Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Теорія і практика перекладу





Основна мета курсу – ознайомити студентів з теоретичними основами перекладу і прищепити їм практичні навички самостійної роботи над перекладом різножанрових текстів. Курс формує знання студентів про роль перекладу у сучасному світі, загальну та спеціальні теорії перекладу, історію, критику та дидактику перекладу, поняття перекладацької еквівалентності та адекватності перекладу, основні типи перекладу залежно від типу та функцій тексту, лексико-граматичні та стилістичні труднощі перекладу, основні випадки розходжень між структурою англійської та української мови.

Курс покликаний навчити вмінню бачити текст з усіма його перекладацькими проблемами та аналізувати його з погляду перекладацьких стратегій, виокремлювати одиниці перекладу в тексті і адекватно відображати їх у мові перекладу, загострити увагу студентів на лексико-семантичних, граматичних і стилістичних особливостях англійських та українських текстів, розвинути відповідальне ставлення до перекладацької роботи з огляду на автора тексту оригіналу і читача тексту перекладу.

Теми:

  1. Перекладознваство як окрема дисципліна: історія формування. Походження терміна «перекладознавство». Предмет і об’єкт перекладознавства.
  2. Періодизація літератури з теорії практики і історії перекладу.
  3. Основні підходи до процесу перекладу у різні періоди історичного розвитку розвитку.
  4. Функції перекладу.
  5. Ключові поняття перекладознавства: еквівалентність, одиниця перекладу, інваріант, перекладацька норма.
  6. Прагматичні аспекти перекладу.
  7. Особиствість перекладача. Вимоги до перекладача (усного/письмового). Перекладацька компетентрість.
  8. Лексичні проблеми перекладу: основні види семантичної відповідності, лексичні трансформації, шляхи відтворення безеквівалентної лексики, переклад неологізмів.
  9. Компонентний аналіз у перекладознавстві.
  10. Реалія як проблема перекладу. Основні методи відтворення функцій реалії у засобами цільової мови.
  11. Фразеологічна одиниця як проблема перекладу. Основні методи відтворення фразеологічних одиниць цільовою мовою.
  12. Граматичні проблеми перекладу.
  13. Граматичні трансформації.
  14. Структурно-конотативна реалія в англо-українському бінарному зіставленні.

Рекомендована література:

