Студопедия — II. Выполнение перевода
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

II. Выполнение перевода






В процессе выполнения перевода специалист должен уделять пристальное внимание двум основным составляющим качественного перевода – содержанию и оформлению. Вычитку/редактирование выполнять в режиме исправлений Меню/Сервис/Исправления/Показать изменения в исходном тексте.

1. Содержание:

1.1. Адекватность и полнота перевода

1.2. Соответствие нормам языка перевода

1.3. Соответствие требованиям заказчика

1.4. Единообразие терминологии

1.5. Стилистические рекомендации к переводимым документам

2. Оформление

2.1. Форматирование (если не используются CAT-tools)

2.2. Оформление перевода (если используются CAT-tools)

2.3. Специальные требования

2.4. Инструкция по работе с программой Memsource


1. Содержание

 

1.1. Адекватность и полнота перевода: точная и правильная передача смысла исходного текста, отсутствие фрагментов оригинала, оставленных без перевода. Эти требования являются первоочередными к тексту перевода.

1.2. Соответствие нормам языка перевода:перевод выполняется в строгом соответствии с лексическими, грамматическими, жанрово-стилистическими, синтаксическими и пунктуационными нормами языка перевода.

1.3. Соответствие требованиям заказчика:если возникают сомнения при выборе варианта перевода того или иного термина – следует неукоснительно руководствоваться требованиями заказчика, в случае их предоставления, даже если они представляются ошибочными.

1.4. Единообразие терминологии: в рамках переводческого проекта должна строго соблюдаться единая терминология!

1.5. Стилистические рекомендации к переводимым документам.

Текст перевода должен стилистически соответствовать исходному тексту. При переводе юридических и экономических текстов не допускается подмена специальной лексики и оборотов на соответствующие обороты нейтрального стиля. Перевод технических текстов осуществляется с соблюдением норм стилистики технических текстов на языке перевода, как то:

1. Текст перевода должен быть четким и не допускать различных толкований.

2. Перевод заголовков разделов и подразделов не следует формулировать в редакции: "О <...>", "Что Вы знаете о <...>", "Как настроить <...>", а нужно, соответственно, формулировать: "<...>", "<...>", "Настройка <...>" и т.п.

3. В тексте перевода не следует употреблять слова «Вы», «Вам» «Ваш»; фразы следует строить в безличной форме.

4. Если в переводе приводятся поясняющие надписи, наносимые непосредственно на изготовляемое изделие (например, на планки, таблички к элементам управления и т.п.), их выделяют прописными буквами (без кавычек), например ВКЛ., OTKЛ., или кавычками - «ПУСК МОТОРА-2».

Допустимые/необходимые стилистические приемы при переводе текстов:

• оптимизация структуры предложения;

• расчленение сложных предложений на более простые и наоборот;

• замена слов синонимами во избежание тавтологии и других стилистических ошибок;

• антонимичный перевод.

 

В случае предоставления менеджером терминологического глоссария по текущему проекту или дополнительных документов заказчика по проекту, эти документы являются первичным справочным материалом для переводчика. Также необходимо пользоваться государственной нормативной документацией, а также специальными словарями и справочниками при условии, что приведенные в них термины не противоречат глоссарию проекта.

 


2. Оформление

2.1. Форматирование (если не используются CAT-tools)

Первоочередная задача переводчика – перевод текста. Переводчик не должен заниматься версткой, оформлением сложных таблиц, схем, чертежей
и т.д., однако сохранять в тексте перевода основные элементы форматирования оригинала является обязательным условием (абзацы, отступы, междустрочный интервал, размер, стиль, цвет шрифта, а также выделение шрифта курсивом, жирным и цветом, подчеркивание; списки; простые таблицы; сноски; подстрочный и надстрочный шрифт; колонки, колонтитулы, нумерация страниц и т. д.). Если для перевода не применяются CAT-tools, текст в формате MS Word, MS Excel, MS PowerPointпереводится поверх оригинала, с сохранением исходного форматирования, всех стилей и шрифтов. Для перевода нередактируемых файлов создается отдельный файл MS Word. При работе с текстовыми редакторами акцентируйте внимание на следующих пунктах (если иное не указано менеджером проекта):

5. Запрещается вставлять в текст сноски и комментарии, если они отсутствуют в оригинале. Сноски располагаются сразу за страницей, к которой относятся.

6. Сохраняйте колонтитулы (Header и Footer). Нумерация страниц должна быть оформлена в соответствии с оригиналом. Документ делится на страницы функцией «Разрыв страницы» (Ctrl+Enter или через Вставку), а не многократным нажатием Enter.

7. Воспроизводите, пожалуйста, особенности начертания шрифта: курсив (italic), подчеркивание (underline) или полужирное начертание (bold), цвет и размер шрифта.

8. Запрещается создавать в документе свои стили.

9. Если файл для перевода предоставлен в нередактируемом формате, то следует использовать только стандартные шрифты ОС Windows — Arial (ArialCyr) или Times New Roman (Times New Roman Cyr), Symbol, Wingdings. В случае, если файл является редактируемым, шрифт должен соответствовать оригиналу.

