Студопедия — Прочитайте. Обратите внимание на то, что составляет психолого-педагогические, лингвистические основы обучения русскому языку в школе с украинским языком обучения.
Студопедия Главная Случайная страница Обратная связь

Разделы: Автомобили Астрономия Биология География Дом и сад Другие языки Другое Информатика История Культура Литература Логика Математика Медицина Металлургия Механика Образование Охрана труда Педагогика Политика Право Психология Религия Риторика Социология Спорт Строительство Технология Туризм Физика Философия Финансы Химия Черчение Экология Экономика Электроника

Прочитайте. Обратите внимание на то, что составляет психолого-педагогические, лингвистические основы обучения русскому языку в школе с украинским языком обучения.






Психолого-педагогические основы обучения русскому языку в школе с украинским языком обучения – подбор таких методов и приемов обучения, которые в полной мере учитывали особенности детского внимания (неустойчивость), восприятия (избирательность), мышления (преобладание операций синтеза), памяти (кратковременность, недостаточный объем); способствовали умственному развитию детей – формированию на соответствующем языковом материале приемов умственной деятельности (анализа. синтеза, классификации, обобщения, умозаключения).

Специфика обучения русскому языку в условиях украинско-русского двуязычия объясняется постоян­ным взаимодействием украинского и русского язы­ков. Лингвистической основой такого взаимодействия языков является, с одной стороны, общность, бли­зость изучаемых языков, с другой,— различия, осо­бенности каждого из них. Чтобы обеспечить эффек­тивность обучения русскому языку в анализируемых условиях, необходимо учитывать особенности процес­е усвоения второго языка. Имеются в виду положи­тельный перенос знаний, умений и навыков (пози­тивный трансфер или транспозиция) и отрицательный перенос языковых единиц из одного языка в другой (интерференция).

Ознакомтесь. Запишите основные понятия. найдите ответ на вопрос «Как проявляется интерференция?»

Транспозиция (позитивный трансфер) – положительный перенос знаний, умений и навыков из родного языка во второй. Межъязыковая (внешняя) интерференция – перенесение элементов родного языка в изучаемый; отрицательный перенос знаний и умений, сформированных на уроках родного языка.

Характер межъязыковой интерференции проявляется по-разному в зависимости от изучаемого уровня языка:

- интерференция на фонетическом и орфоэпическом уровнях в условиях украинско-русского двуязычия проявляется в сме­шении звуков обоих языков, во внесении в русскую речь про­износительных навыков родного (украинского) языка, в по­становке ударения в словах в соответствии с акцентологичес­кими нормами украинского языка ([голуб] вместо [голуп'], [грыбы] вместо [гр'ибы], [тыхый] вместо [тихий]; верба (рус. верба), дрова (рус. дрова));

- интерференция на графическом уровне проявляется в замене русских букв украинскими в словах, близких по звуко-буквенному составу («рись», «поет», «свіст»);

- интерференция на орфографическом уровне наблюдается в нарушении правописных норм («друз'я», «читають», «серйозный»).

- интерференция на лексическом уровне характеризуется ис­пользованием слов, словосочетаний родного языка в изучае­мом («Закат был еностьм», «Синичка влетела в открытую кватырку», «На Алёне была красивая спидныця»);

- интерференция на словообразовательном уровне характеризу­ется смешением суффиксов и приставок русского и украинско­го языков («Машину пидигналы к пидъезду», «Мы с сестрой часто ходим в лес збирать грибы», «Он очень доверливый»);

- интерференция на морфологическом уровне проявляется в смешении падежных и родовых форм, личных окончаний глаго­лов, употребления предлогов, приставок, в нарушении норм согласования и т.д. («Собираемся завтра о девятой», «Едем на экскурсию до Киева», «Очень соскучилась за мамой», «В нашем дворе живёт большой собака», «Идут по дорогах»).

Внутренняя (скрытая) интерференция проявляется в под­сознательном стремлении учащихся школ с украинским языком обучения избегать в речи специфических признаков русского языка на всех изучаемых уровнях. Это приводит к тому, что речь уча­щихся состоит в первую очередь из общей для обоих языков части словаря, что значительно обедняет второй язык. В речи учащихся школ с украинским языком обучения редко встреча­ются краткая форма имен прилагательных, причастные и дее­причастные обороты.

