —третий уровень Б1 — пороговый — в школах с углубленным изучением ИЯ (от четырех до восьми уроков в неделю); —четвертый уровень Б2 — пороговый продвинутый — достигается лишь отдельными учащимися школ лингвистического профиля (свыше десяти уроков в неделю). Возможна и асимметрия в овладении различными видами коммуникативной деятельности. Так, например, целевые установки в области обучения устной речи в обычной образовательной школе соответствуют уровню выживания, а в области чтения — допороговому уровню. Внедрение «Российского языкового портфеля» связано с целым рядом трудностей. Однако перспектива этого документа совершенно очевидна. Его использование самым естественным образом ставит ученика, его межкультурный и коммуникативный опыт во главу угла всего образовательного процесса.
|