  1. Бабенко В. М. Художній переклад: історія, теорія, практика. Українська перекладацька школа / В. М. Бабенко. – Кіровоград: Вид-во Кіровоградського держ. педуніверситету ім. Володимира Винниченка, 2007. – 326 с.
  2. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – Москва: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.
  3. Влахов С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – 2-е изд., испр. и доп. / под ред. Вл. Россельса. – Москва: Высш. шк., 1986. – 416 с.
  4. Гайнічеру О. І. Поезія і мистецтво перекладу: літ.-критич. нарис. / О. І. Гайнічеру. – Київ: Дніпро, 1990. – 212 с. – (Бесіди про худ. л-ру).
  5. Зорівчак Р.П. Реалія і переклад: (на матеріалі англомовних перекладів української прози) / Р.П. Зорівчак. – Львів: Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. – 216 с.
  6. Комиссаров В.Н. Теория перевода: (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и факульт. иностр. яз. / В.Н. Комиссаров. – Москва: Высшая шк., 1990. – 253 с.
  7. Коптілов В. Першотвір і переклад: роздуми і спостереження / В. Коптілов. – Київ: Дніпро, 1972. – 215 с.
  8. Коптілов В. Актуальні питання українського художнього перекладу / В. В. Коптілов; [ред.: Л. Л. Щербатенко, В. Д. Лелеко, Т. І. Хохановська]. – Київ: вид-во Київського університету, 1971. – 130 с.
  9. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу: навч. посіб. / В.В. Коптілов. – Київ: Юніверс, 2002. – 280 с.
  10. Кухаренко В. А. Інтерпретація тексту: навч. посіб. для студентів старших курсів факультетів англійської мови / В. А. Кухаренко. – Вінниця: Нова книга, 2004. – 272 с.
  11. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы / А. В. Федоров. – 4-е изд., доп. и перераб. – Москва: Высш. шк., 1983. – 304 с.
  12. Baker M. In other words: A Coursebook on Translation / М. Baker. – London and New York: Routledge, 1992. – V. XII. – 304 p.
  13. Bassnet-McGuire S. Translation Studies / New Accents / S. Bassnet-McGuire. – London and New York: Methuen, 1980. – V. XII. –159 p.
  14. Catford J. A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics / J. A. Catford. – London: Oxford Univ. Press, 1965. – viii, 103 p.
  15. Eco U. Experiences in Translation / U. Eco. – Toronto: Univ. of Toronto Press, 2001. – 135 p.
  16. Neubert A. Translation as Text / A. Neubert, G. Shreve. – Kent; Ohio; London, England: The Kent State Univ. Press, 1992. – 169 p.
  17. Newmark P. A Textbook of Translation / P. Newmark. – New York; London: Prentice Hall, 1988. – XII. – 292 p.
  18. Nida E.A., Taber Ch.R.. The Theory and Practice of Translations / E.A. Nida, Ch.R. Taber. –1982. – VIII, 218 p.
  19. Snell-Hornby M. Translation Studies: An integrated Approach / М. Snell-Hornby. – Amsterdam; Philadelphia: John Benjamin publ. Co, 1988. – VIII. – 163 p.
  20. Snell-Hornby M. Theatre and opera translation [tеxt] / M. Snell-Hornby // A companion to translation studies: topics in translation 34 / edited by P. Kuhiwczak and K. Littau [series ed.: S. Bassnett, E. Gentzler]. – Clevedon; Buffalo; Toronto: Multilingual mattets Ltd, 2007. – P. 106–119.

 

 

Затверджено на засіданні


 







Дата добавления: 2015-10-12; просмотров: 1450. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!




Картограммы и картодиаграммы Картограммы и картодиаграммы применяются для изображения географической характеристики изучаемых явлений...


Практические расчеты на срез и смятие При изучении темы обратите внимание на основные расчетные предпосылки и условности расчета...


Функция спроса населения на данный товар Функция спроса населения на данный товар: Qd=7-Р. Функция предложения: Qs= -5+2Р,где...


Аальтернативная стоимость. Кривая производственных возможностей В экономике Буридании есть 100 ед. труда с производительностью 4 м ткани или 2 кг мяса...

Ганглиоблокаторы. Классификация. Механизм действия. Фармакодинамика. Применение.Побочные эфффекты Никотинчувствительные холинорецепторы (н-холинорецепторы) в основном локализованы на постсинаптических мембранах в синапсах скелетной мускулатуры...

Шов первичный, первично отсроченный, вторичный (показания) В зависимости от времени и условий наложения выделяют швы: 1) первичные...

Предпосылки, условия и движущие силы психического развития Предпосылки –это факторы. Факторы психического развития –это ведущие детерминанты развития чел. К ним относят: среду...

Приложение Г: Особенности заполнение справки формы ву-45   После выполнения полного опробования тормозов, а так же после сокращенного, если предварительно на станции было произведено полное опробование тормозов состава от стационарной установки с автоматической регистрацией параметров или без...

Измерение следующих дефектов: ползун, выщербина, неравномерный прокат, равномерный прокат, кольцевая выработка, откол обода колеса, тонкий гребень, протёртость средней части оси Величину проката определяют с помощью вертикального движка 2 сухаря 3 шаблона 1 по кругу катания...

Неисправности автосцепки, с которыми запрещается постановка вагонов в поезд. Причины саморасцепов ЗАПРЕЩАЕТСЯ: постановка в поезда и следование в них вагонов, у которых автосцепное устройство имеет хотя бы одну из следующих неисправностей: - трещину в корпусе автосцепки, излом деталей механизма...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2025 год . (0.009 сек.) русская версия | украинская версия