Таким образом, с помощью транспозиции переносятся механизмы чтения и письма, каллиграфические навыки, существенные признаки языковых понятий; интерференция проявляется в процессе формирования графических, орфографических, орфоэпических навыков, языковых навыков. связанных со знанием грамматического строя речи изучаемого второго языка.

Общность лингвистических понятий, близость словопроизводства и словоизменения, синтаксической структуры предложения позволяют строить обуче­ние таким образом, чтобы осуществлялся положи­тельный перенос знаний, умений и навыков из род­ного языка в русский. Школьники в процессе анализа языковых фактов, проведения аналогий («Как и в украинском языке, в русском…») осознают их идентичность. Задача обучения на уроках состоит в развитии умений и навыков применительно к материалу русского языка. Прочность формируемых умений и навыков в значительной мере зависит от прочности аналогичных знаний, умений и навыков по родному языку.

Преодоление интерференции возможно не только путем систематических открытых межъязыковых сопоставлений, но с помощью специального планиро­вания обучения на уроке, направленного на предупреж­дение интерференции, на коррекцию умений и навыков, получаемых на уроках украинского языка, в соответствии с усваиваемыми закономерностями русского языка.

Интерферирующие умения и навыки корректируются и отрабатываются в процессе сознательно-практических упражнений. Успех в этой работе будет тем выше, чем боль­ше внимания учитель уделит осознанию формируемых действий в лингвосопоставительном плане (проведение межъязыковой аналогии, установление различий в фактах обоих языков). Выработка практических умений и навыков требует применения различных приемов (межъязыко­вое сравнение, аналогия, обобщение) и средств (зритель­ная и слуховая наглядность; создание диалога, речевых ситуаций), которые в совокупности способствовали бы раз­витию у школьников сознательного перехода с одного языка на другой.







Дата добавления: 2015-10-12; просмотров: 1340. Нарушение авторских прав; Мы поможем в написании вашей работы!



Важнейшие способы обработки и анализа рядов динамики Не во всех случаях эмпирические данные рядов динамики позволяют определить тенденцию изменения явления во времени...

ТЕОРЕТИЧЕСКАЯ МЕХАНИКА Статика является частью теоретической механики, изучающей условия, при ко­торых тело находится под действием заданной системы сил...

Теория усилителей. Схема Основная масса современных аналоговых и аналого-цифровых электронных устройств выполняется на специализированных микросхемах...

Логические цифровые микросхемы Более сложные элементы цифровой схемотехники (триггеры, мультиплексоры, декодеры и т.д.) не имеют...

Дизартрии у детей Выделение клинических форм дизартрии у детей является в большой степени условным, так как у них крайне редко бывают локальные поражения мозга, с которыми связаны четко определенные синдромы двигательных нарушений...

Педагогическая структура процесса социализации Характеризуя социализацию как педагогический процессе, следует рассмотреть ее основные компоненты: цель, содержание, средства, функции субъекта и объекта...

Типовые ситуационные задачи. Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической   Задача 1. Больной К., 38 лет, шахтер по профессии, во время планового медицинского осмотра предъявил жалобы на появление одышки при значительной физической нагрузке. Из медицинской книжки установлено, что он страдает врожденным пороком сердца....

Функциональные обязанности медсестры отделения реанимации · Медсестра отделения реанимации обязана осуществлять лечебно-профилактический и гигиенический уход за пациентами...

Определение трудоемкости работ и затрат машинного времени На основании ведомости объемов работ по объекту и норм времени ГЭСН составляется ведомость подсчёта трудоёмкости, затрат машинного времени, потребности в конструкциях, изделиях и материалах (табл...

Гидравлический расчёт трубопроводов Пример 3.4. Вентиляционная труба d=0,1м (100 мм) имеет длину l=100 м. Определить давление, которое должен развивать вентилятор, если расход воздуха, подаваемый по трубе, . Давление на выходе . Местных сопротивлений по пути не имеется. Температура...

Studopedia.info - Студопедия - 2014-2024 год . (0.013 сек.) русская версия | украинская версия