Написание имен и фамилий
Написание в переводе имен и фамилий зависит от их функции в тексте: 1) если имя (и/или фамилия) указывается в контексте общего повествования и называет значимое для понимания текста лицо, то в таком случае имя (и/или фамилию) следует транслитерировать (при упоминании известных в обществе лиц следует проверить написание их имен/фамилий в надежных источниках), так как его функцией является обращение к русскоязычному читателю с целью передачи информации в более понятной для него форме. В особенности это относится к маркетинговым текстам, письмам, обращениям, декларациям.
Например:
2) следует оставлять имя (и/или фамилию) на оригинальном языке в случаях, когда необходимо предотвратить возможность возникновения недоразумений (к примеру, при указании адресата заграницей). См. примеры ниже.
15.3. Написание обращения «Вы» а) Местоимения Вы, Ваш, Вам, о Вас следует писать с прописной буквы при обращении к одному лицу в следующих случаях: - личное письмо (адресат – конкретное лицо; при этом само по себе употребление местоимения Вы вместо ты является выражением вежливости по отношению к адресату); - официальные документы, адресованные конкретному лицу: Например: Сообщаем Вам... В ответ на Ваш запрос... б) Со строчной буквы местоимения Вы, Ваш, Вам, о Вас следует писать в следующих случаях: - адресат – неконкретное лицо При обращении к нескольким лицам или неопределенному кругу лиц (например, при обращении к читательской аудитории газеты или журнала, при обращении к посетителям сайта, в объявлении/сообщении, адресованном широкому кругу лиц, и т. п.) местоимения вы, ваш пишутся со строчной буквы: Например: Уважаемые клиенты! Напоминаем вам, что...;
|