10. Не следует выполнять любое форматирование при помощи пробелов и знака табуляции: колонки и отступы в тексте не должны быть оформлены при помощи пробелов и табуляции, используйте соответствующие функции текстового редактора.

11. Запрещается расставлять переносы слов вручную при помощи символа «дефис», следует применять только стандартный символ переноса «Ctrl»+«-», либо настроить MS Word на автоматическую расстановку переносов.

12. Нумерация абзацев цифрами производится в соответствии с оригиналом. Если в оригинальном тексте буквенная нумерация, использовать буквенные обозначения оригинала (a, b, c).

13. При работе с распознанным текстом в переводе не должны присутствовать автоматически созданные при распознавании значки и колонки, поскольку они не позволяют свободно редактировать и изменять расположение текста, а также обеспечить единообразный формат страниц. При наличии в распознанном тексте таблиц они также должны присутствовать в переводе в виде таблиц, а не колонок.

14. Для создания таблиц должна использоваться функция TableInsert, но не табуляторы и не символы конца параграфа (Enter). Если создание таблицы при помощи стандартной функции затруднено по какой-либо причине, то вместо таблицы следует содержание каждой ячейки выделять в отдельный абзац с отделением одного абзаца от другого пустой строкой.

Внимание! «Строка таблицы» не обязательно имеет видимыеграницы.

15. Текст в редактируемых графических объектах должен располагаться в соответствии с оригиналом. При каких-либо затруднениях с заменой текста оригинала на текст перевода в объекте, текст перевода должен располагаться за объектом. Внедренные в текст нередактируемые объекты (картинки, диаграммы, графики) обрабатываются следующим образом (если иное не указано менеджером проекта): объект в текст вставляется, а подписи нумеруются в логичном порядке (например, слева направо, сверху вниз, по часовой стрелке). Каждую новую подпись следует размещать на новойстроке, в конце не следует ставить каких-либо знаков препинания.

16. При переводе следует сохранять соответствие прописных и строчных букв и руководствоваться при этом нормами и правилами языка перевода. Исключения составляют особые требования по проекту, высланные менеджером проекта.

17. Запрещается набирать слова «вразбивку» т.е. с пробелами внутри слова, даже если подобное имеет место в оригинале, например: «ОГЛАВЛЕНИЕ», но не «О Г Л А В Л Е Н И Е».

18. В обычном тексте допускается использование только общеупотребительных сокращений. Перед использованием сокращений их необходимо проверить, используя справочную литературу. Если нет уверенности, что такое сокращение допустимо, лучше оставить полную форму слова. Сокращать слова без необходимости нельзя. Например, при переводе таблиц или чертежей может потребоваться сокращение отдельных слов, однако при переводе обычных текстов сокращать слова для повышения скорости набора текста запрещено. Если сокращение неизвестно, необходимо воспользоваться сайтами acronymfinder.com или sokr.ru соответственно. Если эти попытки безуспешны, специалист должен заблаговременно связаться с менеджером и сообщить о данной проблеме.

19. Если при переводе встречаются слова на других языках, необходимо их оставить и сообщить об этом менеджеру заблаговременно до сдачи проекта.

20. Список литературы и ссылки на источники внутри текста в документах с иностранного языка на русский язык не переводим, если нет соответствующих указаний от менеджера проекта.

Представление перевода в неотформатированном виде не допускается!

2.2. Оформление перевода (если используются CAT-tools):

1. При переводе с использованием СAT-tools необходимо сохранять теги в переводимых сегментах на местах, соответствующих расположению тегов в оригинале.

2. Редактор обязан выгрузить готовый файл и проверить его на соблюдение форматирования согласно пунктам, описанным в разделе 2.1.

 

2.3. Специальные требования

 

1. Аббревиатуры широкого применения, вошедшие в обиход русского языка, например GSM, USB, GPS, e-mail, не следует расшифровывать, переводить и заключать в кавычки или скобки. Остальные русские названия и аббревиатуры транслитерируются, например: «ГОСТ и СНиП» – GOST and SNiP. При первом употреблении аббревиатуры в тексте необходимо указать пояснение о расшифровке аббревиатуры на языке перевода: «ОГРН» – OGRN (Principal State Registration Number).

2. Названия фирм передаются на языке перевода следующим образом:

- При существовании правил транслитерации названия данным методом, пишутся в кавычках/без кавычек – согласно правилам языка перевода (исключение составляет написание названия с указанием правовой формы). При первом употреблении названия в тексте в скобках указывается оригинальное написание, например:«Штрабаг» (STRABAG). Во избежание противоречий и неточностей следует при транслитерации кирилловского письма латинским алфавитом придерживаться правил транслитерации в соответствии с ГОСТ 7.79-2000.

