Написание адресов
Если нет специальных указаний клиента, при переводе адресов следовать нижеприведенному правилу. Названия улиц и городов в адресах следует транслитерировать и в скобках указывать адрес на оригинальном языке исходного текста. Проверка по окончании перевода Проверка правописания По окончании перевода обязательно выполнять проверку текста на отсутствие ошибок правописания. См. инструкции к соответствующей переводческой программе. Проверка тегов и цифр При переводе с использованием CAT-tools обязательно выполнять проверку тегов и цифр. Внимание! При намеренном изменении или удалении тегов или цифр проектному менеджеру необходимо предоставить соответствующий комментарий. Проверка пробелов Обязательно выполнять проверку пробелов (недостающие пробелы, лишние пробелы перед точкой/запятой и после точки, лишние пробелы после открывающей скобки и перед закрывающей скобкой, лишние пробелы после открывающей кавычки и перед закрывающей кавычкой, а также двойные пробелы). См. инструкции к соответствующей переводческой программе.
Проверка терминологии При переводе с использованием CAT-tools выполнять проверку терминологии согласно указаниям клиента или согласно стандартным указаниям, а также согласно базе данных проекта. Внимание! При использовании терминологии, не соответствующей терминологической базе данных проекта, проектному менеджеру необходимо предоставить полный перечень такой терминологии с новыми вариантами перевода, а также аргументированное объяснение причины изменения перевода. Проверка сегментов Обязательно выполнять проверку перевода на наличие пустых/непереведенных сегментов, а также сегментов, идентичных исходному тексту. См. инструкции к соответствующей переводческой программе.
Внимание! Если какие-либо предложения/части предложения намеренно оставляются без перевода, проектному менеджеру необходимо предоставить комментарий с соответствующим пояснением. Инструкция по работе с программой Memsource Следует внимательно ознакомиться с руководством пользователя, расположенном по адресу http://wiki.memsource.com/wiki/MemSource_Cloud_User_Manual.
Также необходимо ознакомиться с руководством по использованию онлайн-редактора http://wiki.memsource.com/wiki/MemSource_Web_Editor_User_Manual.
Последовательность действий при получении проекта:
1. Переходите по ссылке для входа в программу (высылается в письме, созданным программой), вводите указанные логин и пароль.
2. Левой кнопкой мыши одним кликом переходите по ссылкам: ЮЛ_ номер проекта > название файла.docx. Затем онлайн-редактор открывает билингвальный файл, с которым предстоит работать.
3. В качестве помощника подгружены функция машинного перевода и существующие у нас базы по конкретному проекту и заказчику. В сегмент справа вносите перевод, затем необходимо подтвердить сегмент (Ctrl + Enter или кликом левой кнопки мыши). Также советуем пользоваться функцией поиска по базе: если совпадений нет - можно проверить по поиску (Ctrl + K) - возможно некоторые сочетания уже частично встречались, но не целиком. Процент совпадений и вариант, выданный машинным переводом, Вы увидите в поле справа наверху.
4. Форматирование программа отображает, в основном, в виде тегов - обязательно сохраняйте их (ставите курсор мышки на нужный сегмент и нажимаете F8 - тег скопируется).
5. Готовый файл с переводом можно просмотреть, если загрузить его на компьютер (ставите «галочку» в поле слева напротив названия документа, далее становится доступным меню «Загрузить», заходите в него > «Готовый файл». Также можно посмотреть оригинал файла: «Загрузить»> «Исходный файл». Обязательно ознакомьтесь со справочными файлами по проекту, в случае их наличия (в меню «Справочные файлы») Заключительные положения
|