 

Правила транслитерации ГОСТ 7.79-2000 (Английский язык)

а a   п p
б b   р r
в v   с s
г g   т t
д d   у u
е e   ф f
ё e   х kh
ж zh   ц ts
з z   ч ch
и i   ш sh
й y   щ shch
к k   ы y
л l   э e
м m   ю yu
н n   я ya
о o   Ь, Ъ -

- При отсутствии правил транслитерации названия передаются методом транскрибирования.

 

Исключение! Если в тексте оригинала в названии фирмы присутствует указание о форме собственности, то название передается при помощи транслитерации и дается пояснение на языке оригинала: например – ООО “Еврохимсервис”- переводим как OOO (Limited Liability Company) “Evrohimservis”. Если согласно требованиям по проекту существует принятое англоязычное написание названия, следует употреблять именно его: например, ООО «А.Эсперсен» - A.Espersen LLC.

Название отечественного института/учреждения переводится и расшифровывается, например: ФБУЗ «Центр гигиены и эпидемиологии в Новгородской области» - Federal Budget-Funded Health Care Institution “Center of Hygiene and Epidemiology for Novgorod region”

3. Имена и фамилии транслитерируются, в случаях их происхождения из редких языков — транскрибируются.

4. Надписи на штампах и печатях (а также расшифровки подписей) должны быть переведены. При этом запрещается вместо этого вставлять их в виде картинок. Перевод надписей предваряется словом «печать/штамп», например: /печать/ Центр ядерных исследований КНР. Следует помнить о том, что понятия «печать» и «штамп» отличаются друг от друга. Подмена данных понятий не допускается. Подписи, поставленные от руки, не следует расшифровывать. На месте подписи в переводе должно стоять слово «подпись » Если в оригинале содержится расшифровка подписи, в переводе слово «подпись » сохраняется вместе с переводом расшифровки подписи.

5. Обозначения, заводская маркировка и т.п. при переводе на английский язык не транслитерируются, в т.ч. коды, состоящие из комбинации букв русского алфавита и цифр, так как это может привести к путанице. Исключения составляют особые требования заказчика, которые необходимо уточнить у менеджера проекта.

Если в оригинале какие-либо величины приводятся в 2 системах измерения (метрическая и англо-американская), следует оставлять оба значения и переводить названия единиц измерения. Не следует выполнять пересчет из одной системы в другую, если это специально не указано.

6. Числа, денежные суммы, единицы физических величин и даты должны быть представлены в соответствии с нормами данного языка перевода.

 

Положительные/отрицательные числа: 5 700 392,75 / –3 460 497,38 (в русском языке) 5,700,392.75 / –3,460,497.38 (в английском языке)
Разделитель элементов списка: Точка с запятой (;) (в русском языке) Нет знака препинания (в английском языке)
Краткий формат даты: dd.mm.yy, пример: 10.01.78 (год: 2 цифры) (русский) mm.dd.yy, пример: 01.10.78 (год: 2 цифры) (английский)
Длинный формат даты: d MMMM yyyy пример: 4 августа 1986 г. MMMM d yyyy пример: August 4, 1986
Нули перед числом и месяцем для краткого формата даты: Да, например: 03.04.98
Нули перед числом для длинного формата даты: Нет, например: 5 июля 1993 г.
Сокращенные названия месяцев: янв, фев, мар, апр, май, июн, июл, авг, сен, окт, ноя, дек
Сокращенные названия дней: Пн, Вт, Ср, Чт, Пт, Сб, Вс
Формат времени: H:mm:ss, например: 21:59:12 или 9:16:36
Разделитель: Двоеточие (:)
AM/PM AM/PM, обычный формат: 24-часовой
Нуль перед часами: Нет, пример: 9:30






Дата добавления: 2015-10-12; просмотров: 640. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...

Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...

Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Вычисление основной дактилоскопической формулы Вычислением основной дактоформулы обычно занимается следователь. Для этого все десять пальцев разбиваются на пять пар...

Схема рефлекторной дуги условного слюноотделительного рефлекса При неоднократном сочетании действия предупреждающего сигнала и безусловного пищевого раздражителя формируются...

Уравнение волны. Уравнение плоской гармонической волны. Волновое уравнение. Уравнение сферической волны Уравнением упругой волны называют функцию , которая определяет смещение любой частицы среды с координатами относительно своего положения равновесия в произвольный момент времени t...

Медицинская документация родильного дома Учетные формы родильного дома № 111/у Индивидуальная карта беременной и родильницы № 113/у Обменная карта родильного дома...

Принципы и методы управления в таможенных органах Под принципами управления понимаются идеи, правила, основные положения и нормы поведения, которыми руководствуются общие, частные и организационно-технологические принципы...

ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ САМОВОСПИТАНИЕ И САМООБРАЗОВАНИЕ ПЕДАГОГА Воспитывать сегодня подрастающее поколение на со­временном уровне требований общества нельзя без по­стоянного обновления и обогащения своего профессио­нального педагогического потенциала...

Эффективность управления. Общие понятия о сущности и критериях эффективности. Эффективность управления – это экономическая категория, отражающая вклад управленческой деятельности в конечный результат работы организации...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.011 сек.) русская версия | украинская версия